1、长句翻译之练习篇长句翻译之考研篇第六章:长句翻译 第1页考研英语翻译特点长长难难怪怪第2页长:考研英语翻译句子平均长度35词,最高到达58词。难:考研翻译,两难境地。1)词汇难:生词、一词多义、熟词僻义、专业词汇等等2)结构难:长难句、复杂句、倒装、插入、否定、比较、从句加从句、结构套结构第3页Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnatu
2、ralscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(,62题)第4页社会科学是知识探索一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统和冷静方式去研究人类及其行为。第5页一词多义一词多义:life:生活?生命?school:学校?学派?学校教育?一群?respect:尊敬?方面?第6页熟词僻义熟词僻义set:套?套?集合?集合?wrong:错误?错误?受委屈、被误解?受委屈、被误解?第7页专业术语:landcommunity土地交流?土地小区?陆地生物群落,陆生群落第8页结构难:长句加长句结构难:长句加长句Actually,itisnt
3、,becauseitassumesthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.事实并非如此,因为这种问法是以人们对事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权利有人权利有共同认识共同认识为基础,而这种共同认为基础,而这种共同认识并不存在。识并不存在。第9页结构难:结构套结构结构难:结构套结构Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedto
4、dedicatehisenergiestotheexplorationofrulesofconductinbusiness.不过他主要任务并非思索道德准则,即使不过他主要任务并非思索道德准则,即使道德准则约束着他行为;这正如人们不指道德准则约束着他行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。望商人致力于探究商业行为规范。第10页怪:起源怪怪:起源怪纯理论文章纯理论文章 John Dewey:Democracy and educaton,1916 民主与教育民主与教育 Aldo Leopold:A sand county almanac,1949 沙郡年记沙郡年记 Tom Butler B
5、owdon:50 self-help classics 改变命运改变命运 journal:nature,economists,times.第11页难点(1)修饰语过多(2)并列成份多(3)语言结构层次多第六章:长句翻译 第12页步骤1.句子主要成份2.非谓语动词、插入语3.各个成份之间逻辑关系4.分析句子表示了几层意思5.将这几层意思按逻辑次序排列第六章:长句翻译 第13页Itisgoodforhimtodothat.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.当你认
6、识到你出色事业是如此广泛地受到人们尊敬当你认识到你出色事业是如此广泛地受到人们尊敬 和赞赏时,你就会为自己增添力量。和赞赏时,你就会为自己增添力量。(1)这么做对他有好处。这么做对他有好处。(2)他这么做是件好事。他这么做是件好事。第14页考研英语翻译怎么做?考研英语翻译怎么做?1.做2.改3.对4.记第15页做转变观念动手“做”翻译不要“看”翻译模考模考第16页Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdiffer
7、entpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(,46题)第17页改查字典看结构自我修改改翻译过程,才是真正提升翻译过程,才是体会翻译过程。第18页Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(,46题)电视是引发并传达这些情绪方式之一,在加强不一样民族和国家间联
8、络方面,或许它从未像在最近欧洲事务中那样起过如此大作用。第19页对对答案检验自己水平过程更是自学翻译过程重点在于仔细看,发觉自己错误,并找出发觉自己错误,并找出原因。原因。第20页记记结果总结自己翻译过程,记住单词、句型、选词策略、翻译方法等等,以利用到以后翻译中,当然更主要是用到考场上。第21页考研翻译题型题型1)主观题2)写汉字3)汉语基础第22页冲刺法则冲刺法则1.查漏补缺,巩固根本(旧句子,旧题目)2.保持练习,提升分数(新句子,新题目)第23页年份S1S2S3S4S5第24页高分策略高分策略尽可能译主干修饰层层加舍与得第25页Headdshumblythatperhapshewas“
9、superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(,49题)尽可能译主干,修饰层层加尽可能译主干,修饰层层加第26页Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(,49题)他谦虚地补充说,在注意那些轻易被忽略事情并对它们进行细心地观察上(
10、方面),他或许要比普通人略高一筹(优于常人)。他谦虚地补充说,或许他和普通人相比,他更能注意到他们忽略细节,更能对这些细节进行仔细观察。/尽可能译主干,修饰层层加尽可能译主干,修饰层层加第27页考研英语翻译长难句解析方式考研英语翻译长难句解析方式主语主语宾语宾语表语表语 谓语谓语系表结构系表结构做做是是谁谁什么什么第28页长句长句长主语长主语1)定语或定语从句修饰主语中心词2)主语从句、形式主语3)不定式或动名词做主语4)同位语或同位语从句修饰主语中心词第29页定语或定语从句修饰主语中心词Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutio
11、nisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(,46题)第30页Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(,46题)能够说,衡量任何社会制度价值在于它对扩大和改进经验影响,不过这种影响并不是其最初动机组成部分。/第31页Ast
12、rophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年,73题)第32页Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfinding
13、ssoon.(1998年,73题)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观察这些云系,可能很快会汇报他们观察结果。/第33页Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(,49题)第34页Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeatures
