1、46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem。【词汇了解】【词汇了解】jumptotherescue(赶来拯救赶来拯救),shaky(站不住脚站不住脚),totheeffectthat(其大意是其大意是);eatup(吃光吃光),failto(没有没有)。【结构了解】【结构了解】that引导是个同位语从句,引导是个同位语从句,if引导是个引导是个条件状语从句。条件状语从句。第1页【参考译文】【参考译
2、文】科学家们提出一些显著站不住脚证据快科学家们提出一些显著站不住脚证据快速来拯救(鸟类),其大意是:假如鸟类无速来拯救(鸟类),其大意是:假如鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。类。第2页47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous。【词汇了解】【词汇了解】drawnear(靠近,靠近于靠
3、近,靠近于),intrinsic固有,内在,固有,内在,presenceorabsenceof(有还是没有有还是没有)第3页【参考译文】【参考译文】但我们最少几乎也认可这么一点:但我们最少几乎也认可这么一点:不论鸟类是否给我们带来经济上好处,不论鸟类是否给我们带来经济上好处,但鸟类作为生物其固有权利应该继续存但鸟类作为生物其固有权利应该继续存在。在。第4页48.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak
4、,orthattheypreyonlyonworthlessspecies。【词汇了解】【词汇了解】Timewaswhen(曾几何时曾几何时),overworked(过分使用,滥用过分使用,滥用),game(猎物猎物),preyon(捕杀捕杀)。第5页【结构分析】【结构分析】that引导是个同位语从句,引导是个同位语从句,or这个并列这个并列连词,连接是个并列同位语从句。连词,连接是个并列同位语从句。【参考译文】【参考译文】曾几何时,生物学家们有点过分使用这曾几何时,生物学家们有点过分使用这个证据,即这些物种经过杀死体质弱者来保个证据,即这些物种经过杀死体质弱者来保持猎物正常繁衍或者这些生物捕
5、杀仅仅是毫持猎物正常繁衍或者这些生物捕杀仅仅是毫无价值物种。无价值物种。第6页49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason。【词汇了解】【词汇了解】foestry林业林业;ecologically(从生态上从生态上来说来说),advanced(先进,发达先进,发达),berecognizedas(看作是看作是),nati
6、veforestcommunity(原始森林群落原始森林群落),assuch(类似地,这么地类似地,这么地)withinreason(合理范围内合理范围内)。【结构分析】【结构分析】where引导是个定语从句。引导是个定语从句。第7页【参考译文】【参考译文】在欧洲,林业在生态方面愈加发达,无在欧洲,林业在生态方面愈加发达,无商业价值树种被看作是原生森林群落一部分,商业价值树种被看作是原生森林群落一部分,并得到合理保护。并得到合理保护。第8页50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunity
7、thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning。【词汇了解】【词汇了解】it指代前面出现指代前面出现thesystemofconservation,tendto(倾向于,易于倾向于,易于),landcommunity(土地共同体土地共同体),lack(缺乏缺乏),commercialvalue(商业价值商业价值),第二个,第二个that是个代词,指代前面出现是个代词,指代前面出现manyelements。第9页【结构分析】【结构分析】and是个并列连词,连接是是个并列连词,连接是todosth这么这么动词不定
8、式,但其后省略了与前面相同动词动词不定式,但其后省略了与前面相同动词tends,第一个,第一个that是个定语从句,修饰前面是个定语从句,修饰前面名词名词community,but引导是个表示转折连词。引导是个表示转折连词。【参考译文】【参考译文】这一系统易于忽略,因而最终会消除掉这个这一系统易于忽略,因而最终会消除掉这个土地共同体里许多要素土地共同体里许多要素(组员组员),即使这些要素,即使这些要素(组员组员)缺乏商业价值,但这些要素缺乏商业价值,但这些要素(组员组员)对这个对这个共同体健康运行来说是必要。共同体健康运行来说是必要。第10页:(47)InEurope,aselsewhere,
9、multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.难点难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列是并列关系关系,要翻成要翻成“电视台电视台,电台电台,报社报社,杂志社和出版社杂志社和出版社”,因因为最终一个词是出版社为最终一个词是出版社,其它几个即使是媒体
10、其它几个即使是媒体,不过和不过和后面出版社为并列关系后面出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。所以必须翻译成机构。第11页全句译文全句译文:在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂杂志社和出版社志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。第12页全句译文全句译文:在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂杂志社和出版社志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。第13页(48)Thisalonede
