收藏 分销(赏)

国际油品贸易合同样板(中英文对照).docx

上传人:仙人****88 文档编号:9450035 上传时间:2025-03-26 格式:DOCX 页数:12 大小:26.55KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
国际油品贸易合同样板(中英文对照).docx_第1页
第1页 / 共12页
国际油品贸易合同样板(中英文对照).docx_第2页
第2页 / 共12页


点击查看更多>>
资源描述
  国际油品贸易合同样板 Contract No.: Diesel-- -- -- This Sales and Purchase Contract ( herein referred to as “Contract”) is entered into this date of X X,X X, 2008 本购销合同于----年----月----日签署。 Between : BUYER(买家): SELLER(卖方): (herein after referred as “the Seller” ) Subject to the following terms and conditions of this Contract and for mutual benefits of the Seller and the Buyer (herein referred to as “Partied”),the Parties hereby agree to enter into this Sales and Purchase Contract. 买卖双方一致同意本合同的各项条款: Article 1 COMMODITY: 产品 1.1 Quality and Description: 质量 High Speed Diesel / in accordance with the specifications here to attached as Appendix 1 高速轻柴油 质量标准符合附件1 1.2 Country of Origin: Russia : 原产国:俄罗斯 Article 2-QUANTITY: 数量 The first lot of the goods X X Mts shall arrived ________ Port China within 60days after Buyer issuing the Bank Guarantee, Total quantity: X X Mts(12 shipment)shall arrived Shanghai Port China within 75days after Buyer issuing the Bank Guarantee. 第一批货( )万吨在买方开出银行保函后( )天内船运到达中国( )港口,总数量( )万吨(分12船装运)在买方开出银行保函后( )天内到达中国( )港口。, Article 3-PRICE : 价格 3.1 The price of the products to be delivered under the present Contract is established in United Stated Dollar per metric ton, on basis of CIF destination port. 产品以美元按照CIF条款计价。 3.2 Price: USD X X (X X US Dollars) per metric tons CIF Shanghai Port China . 价格:每吨( )美金运送到中国( )港口价, Article 4-DELIVERY : 交运 4.1 Ports of Loading: Vladivostok, or the other Ports of Russia designated by SELLER 装运港:俄罗斯 海参崴港 或其它卖方指定的俄罗斯港口。 Port of Destination: X X Port China . 目的港:中国( )港口。 1) Shipping advice: Not later than the five day before the readiness of each shipment. SELLER shall notify BUYER by fax of the following contents: 卖方应在准备装船前5天内用传真方式通知买方以下内容: (a)CONTRACT number: (a)合同号: (b)Date of readiness: (b)装船日期: (c)Total volume: (c)总容量: (d)Total weight: (d)总重量: (e)Package: in bulk: (e)包装: (f)Loading port in Russia: (f)装货港: 2) Within two (2) working days after completion of loading of each shipment, SELLER shall inform BUYER by fax of CONTRACT number, the date and the number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as name, total price, total number of packages, total weight and total volume of the High Speed Diesel . The SGS inspection Certificate number and date & the insurance Company and policy number also need to be notified by SELLER. 在装船完毕后的2个工作日内,卖方须以传真方式通知买方:合同号、提单日期及号码、承运船只名称、提单号、高速轻柴油品名、总价、包装总数、总重量、总容量、SGS检验证书编号和日期、保险公司名称和保单号。 4.4 The Seller shall provide the Buyer of the full-chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sized and reductions available on board the vessel’s registry and others). This information must be provided to the Buyer prior to the Seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the Buyer’s discharge port and shall get the confirmation of the buyer. 通知买方所租用船的规范,并得到买方合理的确认。 4.5 Seller’s chartered vessel(s) shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller, shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection. Vessel’s tanks must be clean. Vessel shall be with double hull and less than 15 years old. 所租用的船舶要符合卸货港的规定。具有双层底并保持油舱清洁,船龄小于15年。 4.6 The SELLER shall book space in the shipping companies which enjoy good reputation. The carrying vessel shall have good record of transportation. Its service time shall not be over 15 years, and its flying flag and/or its nation amity shall be acceptable by Buyer. If its service time is over 15 years, the SELLER shall take out the insurance at his own cost for this regard. 