收藏 分销(赏)

新编英汉翻译教程期末总复习.pptx

上传人:w****g 文档编号:4238381 上传时间:2024-08-29 格式:PPTX 页数:30 大小:124.19KB
下载 相关 举报
新编英汉翻译教程期末总复习.pptx_第1页
第1页 / 共30页
新编英汉翻译教程期末总复习.pptx_第2页
第2页 / 共30页
新编英汉翻译教程期末总复习.pptx_第3页
第3页 / 共30页
新编英汉翻译教程期末总复习.pptx_第4页
第4页 / 共30页
新编英汉翻译教程期末总复习.pptx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、2014-01-02英汉翻译总复习(2013-2014)1.1TranslationStandards翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。释道安:案本严复:信、达、雅傅雷:神似钱钟书:化境鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺1.1TranslationStandards许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美)(beautifulinsense,insoundandinform),“三化”(等化、浅化、深化)(equalization,generalizationandparticularization),“三知”(知之、好

2、之、乐之)(comprehension,appreciationandadmiration)1.1TranslationStandards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似神似。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境化境”。严严复复的的翻翻译译原原则则信信 达达 雅雅译事三难

3、:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为以显其意。凡此经营,皆以为达达;为为达,即所以为信也达,即所以为信也。“信信”faithfulness,是指忠实原文的思想内容,是指忠实原文的思想内容“达达”(expressiveness)指译文通顺流畅)指译文通顺流畅“雅雅”(elegan

4、ce)文字古雅。)文字古雅。Ps:这里严复所说的:这里严复所说的“雅雅”是指是指“汉以前的字汉以前的字 法句法法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻。严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文为英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。风典雅著称的作品。1.2ForeignizationandDomestication矛盾说:“我以为所谓直译也者,倒并非一定是字对字一个不多,一个也不少。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”朱光潜却说:“所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”巴金说:“

5、我觉得翻译方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译。”1.2ForeignizationandDomestication从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的延伸。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学语言、文化和美学等因素。归化法是“采取民族中心主义民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”1.2Foreignizationand

6、Domestication异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式。异化法代表:鲁迅、董秋斯、卞之琳归化法代表:严复、林纾、朱生豪、张若谷、傅东华1.3ExercisesDistancefromthe eventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡化。1.3Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良

7、宵美景的感染力。【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。1.3ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfar more than theycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远远比比它们属于她更加真实。【译2】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是更是永远属于这块红土地。Shetriestocalmherdaughterwithafaint smile andgentle caressofherhair.参

8、考译文她淡淡地淡淡地微笑着,温柔地温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着吃着粗茶淡饭,住着住着寒冷的窑洞,点着点着昏暗的油灯,长时间地工作。WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.译文1约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。译文2约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。

9、他固执,常常损坏东西。Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousands of peasants have been shown on television tryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上电视屏幕上,成千成千上万的农民上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。Asthecompetit

10、ionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskillssuchane-commerce,computerdevelopmentandInternetusemanymorewillbeleftbehind.信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面诸如电子商务、计算机开发和互联网

11、运用赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.双方可在必要时通过协商,修改本合同。ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenot transferable or assignable by one party to thisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议规定的权

12、利或义务,没有另一方的同意就不得擅自转让。Article23*Undereitherofthefollowingcircumstance,aninterestedpersonmayapplytothepeoplescourtforadeclarationofacitizensdeath:(1)ifthecitizenswhereaboutshavebeenunknownforfouryearsor,*(2)ifthecitizenswhereaboutshavebeenunknownfortwoyearsafterthedateofanaccidentinwhichhewasinvolved.

13、Ifapersonswhereaboutsbecomeunknownduringawar,thecalculationofthetimeperiodinwhichhiswhereaboutsareunknownshallbeginonthefinaldayofthewar.*article23*thesubparagraph(1)ofarticle23*thesecondparagraphofarticle23译文:译文:第23条*公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:(一)下落不明满四年的;*(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。战争期间下落不明的,下落

14、不明的时间从战争结束之日起计算。*第23条*第23条第1款第1项*第23条第2款 It It is is animals animals and and plants plants which which lived lived in in or or near near water water whose whose remains remains are are most most likely likely to to be be preserved,preserved,for for one one of of the the necessary necessary condition

15、s conditions of of preservation preservation is is quick quick burial,burial,and and it it is is only only in in the the seas seas and and rivers,rivers,and and sometimes sometimes lakes,lakes,where where mud mud and and silt silt has has been been continuously continuously deposited,deposited,that

16、that bodies bodies and and the the like like can can be be rapidly rapidly covered covered over and preserved.over and preserved.只有水中或水边生活只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方接连不断地沉淀的地方如海洋、河川,往往在如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和湖泊里,动植物的遗骸和类似的

17、东西,才能被很快类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。地覆盖而保存下来。This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the farther will the ball travel,and we are led to infer that,if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball,once in motion,shou

18、ld ever stop.这这个个简简单单事事实实证证明明,摩摩擦擦力力去去除除的的越越多多,球球会会滚滚的的越越远远;由由此此我我们们可可以以推推论论出出,如如果果一一切切起起阻阻碍碍作作用用的的引引力力和和阻阻力力能能够够去去除除的的话话,就就没没有有理理由由认认为处于运动中的球还会停下来。为处于运动中的球还会停下来。Green plants live live and and growgrow by taking taking inin from their surroundings a few simple substances,each composed composed of of

19、 a small number of atoms,and by building building up up from them complex substances consisting consisting of of very large numbers of atoms linkedlinked together.绿色植物在生存和绿色植物在生存和生长过程中生长过程中,从周围从周围吸收有少量原子组成吸收有少量原子组成的简单物质合成为含的简单物质合成为含有相互连结原子的复有相互连结原子的复杂物质来构成它的机杂物质来构成它的机体组织。体组织。Moresunandairforyoursona

20、ndheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatel

21、ypastrocksandoverwaterfalls.人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,

22、但毫无痛苦之感。Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.一个人在其暮年时能这样看待自己的一生,就不会因惧怕死亡而苦恼,因为他所关心的一切将会继续下去。Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome.如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事。Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdoandcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续做下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做到了,也就死而无憾了。GoodLuck!

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服