14、ofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(,49题)实际上,那些没有清楚把握加拿大宪法基本特征新闻记者是怎样能够胜任政治新闻报道工作,要想明白这一点非常困难。/第35页考研英语翻译标准考研英语翻译标准句子直译为主句子直译为主词汇意译为主词汇意译为主次序直译为主次序直译为主倒装意译为辅倒装意译为辅拆分断句清楚拆分断句清楚代词指明关键点代词指明关键点词性转换明确词性转换明确固定搭配熟悉固定搭配熟悉增词减词适当增词减词适当第36页断句断句翻译翻译重读重读,注意采分点注意采分点TheGreeksassumedthatthes
15、tructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(,61题)/希腊人认为语言结构和思维过程之间存在着某希腊人认为语言结构和思维过程之间存在着某种联络,这种观点早在人类认识到语言多样性种联络,这种观点早在人类认识到语言多样性之前就在欧洲已经植根了。之前就在欧洲已经植根了。第37页Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesince
16、vanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(,62题)我们得感激他们,因为在此之后,伴随说这些语言人消亡或者被同化而失去母语,这些语言中有一些就此消失了。/第38页ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabri
17、catingtheirdata.(,63题)这些新近被描述各种语言与经过充分研究欧洲和东南亚语言是如此显著不一样,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们资料。第39页Beinginterestedintherelationshipoflanguagesandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(,64题)Whorf对语言与思维关系很感兴趣,他逐步形成了这么一个观念:在一个社会里,语言结构决定了习惯思维结构。第
18、40页Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(,65题)Whorf逐步接收了某种语言决定论观点;这种观点极端说法是:语言禁锢了思想,语言语法模式能够对某种社会文化产生深远影响。第41页顺译当英语长句内容叙述层次与汉语基本一致时
19、,能够按照英语原文次序翻译成汉语。第六章:长句翻译 第42页Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.1.第六章:长句翻译 第43页Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystim
20、uliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,假如儿童成长环境里有许多刺激原因,这些原因又有利于其适当反应能力发展,那么,儿童智力就会发展到较高水平。1.第六章:长句翻译 第44页2.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingou
21、rroomsair-conditioned.第六章:长句翻译 第45页2.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,()drivingourrefrigerators,()heatingourwater,()orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。第六章:长句翻译 第46页3.Wemustrecognizethatwhatwearedoingissimply
22、partoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.第六章:长句翻译 第47页3.WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.我们必须认识到,当前我们正在做不过是认识转变趋势一部分,这个认识转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥
23、白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。第六章:长句翻译 第48页4.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.第六章:长句翻译 第49页4.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents
24、,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,经过电视能够了解时事,掌握科学和政治最新动态。从电视上还能够看到层出不穷、现有教育意义又有娱乐性节目。第六章:长句翻译 第50页5.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueind
25、ividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.第六章:长句翻译 第51页5.1.Priortothetwentiethcentury,2.womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsand3.werealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世纪以前,小说中妇女形象都是一个
26、模式。她们没有任何特点,因而无法成为含有个性人;他们还要屈从于由男性主宰文化传统强加给他们种种束缚。第六章:长句翻译 第52页6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresent
27、ingandresistingit.第六章:长句翻译 第53页6.()Ifparentswere1.preparedforthisadolescentreaction,2.andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,()theywouldnotbesohurt,and()thereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.假如做父
