收藏 分销(赏)

组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:3535838 上传时间:2024-07-09 格式:PPTX 页数:53 大小:1.11MB
下载 相关 举报
组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共53页
组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共53页
组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共53页
组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共53页
组织机构的英语翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

1、世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回Unit 7Unit 7商名翻译之组织机构Organizations第1页Organizations返回返回知识目标:1.了解组织机构基本知识 2.掌握组织机构名称语言特点及其惯用翻译技巧 能力目标:1.能够正确识别常见国际组织和企业中英文名称 2.能够利用所学翻译技巧正确翻译企业名称 第2页Contents返回返回4.Useful Words and Expressions2.Lead-in1.Introduction3.Methods and Techniques8.Classic Translation6.Notes7.Practice第3页SECT

2、ION 1 巴纳德(美管理学家)给“组织”下定义是两个以上人有意识地协调和活动合作系统。组成组织基本要素有共同目标、合作意愿和信息交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值生活空间。当前,我国组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设置各种机构,是专司国家权力和国家管理职能组织,包含国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见一些机关名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Depart

3、ment)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(Management Committee)等等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回第4页SECTION 1 事业单位是指为了社会公益目标,由国家机关举行或者其它组织利用国有资产举行,从事教育、科技、文化、卫生等活动社会服务组织。主要包含教育机构,比如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研

4、究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School,High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,比如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(Medical Center)、小区医院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各种科研、检测机构,比如监督检验中心(Supervision&Test Center)、检测(验)中心(Inspection&Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,比如协会(Assoc

5、iation)、学会(Society)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回第5页SECTION 1 企业是涵盖面最广一个组织机构形式。企业名称是区分不一样市场主体标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不一样于国家机关、事业单位名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有利于企业形

6、象塑造,应反应企业主体独具特征,以区分其它企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为关键部分。商号不但含有识别功效,更主要是它还能够反应特定商品或服务质量和信誉,所以商号含有巨大商业价值,是企业所拥有主要无形财产,也是知识产权保护对象。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回第6页SECTION 2 I.以下相关机构名称翻译方法哪些是正确?(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回1.机构名称翻译在对外交往中关乎到协议条文法律有效性和宣传对象 针对性。2.翻译这类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名目等正式出

7、版物。3.已经有规范化译名能够依据场所不一样采取不一样翻译方法。4.新设置机构,假如没有公开、对应译名,普通是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文汉语拼音,有时能够用小写说明这个机构在英语国家对等机构或者插入解释。T()F()T()T()第7页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.以下相关机构名称翻译方法哪些是正确?(2)5.有些机构名称汉英形式能够完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。6.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称翻译,不能按照字面意思直译,而要依据其所指真实名称去翻译。7.汉语中“部”、“委”、“局”、“办”、“司”

8、、“处”等能够和英语当中ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全对应。T()F()T()第8页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 请识别以下机构、企业名称缩写。(1)(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC (5)AQSIQ 世界知识产权组织_西部国家农业投资企业_对外贸易经济合作部_中国国际经济贸易仲裁委员会_国家质量监督检验检疫总局_第9页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返

9、回 请识别以下机构、企业名称缩写。(2)(6)NEC (7)CANON (8)UPS (9)IBM (10)GE 日本电气企业_佳能企业_联合包裹服务企业_国际商用机器企业_通用电气企业_第10页SECTION 3 组织机构名称在英语中属于专有名词范围,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一个译名,其词语缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,不过像of,the,and等虚词普通小写,如,the Peoples Government of Tianqiao District(天

10、桥区人民政府)。普通说来,企业名称都是音形意完美结合,含有易读、易记特点。如“可口可乐三字,响亮而又含有节奏感,因而极具传输力。另外,从功效角度来看,企业名称除了含有普通名称功效之外,还含有主要商业功效实现广告效应,以到达促进企业生产、销售目标。详细表现为:I.组织机构名称语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第11页SECTION 3 1.企业名称要与品牌、商标相统一 不少著名企业以其商标作为企业名称字号,这种做法有利于提升企业著名度,突出品牌形象,以最少广告投入取得最正确传输效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好