卖方应向有信誉的船务公司预定租船,运货的船只应有良好的运输记录。其服务时间应不超过15年,所悬挂的旗帜或国籍都应是买方所能接受的。如其服务时间超过15年,则应由卖方另付保险费用。 4.7 The Seller shall (ship) deliver the goods from the loading port to the destination port within delivery date in accordance with the stipulations of the Contract. The seller shall inform the buyer on the following days before the goods arriving at the destination port: 7th day, 5th day 3rd day, 2nd day, 1st day; 卖方需要按照合同规定按时在目的港交货,并提供7/5/3/2/1天的预抵通知。 4.8 The Seller shall notify the Buyer of any changes of the ship arrival latest forty-eight (48) hours in advance by using existing communication equipment available on the ship. 船舶动态如有任何变化,卖方要通过船舶电子通讯设备提前48小时通知买方。 4.9 The Seller shall send directly the following documents by courier to the Buyer not later than 72 hours after the loading is completed; 装船完毕,卖方要在72小时内将下列文件快递给买方。 1)1/3 of set (including 1 original and 1 copy) Bill of Lading, clean on board, showing “To order”, blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the Buyer. 已装船清洁海运提单,标注“凭指示”,“空白背书“,“运费已付”通知买方“。一份正本,3份副本。 2)One copy of inspection Report on Quantity and Quality issued SGS at loading port. 装货港SGS数量及重量检验报告,一份副本。 3) Signed Commercial Invoice in 1 original and 1 copy evidencing unit price and total value of the goods and B/L quantity in metric ton, B/L date, showing the number of B/G and number of B/L. 已签署的商业发票,标明单价和总价、装船数量、海运提单编号和日期、合同号、银行保函号。一份正本,一份副本。 4) Charter Party in one copy. 租船合同,一份副本。 Article5-INSURANCE:保险 The seller shall provide and bear the expense to procure a policy with a first class industry, marine insurance institute to cover one hundred and ten percent (110%) of Invoice value. The Insurance Policy shall cover All Risks (Institute of Cargo Clauses A) and War Risks. 卖方应提供一流保险承保的包含110%商业发票金额的保险单。保单要包括一切险和战争险。 Article 6 – PAYMENT: 支付 6.1 Payment will be secured by an IRREVOCABLE, BANK GUARANTEE (BG) from PRIME BANK (HSBC Hong Kong Branch)covering full value of X X Mts and valid for 12 months and 15 Days. The Bank Guarantee will be null and void automatically if the Seller failed to delivery the cargo within 60 calendar date of Bank Guarantee or within 60 calendar days after the last shipment date. 由一流银行开具不可撤销的银行保函作为付款担保,该保函金额为三个月的装船数量,保函期限为三个月另15天。在开出保函后60日历天或者上一船装完后60日历天内未能装船,该保函则自动失效。 6.2 The Seller will issue 2% Performance Bond of total value USD X X to Buyer’s Bank. If Seller could not deliver High Speed Diesel (except force majored) to Buyer’s destination port as our contract, Buyer has right claim under this performance bond within 5 banking days. 卖方须开出总合同金额2%的履约保函给买方银行。如果卖方不能按计划(合约条款中银行保函有效期限内)提供商品不论什么原因(除了不可抗力),买方可以在5个有效银行工作日之后预支卖方的履约保函,只要卖方未能按照合同规定交货,买方就有权支取履约保函。 6.2 Basis B/L quantity in US Dollars. If there is no large difference (0.1%) between the B/L quantity and the inspected quantity in discharging port, or the final quantity should be subjected to the other international inspected authority’s inspection providing for payment 30 days after B/L date (B/L date to count as day one) against presentation of the documents specified in Article 10 of this contract. 如按本合同第十条规定提单日期后30天(提单日期作为一天计算)出示单据结算,卸货港检验数量与提单数量无较大(0.1%)差异,则以提单数量计算美金;如差异过大,则最终数量由买卖双方另请国际商检部门商检为准。 6.3 The expenses of Seller’s bank shall be borne by the Seller and the expenses of the Buyer’s bank shall be borne by the Buyer. 卖方银行产生的费用由卖方承担,买方银行的费用由买方承担。 Article 7 – PROCEDURE: 交易程序 7.1 After signs the final Contract. Seller shall send the signed contract via EDT format to the Buyer and three (3) Original Hard Copies with signatures to the parties viaDHL. 电子形式签订合同后,需要将6份正本文件通过快递给各方进行签字。 