28、母对这种青少年反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展宝贵观察力和独立判断力标志,他们就不会感到如此难过,所以也就不会因对此有愤恨和反正确情绪而把孩子推到对立面去。第六章:长句翻译 第54页7.TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresidentoverthisAssemblyaverywisechoiceindeedisatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacet
29、hatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.第六章:长句翻译 第55页7.Theelection1whichhasledtoyourbeingchosentopresidentoverthisAssemblyaverywisechoiceindeedisatributetoyourgreatcountry,2whichhascontributedtothedevelopmen
30、tofthehistoryoffreenationsatraditionofpeace3thatservesasanexampleforthelegalcommunity4thatweconstitute,acountry5whichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你为本届大会主席,实是极为明智抉择,是对你伟大国家敬意。贵国对自由国家历史发展贡献了一个和平传统,这一传统是我们法制社会榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬仰。第六章:长句翻译 第56页逆译英语有些长句表示次序与汉语表示习惯不一样,甚
31、至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。第六章:长句翻译 第57页1.Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecause,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.1.基辛格现在不再是魔术师普通人物2.基辛格是魔术师普通人物是报界渲染结果3.基辛格对报界渲染没有阻止是因为他自认为有一个自大狂倾向4.产
32、生这种现象是有原因。第六章:长句翻译 第58页全世界报界曾经把他渲染称为魔术师普通人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也认可有一个自大狂倾向。现在他不再像是这么一个人物了,这里有几个原因。第六章:长句翻译 第59页2.1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,2.becausenowhereinnatureisitfoundfree,3.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,4.forwhichithasastronga
33、ffinity.1.铝直到19世纪才被人发觉2.在自然界找不到游离状态铝3.铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍是跟氧结合4.铝跟氧有很强亲和力铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍是跟氧结合;因为铝跟氧有很强亲和力,因为这个原因,在自然界找不到游离状态铝。所以,铝直到19世纪才被人发觉。第六章:长句翻译 第60页3.1.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse2.whichdestroystheoldmuscle-powerjobs3.thatpreviousgenerationsusedasameansto
34、fighttheirwayoutofpoverty.1.首先体验到技术进步之害是穷人2.技术进步则摧毁了穷人赖认为生体力劳动3.对于以往几代人来说,旧式体力劳动是一个用以摆脱贫困伎俩对于以往几代人来说,旧式体力劳动是一个用以摆脱贫困伎俩,而技术进步则摧毁了穷人赖认为生体力劳动,所以首先体验到技术进步之害是穷人。第六章:长句翻译 第61页4.1.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:2.U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspect
35、ionsoftheSovietstrategicarsenaland3.Russiasrefusal.1.两国相关限制核军备竞赛一切努力就所以而告吹,直到1972年仍无进展2.美国坚持要求视察苏方战略武器现场3.(前)苏联拒绝这么做美国坚持要求视察苏方战略武器现场,而(前)苏联拒绝这么做,两国相关限制核军备竞赛一切努力就所以而告吹,直到1972年仍无进展。第六章:长句翻译 第62页5.1.Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmi
36、ndfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,2.inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.为了打好数学基础,掌握好数学,方便学习深造,一个学数学人必须熟悉和切记数学中惯用符号,通晓定义、公式以及术语。第六章:长句翻译 第63页综合现有顺译又有逆译第六章:长句翻译 第64页1
37、.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,2.foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,3.theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其它人一样不知所措和无能为力。1.第六章:长句翻译 第65页ThemedicalwastethathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseasonhastak
38、enitstollonbusinessallalongtheshore,drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.医疗用具生产厂家废弃物污染了纽约地域海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批度假者,而那些还未关闭滨海浴场也是门可罗雀。污染使得整个滨海地取得商业蒙受了巨大损失。2.第六章:长句翻译 第66页3.Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleontheba
39、sisofpremiseswhich,Imafraid,areinvalidinthecontextoftheUnited Nations Charter.应该说,他讲话坦率这是值得称赞,听起来也颇有道理,然而按联合国宪章精神,这些话所依据前提恐怕是站不住脚。第六章:长句翻译 第67页4.TakinghiscuefromIbsensA Dolls House,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusbandstreatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldnee
40、dmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生剧作玩偶之家中女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上权利。第六章:长句翻译 第68页5.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturing
41、activity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到当前为止,经历了18和19两个世纪,这种新倾向是把住宅安排在城市近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市中心地域。第六章:长句翻译 第69页长句翻译之考研篇嵌套式定语从句同位语&同位语从句状语从句动宾分隔后置定语分词被动语态第70页嵌套式定语从句1.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinth
42、esamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(年62题)社会科学是知识探索一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统和冷静方式去研究人类及其活动。第六章:长句翻译 第71页2.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner(whichisparalleltothelinks(journalistsforgeonadailybasisa
43、stheycoverandcommentonthenews).(年47题)其次,它(法律)把这些概念与日常生活联系起来,其方式与新闻记者每天报道和评论新闻时做法是一样。第六章:长句翻译 第72页同位语&同位语从句1【.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought】,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(年64题)出于对语言和思维关系兴趣,沃尔夫逐步形成了这么观点:语言结构决定一个
44、社会习惯思维模式。第73页2.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.(年48题)不过,新闻记者对法律了解要比普通公民深刻,这种观点是基于对于新闻媒体现有管理和特殊责任了解。第74页3.【InEurope】,【aselsewhere】,multi-mediagroupshavebeenincre
45、asinglysuccessful;groups(whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses(thatworkinrelationtooneanother.)(年47题)像在其它地方一样,欧洲传媒集团已经日益成功:这些集团将相互协作电视、广播、报纸、杂志和出版社结合在一起。第六章:长句翻译 第75页状语从句1.【Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories】,itispreferableforjournaliststorelyont
46、heirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.(年50题)尽管律师介绍和反应会提升新闻报道质量,但记者最好还是依靠自己对主要性了解做出自己判断。第76页2.【Untiltheseissuesareresolvedatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected】,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(年65题)在这些问题得到处理之前,行为技术会继续受到排斥,处理问题唯一方式可能也会随之继续受到排斥。第77页动宾分隔1.Ishalldefi
47、nehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.(年46题)我将知识分子定义为这么一个人:他们把对道德问题进行苏格拉底是思索作为自己人生主要任务和乐趣人。第六章:长句翻译 第78页2.Wearethusledtodistinguish,【withinthebroadeducationalprocess(whichwehavebeensofarconsidering)】,amoreformalkin
48、dofeducationthatofdirecttuitionorschooling.(年50题)这就引导我们在一直思索广义教育过程中区分出一个更为正规教育形式,即直接指导或学校教育。第六章:长句翻译 第79页后置定语1.Therole(ofnaturalselectioninevolution)wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiverole(oftheenvironment)(inshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual)isonlybeginnin
49、gtoberecognizedandstudied.(年63题)我们仅在一百多年前才说明自然选择在进化中作用,而认识和研究环境在塑造和保持个体行为方面选择性作用则刚才开始。第六章:长句翻译 第80页2.Heasserted,also,thathispower(tofollowalongandpurelyabstracttrainofthought)wasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.(年47题)另外,他还断言自己进行长时间纯抽象思维能力十分有限,由此他也认定
50、自己在数学方面根本不可能有大作为。第六章:长句翻译 第81页分词1.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,【thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies】(年61题)而且,人类有能力改变自己生存环境,从而使全部其它生命形式服从于人类自己独特想法和想象。第六章:长句翻译 第82页2.Theemphasisondatagatheredfirst-hand,【combinedwithacross-culturalpe