11、统一,加深了消费者对企业及其产品认识,起到事半功倍效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 我国企业名称经常沿用传统起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩词,以示好彩头。比如,金利来远东有限企业“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.组织机构名称语言特点(2)第12页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3.企业名称要富有

12、特色、简短明快 企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。普通情况下,企业名称越短,往往越能增强其传输力。另外,企业名称还应含有独特个性,以加深大众对企业印象,防止与其它企业名称混同。如,我爱我家(控股)企业、联想集团等名称,都含有独特个性,既高度概括了产品或服务特征又能诱发大众丰富想象力,使人印象深刻。I.组织机构名称语言特点(3)第13页SECTION 3 v 组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵确实定性及严厉性,在翻译时应采取定译方法,要重视法定依据或权威依据。详细可参考国务院办公厅秘书局2月19日印发国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内相关机构

13、,则尽可能采取该机构官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而依据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。v 在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。以下规律可供参考:II.组织机构名称翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第14页SECTION 3 在翻译独立政府机构名称时(如某市政府下辖教育局是独立机构),宜采取通名前置方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。比如中华人民共和国外交部译为 the Ministry of Fo

14、reign Affairs of P.R.C,国防部译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设机构或科室时,宜采取通名后置方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简练。如Internal Security Section,Criminal Division,Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division,Bureau of Communications(交通局人事处)、Financial Section(财务科)。企业商号翻译方法主要包含音译法、意译法、补译法及音

15、意结合翻译方法。II.组织机构名称翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第15页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回123音译法意译法音译结正当第16页SECTION 3 当企业商号仅仅行使符号功效,没有实在含义时,普通采取音译法。另外,假如原文中单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采取音译方法。北京四通集团企业是中国著名民营科技企业。该企业名称翻译为Beijing Stone Group。“四通”一词取自英文STONE语音,意为石头,象征着坚石般不停向高新技术尖端冲击,名称令人震撼。又如:音译法

16、(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第17页SECTION 3 音译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回北京同仁堂(集团)有限企业 Beijing Tongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角场集团有限企业 Shanghai Wujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化装品工业企业 Tianjin Liming Cosmetics Industry CompanyTate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔企业(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-飞

17、驰企业(德国)Fiat(Italy)菲亚特企业(意大利)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶企业(俄亥俄州阿克伦)第18页SECTION 3 在能找到适当英文单词简明地反应出汉字含义时,能够使用意译法,通常可使企业经营特点一目了然。比如:American Telephone&Telegraph(New York)美国电话电报企业(纽约)New York Times 纽约时报社(纽约)British Steel 英国钢铁企业(英国)北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Factory首都钢铁企业 Capital Iron

18、 and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurant意译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第19页SECTION 3 音译结正当(1)音意结正当是指在翻译商号名称时,经过模拟原词部分或全部读音,并结合原词义进行翻译方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新奇,能形象地表示企业理念和服务宗旨,有利于企业形象塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限企业把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功范例。雅戈尔是雅哥儿谐音,而youngor起源于younger。意为该企业生产服装会使用户愈

19、加年轻,充满活力。这与雅哥儿含义是一致。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新奇,给消费者留下一个难忘印象。又如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第20页SECTION 3 音译结正当(2)湖北金茂机械科技有限企业 Hubei Gildmill Machinery Technology Co.,Ltd.银泰百货 In Time Department Store 宁波贝特贝尔通讯设备有限企业 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co.,Ltd.飞尔图象企业 Fill P

20、hoto Co.,Ltd.Xerox 施乐企业Zenith Electronics 增你智电子企业Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第21页SECTION 3 音译结正当(3)现把常见各种企业组织形式翻译列表以下,以供在学习中掌握:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回名称含义举例Company已经登记注册、含有法人资格各种规模企业,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为“企业”。Union International Co.联合国际企业Beijing Hongda Industry Company 北京宏大实业企业