7.2 Within 5 international banking days after the signature, the Seller’s bank shall issue a 2% Performance Bond to the Buyer’s bank, and the Seller’s bank provide to the Buyer’s bank with the Proof of Product. 签约五天内卖方银行开具2%履约保函,同时卖方银行给买方银行开出以买方为受益人的POP。 7.3 Within Five (5) international banking days receipt of Non-Operative 2% PB from Seller’s bank, the Buyer’s bank shall issue an Operative Irrevocable Bank Guarantee to active the Seller’s 2% P/Bond. 在收P/Bond后的5个银行工作日内,买方银行开出正式生效的银行保函并启动P/B。 7.4 All banking fees and associated costs including confirmation from Buyer’s bank shall be borne by the Buyer and all banking charges incurred by the Seller at Seller’s bank shall be borne by the Seller. 买方银行发生的费用由买方承担,卖方银行发生的费用由卖方承担。 7.5 Should any amendment to the Bank Guarantee be requested after it has issued from Buyer’s bank, the Party requesting the change will be responsible for payment and/or absorption of all costs associated with the change of terms eventually agreed, including among other items all fees at both banks. The party requesting the change shall bear all such fees and costs regardless whether and to what extent the change eventually agreed and adopted may depart from the original request for amendment. 银行保函一出后发生的所有银行费用,由提出修改方承担。 7.7 Delivery commence as per Contract. 按照合同开始交付货物。 7.8 The Seller will provide the following documents as POP: POP 应包含以下文件: -Copy of license to export, issued by the ministry of energy. 俄罗斯能源部签发的出口许可证。 -Copy of approval to export, issued by the ministry of justice. 俄罗斯司法部签发的出口批文。 -Copy of statement of availability of the product. 供货能力证明 -Copy of the refinery commitment to produce the product. 炼油厂提供的供货承诺。 -Copy of the charter party agreement(s) to transport the product to discharge port. 租船合同副本 Article 8- INSPECTION:检验 8.1 The product shall be inspected and compliant with the Contract specifications at the place of loading by “Societies General de Surveillance” (SGS). SGS shall issue an inspection certificate of Quality and Quantity for each shipment to certify that the inspected goods are in compliance with the terms of the Contract. 双方同意在装货港由SGS对产品的质量和数量进行检验。 8.2 The product shall be inspected and compliant with the Contract specifications at the place of unloading port by CIQ. 双方同意在卸货港由CIQ对产品的质量和数量进行检验。 8.3 In the case of discrepancy between SGS reports at loading port and SGS report at the unloading port. The final quantity and quantity should be inspected by third international authority’s inspection and the result shall be final for both parties. The cost be for duty partie’s account. 如果两港的检验结果出入很大,由国际第三方检验机构重新检验,费用由责任方承担。 8.4 Costs of inspections at the loading port shall be borne by the Seller. Costs of the inspections at the unloading port shall be borne by the Buyer. 装货港的费用由卖方承担,卸货港的费用由买方承担。 Article 9 – TITLE AND RISK: 货权及风险转移 The property and risk on the product shall pass to Buyer as the product passes Vessel’s first (1st) permanent hase connection at discharging port. 货物越过卸货港口船保第一固定软管后,货权及风险转移至买方。 Article 10– DOCUMENTS 单据 10.1 1) Signed Commercial Invoice in 3 originals and 3 copies evidencing unit price and total value of the goods and B/L quantity in metric ton, B/L date, showing the number of the Contract, and number of B/L. 已签商业发票,三分正本三份副本,标明单价及货物总价值和提单数量、提单日期,标明合同号、提单号。 2) 1 originals and 2 copies of Bill of Lading, clean on board, showing “To order”, blank endorse, marked “freight prepaid” and notify the Buyer. 一份正本两份副本)提单,清洁已装船,标明“凭指示”空白背书,标注“运费付讫”并通知买方。 3) Certificate of loaded quality issued by SGS at loading port. 装货港SGS出具装货质量证明 4) Certificate of loaded quantity issued by SGS at loading port. 装货港SGS出具装货数量证明 5) Certificate of origin issued by local chamber of commerce. 