21、Corporation多指股份企业或大企业,通常缩写为Corp.,也能够指“实业企业”。Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车企业Federal Insurance Corporation 联邦保险企业(美)incorporation缩写为 Inc.股份企业United Airlines Incorporation 美国联合航空企业第22页SECTION 3 音译结正当(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回名称含义举例firm两人或两人以上合办企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动单位,翻译为“商号、企业”。consulting fir

22、m 咨询企业law firm 律师事务所 agency指从事代理业务活动组织。China Ocean Shipping Agency中国外轮代理总企业line(s)用于轮船、航空等领域企业。Shanghai Airlines 上海航空企业Northwest Airlines 西北航空企业(美国)industry“实业、工业”意思,相当于我国实业企业Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工企业Hupool Industries 沪浦实业企业第23页SECTION 3 音译结正当(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回名称含义举例produ

23、cts 与制造、销售产品相关企业,翻译为“产品企业”。American Home Products 美国家庭用具企业Avon Products Inc.(美国)雅芳企业enterprise(s)表示“实业、企业”Coca-Cola Enterprise(美国)可口可乐企业企业Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 广东省外贸实业企业stores商店、百货企业Wal-Mart Stores 沃尔玛百货企业services 服务性质企业U.S.Postal Service 美国邮政服务企业第24页SECTION 3 音译结正当

24、(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回名称含义举例system系统企业Electronic Data System 电子数据企业group集团企业Haier Group 海尔集团American International Group 美国国际集团企业holdings控股企业HSBC Holdings 汇丰控股有限企业(英国)(The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited)insurance保险企业New York Life Insurance 纽约人寿保险企业laboratories制药企业T

25、yco Laboratories 泰科制药企业Proprietary控股企业、私人有限企业,常缩写为 Pty。Kingsway International Group Pty Ltd.锦巍国际集团企业第25页SECTION 3 音译结正当(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回名称含义举例associate联号、联营企业John Smith and Associates 约翰史密斯合作企业office企业、分企业、办事处3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限企业广州分企业(Minnesota Mining

26、 and Manufacturing Corporation)concern常指有限企业joint stock concern 股份有限企业partnership合作企业,共同盈亏企业或者商号general unlimited partnership 无限企业messrs,son,brothers用于有姓氏组成企业前面,表示某种关系,Messrs 无须译出,而son,brothers 普通需译出。Messrs T.Brown&Co.布朗企业Brown Brothers/Bros 布朗弟兄企业第26页SECTION 4 常见国际组织常见国际组织我国对外交往我国对外交往常见机构组织常见机构组织世界

27、著名企业组织世界著名企业组织Part 1Part 2Part 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第27页SECTION 4 常见国际组织(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回亚太经合组织 APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)阿拉伯联盟Arab League 东南亚联盟 ASEAN(Association of South East Asian Nations)凯恩斯集团Cairns Group中美洲共同市场 CACM(Central American Common Market)独

28、联体 CIS(Commonwealth of Independent States)欧洲安全和合作会议 CSCE(Conference on Security and Cooperation in Europe)欧共体 EC(European Community)欧洲自由贸易协会 EFTA(European Free Trade Association)第28页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(2)海湾合作委员会 GCC(Gulf Cooperation Council)七国集团 G7(Group of 7)拉丁美洲自由贸易

29、协会 LAFTA(Latin American Free Trade Association)北大西洋条约组织 NATO(North Atlantic Treaty Organization)阿拉伯石油输出国组织OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)美洲组织 OAS(Organization of American States)美中贸易全国理事会National Council for US-China Trade 英国国际贸易促进委员会British Council for the Promotion of Int

30、ernational Trade 第29页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(3)国际商会ICC(International Chamber of Commerce)万国邮政联盟UPU(Universal Postal Union)经济合作与开发组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)欧洲经济共同体EEC(European Economic Community)欧洲集团Eurogroup 加勒比共同市场CCM(Caribbean Common M

31、arket)石油输出国组织OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries)英联邦特惠区Commonwealth Preference Area 第30页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(4)世界银行World Bank 国际货币基金组织IMF(International Monetary Fund)欧洲经济委员会ECE(Economic Commission for Europe)纽约证券交易所NYSE(New York Stock Exchange)伦敦股票市场

32、London Stock Market第31页SECTION 4 我国对外交往中常见组织机构(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回中国国际贸易促进委员会C.C.P.I.T.(China Council for the Promotion of International Trade)国际金融学会International Finance Society中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国家标准准化协会China Association for Standardization中国出版协会Chinese Publishers

33、Association中国法律咨询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律协会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China第32页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 我国对外交往中常见组织机构(2)中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for International Exchange of China中国金融学会Chinese Monetary

34、 Society中国联合国教科文组织全国委员会Chinese National Commission Commission for UNESCO中国企业管理协会China Enterprise Management Association中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions第33页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 世界著名企业组织(1)Exxon Mobil 埃克森美孚HSBC Ho

35、lding 汇丰控股Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 UBS 瑞士联合银行Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团Sinopec中国石化BP 英国石油Unilever 联合利华General Electric 通用电器Metro 麦德龙Mitsubishi 三菱商事China Petroleum 中国石油天然气Citigroup 花旗集团Lucent Technologies 朗讯科技 Sumitomo住友商事 Sears Roebuck 希尔斯罗巴克IBM 国际商用电器Peugeot 标致第34页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1S

36、ec 8Sec 7返回返回 世界著名企业组织(2)Hitachi 日立Samsung Electronics 三星电子Matsushita Electric Industrial 松下电器Motorola 摩托罗拉 Sony 索尼Mitsubishi Electric 三菱电机 AT&T 美国电话电报Renault 雷诺 Carrefour 家乐福 Intel 英特尔 BNP Paribas 法国巴黎银行Dell Computer 戴尔电脑Nissan Motor 日产汽车SK 鲜京Boeing 波音E.I.du Pont de Nemours 杜邦NEC 日本电气企业Alcatel 阿尔卡特

37、 第35页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 世界著名企业组织(3)HP,Hewlett-Packard 惠普Hyundai Motor 当代汽车 Bayer 拜尔Pepsi Co 百事企业 American Express 美国运通Caterpillar 卡特彼勒 Microsoft 微软PETRONAS 马来西亚石油 Alston 阿尔斯通FedEx 联邦快递第36页SECTION 7 比较以下翻译,分析哪种译法更加好?(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回1.豆腐 bean curd/tofu2.饺

38、子 dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan3.功夫 martial arts/gongfu/wushu原来bean curd现在变成了畅销货toufu.早先dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道.昔日极少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu,gongfu或wushu.第37页SECTION 7 比较以下翻译,分析哪种译法更加好?(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回4.乒乓 table tennis/ping-pang 5.普通话 mandarin/put

39、onghua乒乓是中国强项,因而table tennis改称ping-pong.过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习puonghua外国人越来越多,这都说明外来词语有时采取音译效果要比意译更加好,更能表达出文化特点,符合文化习俗。第38页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回1.其20%-50%股份为另一家企业所控制,汉语意思为“联营企业”、“联 号”。2.能够了解为“分企业”、“办事处”,是总企业派出一个分支机构或业务 点。3.意思是子企业,但其股份二分之一以上为另一家企业所控制,在宏观上受 到 holding company

40、控制,但在法律上却是独立。4.直接隶属于某一企业下分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等 由“总企业”控制并领导,用在企业名称中,往往与“总企业”、“总部”这 些名称一道出现,以表示所属关系。5.指该企业部分或全部归另一家企业全部,汉语意思为“从属企业”、“分 企业”、“联营企业”等。英语中“分企业”有各种表示式,请把以下选项和正确描述对应起来。A.branch B.office C.subsidiary D.affiliated company E.associated company A()B()C()D()E()第39页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec

41、 8Sec 6返回返回 汉语“厂”在英语中能够用 不一样词来表示,下面四个词语之间有细微差 别,请区分下面描述是哪种工厂。1.本义是将谷物磨压成粉磨压机,以后词义扩大,变为使用这类机器 工 厂。如造纸厂、面粉厂、纺织厂等。2.也用来指较大工厂,多指电力或机械制造等行业较大型工厂,如发电厂、机械厂、机床厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。3.指较大工厂,本意指建造工程、工事,尤其指公用事业工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包含玻璃厂、砖厂。4.为通用词,能够用来指各种工厂,如加工厂、无线电厂等。b()d()c()a()a.works b.plant c.factory d.mi

42、ll第40页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂B.表示露天工厂、作坊,惯用来组成符合词C.螺丝厂D.制币厂E.糕饼厂F.矿井G.印刷厂H.冶炼厂I.表示啤酒厂、酿酒厂2()4()12()15()9()14()16()18()6()英语中有许多表示“工厂”词语,请查阅词典,将左栏英文和右栏中正确汉字翻译对应起来。(1)1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11

43、.distillery 12.filature13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery 第41页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回英语中有许多表示工厂词语,请查阅词典,将左栏英文和右栏中正确 汉字翻译对应起来。(2)1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11.distillery 12.filatu

44、re13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery J.表示制革厂、硝革厂等K.指精炼、精制、冶炼厂L.化工、化学、药品及子弹方面制造厂M.通常加一字首,表示较小工厂或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐头食品厂O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等P.酒厂、蒸馏厂Q.制造厂R.采石厂7()1()8()3()10()5()11()13()17()第42页SECTION 7 你知道以下企业英文名称吗?Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(1)埃克森(中国)企业 (2)诺基亚(中国)投资有限

45、企业 (3)固特异橡胶企业 (4)香港上海汇丰银行 (5)巴黎国家银行(香港)Exxon China Inc.Nokia(China)Investment Co.,Ltd.Goodyear Tire&Rubber Co.The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation National Bank of Paris(Hong Kong)第43页SECTION 7 在企业名称翻译过程中,以下翻译方法可供参考:(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产

46、对象或经营范围;D:企业性质。翻译时,A按地名翻译标准处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份普通用符号“&”连接起来;D普通有较固定翻译方法。比如:中国东方科学仪器进出口企业 China Oriental Scientific Instruments Import&Export Corporation A B C D 中国科学器材企业 China Scientific Instruments&Materials Corporation A B C D 第44页SECTION 7 在企业名称翻译过程中,以下翻译方法可供参考:(2)Sec 4Sec

47、 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (1)中国农业机械进出口联合企业 (2)广东省外贸实业企业 (3)中国出口信用保险企业 (4)中国人民保险企业China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation China Export Credit Insurance Corporation The Peoples Insurance Company of China 第45页SECTION 7 在企业名称翻

48、译过程中,以下翻译方法可供参考:(3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (5)北京国际电力开发投资企业 (6)中国国际金融有限企业 (7)常州金源铜业有限企业Beijing International Power Development&Investment Corporation China International Capital Corporation Limited Changzhou Jinyuan Copper Co.Ltd.第46页SECTION 7 请翻译出以下不一样类型企业名称。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Se

49、c 6返回返回(1)Atlantic Container Line(2)Hawaiian Air Lines(3)The Austin Advertising Agency(4)China Ocean Shipping Agency(5)Great Universal Store 大西洋集装箱海运企业 夏威夷航空企业 奥斯汀广告企业 中国外轮代理企业 大世界百货企业(英)第47页SECTION 7 请翻译出以下不一样类型企业名称。(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(6)Tesco Stores(Holdings)(7)British Nuclear As

50、sociates(8)Subsea Equipment Associates Ltd.(9)Mutual Broadcasting System(10)Malaysian Airline System 坦斯科百货企业(英)英国核子联合企业 海底设备联合有限企业(英、法、美合办)相互广播企业(美)马来西亚航空企业 第48页SECTION 7 请翻译出以下不一样类型企业名称。(3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(11)3M China Limited Guangzhou Branch Office (12)China Books Import&Export C

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服