当地国际商会出具产地证 6) Cargo Manifest issued by the Ship’s master including shipping Insurance. 船长出具货物清单包括运输保险 7) Vessel master’s acceptance receipt of cargo. 船长的货物接受函 8) Full set of Insurance Policy covering the Marin Transportation All Risks (I.C.C.A) and War Risks showing claim payable in the currency of invoice and in the country of the destination port. 全套保险单,投保海运全险及战争险,标明索赔以发票货币计算,在目的国索赔。 9) Fax copy of Certificate of quantity and quality issued by CIQ at port of discharge. 卸货港CIQ出具的质量数量证明传真副本。 10) The Seller’s certificate of fax’s sending to the Buyer within 24 hours after complete of loading. The fax shall advise the name of vessel, the vessels registry, the age of vessel, number of B/L, the name of commodity, quantity of loading, dispatch port, date of sailing, Destination Port and Estimate Date of Arrival, Contract number and Bank Guarantee Number, etc. 卖方出据传真证明,标明在装贷结束后24小时内发出装船通知。告知买方船名船籍港,船龄,提单号,商品名称,已装船数量,卸货港,开航日期,预抵日期, 合同编号以及保函编号。 10.2 All documents with the sole exception of the invoice shall not report any costs, price, etc. 所有单据除发票外不得标注任何费用单价等。 10.3 A full set of copy of shipping documents is to be faxed to the buyer within 48 hours after the completion of the shipment. 装货完成后48小时内所有整套船单据应传真至买方。 Article 11– LAYTIME 卸货时间 11.1) In case of loading delays due to the seller, all demurrage and/or additional vessel charges shall be for the account of the seller. In case of delays due to direct default of the buyer at destination port, charges shall be for the account of the buyer. 由卖方造成的装运延误,滞期费及其它的船舶损失由卖方负责。若因买方的原因造成的卸货港延误,滞期费及其它的船舶损失由买方负责。 11.2) Subject as hereinafter provided, the Lay time allowed to Buyer for discharging a Cargo shall be Seventy-two (72) running hours (Port a Part Cargo) after the arrival of vessel at the discharge port including Sundays and holidays. 在下列所列条件下,每船卸货时间为船舶抵港后72小时,含星期日和节假日。 11.3) Vessel shall tender Notice of Readiness (NOR) to Buyer or its representative (as the case may be) between Buyer and seller, whichever is applicable at the Discharge Port. 船舶应遵循卸货港规定,于抵达惯例的锚地或者领航站,或双方同意的地点时,向买方或代理发出作业就讯备通知书。 11.4) For vessel tendering NOR within the discharge date and area specified in the Agreement, lay time shall commence, berth or not berth, six (6) hours after NOR is tendered or the time when the vessel is securely moored at the berth whichever is the earlier. 若船舶于规定的时间内抵达指定地点并发出作业就绪通知书,无论靠泊与否,卸货时间应从作业准备就绪通知书出6小时后,或者船舶安全靠泊,两者任一发生的时间开始计算。 11.5) For vessel tendering NOR prior to the discharge date range as specified in the Agreement, lay time shall not commence before 06:00 hours on the first Day of such discharge date range or when vessel is securely moored at the berth whichever is the earlier. 若船舶于规定卸货时间之前发出作业就绪通知,则卸货时间不应于规定卸货期第一天06:00前、或船舶安全靠泊,两者任何一先行发生之时间开始起算。 11.6) For vessel tendering NOR after the discharge date ranges specified in the Agreement, Buyer should make best efforts to berth vessel as soon as possible after arrival. Lay time shall commence when vessel is securely moored at the berth. 若船舶于规定的卸货期间之后发出就绪通知,买方应积极安排船舶抵港后尽早靠泊。卸货时间应于船舶安全靠泊开始起算。 11.7) For vessel tendering NOR within the discharge date ranges, if a safe berth is not available or storage facilities is not available within six (6) hours, and the vessel is compelled to utilize an alternative berth as a sate berth at the discretion of the Master of the vessel, then all direct and indirect expenses resulting from this change shall be bone by the Buyer, including demurrage. 若船舶于规定卸货时间内发出作业准备就绪通知,而买方无法于六小时内安排安全停靠、或无油灌可供卸货,迫使船长必须自行利用其它停靠地点,所有因此引发之直接或间接费用,包括延滞费,皆应由买方负担。 11.8) If vessel shifts berth by the ord
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服