11、monstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.难点难点:翻译三字诀是,长句要翻译三字诀是,长句要“拆拆”,省略上文省略上文防止重复内容要防止重复内容要“添添”,前后用词重复意思累赘前后用词重复意思累赘要要“减减”。重点重点:本句用本句用“减减”字诀。字诀。第14页翻译翻译:仅仅这一切就足以证实仅仅这一切就足以证
12、实,电视行业绝非电视行业绝非轻易生存地方轻易生存地方,统计数据表明统计数据表明,欧洲欧洲80个电视网个电视网络中络中,在在1989年有不少于年有不少于50%遭受了亏损。遭受了亏损。第15页(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope
13、.评析评析:这句话最难处理就是两个词这句话最难处理就是两个词:that和和which难点难点:长从句必拆长从句必拆,短从句直接放在所修饰名词短从句直接放在所修饰名词前面。长短尺度自己把握前面。长短尺度自己把握,关键是通顺。关键是通顺。第16页重点重点:1.thedifferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份在两个从句中都作句子成份,不不过其作用不一样过其作用不一样,在在that从句中是宾语从句中是宾语,在在which从句中是主语从句中是主语,所以必须拆分到全句开所以必须拆分到全句开头头,而促使而促使creating这个主语和后面这个主语和后面is紧密紧密结
14、合成为主句。结合成为主句。2.定语从句很长,怎样断句呢定语从句很长,怎样断句呢?从从which开始之后开始之后,句子必定有谓语动词句子必定有谓语动词,那么那么请记住请记住,从句在第二个谓语之后结束从句在第二个谓语之后结束,比如比如,这这句话句话which谓语是谓语是go,今后第二个谓语是今后第二个谓语是is,则则is是主句动词是主句动词,is之前就是主句从句了。之前就是主句从句了。第17页(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnecting
15、fabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.翻译翻译:不一样文化和传统将要建立起连接旧大陆架构,不一样文化和传统将要建立起连接旧大陆架构,创造尊重这些文化和传统欧洲身份绝非易事,需要战创造尊重这些文化和传统欧洲身份绝非易事,需要战略上决议,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。略上决议,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。第18页(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggeration
16、tosay“Unitedwestand,dividedwefall”andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”onsuchascale:这么规模这么规模评析:此句结构不难,难在成语翻译。评析:此句结构不难,难在成语翻译。难点:成语翻译要照料汉字习惯,普通以四字为难点:成语翻译要照料汉字习惯,普通以四字为多。多。第19页重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。翻译:在这一层面上去应付挑战,说翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死团结则生,分裂则死”是毫不夸大,而假如是毫不夸大,而
17、假如我必须选择一句口号,那将是我必须选择一句口号,那将是“求同存异求同存异”。第20页46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.评析:本句最大特色是谓语和宾语之间存在插入介词短语成份,也就是在elected 之后用了一个非经常考as,不处理这一层,这个句子会非常不好了解,下一句考点也与本句类似。难点:as 一直管制
18、到in life,而the activityof thinking 是真实宾语。翻译:我将把他定义为这么人,他把以苏格拉底方式去思索道德问题作为人生首要责任和乐趣。第21页(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.评析评析:这句长定语从句不是极难了解这句长定语从句不是极难了解,不不过过revealing宾语和宾语和46句一样,都会使人难句
19、一样,都会使人难以识别,假如知道介词宾语是以识别,假如知道介词宾语是manner,此,此句问题就不大了。句问题就不大了。第22页难点难点:in.manner是是“以以方式方式”意思,意思,普通放在动词前面去翻译,状语要位于动词普通放在动词前面去翻译,状语要位于动词之前。之前。重点重点:理清修饰理清修饰reveal结构,使得整句结构,使得整句比较清楚。比较清楚。翻译翻译:他功效和法官相同,必须接收以尽他功效和法官相同,必须接收以尽可能清楚方式去说明使自己得出结论推导过可能清楚方式去说明使自己得出结论推导过程义务。程义务。假如以为这个定语太长,也能够这么翻假如以为这个定语太长,也能够这么翻译:译:
20、他功效和法官功效很相同,他们都必须他功效和法官功效很相同,他们都必须接收一个义务,以尽可能清楚方式去说明自接收一个义务,以尽可能清楚方式去说明自己得出结论推导过程。己得出结论推导过程。第23页48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.评析:评析:while后面这句话要翻得清楚后面这句话要翻得清
21、楚,he后面后面这句话是一个否定强调结构这句话是一个否定强调结构,假如没处理好极难通顺。假如没处理好极难通顺。难点:难点:contributetothesolutionofmoralproblems主要是修饰主要是修饰solution。否定强调结构否定强调结构:not.anybut,but也能够也能够等于等于only。重点:了解强调结构目标在于衬托后文重点:了解强调结构目标在于衬托后文factualaspescts。第24页翻译:我将普通科学家排除在外是因为,即使他成翻译:我将普通科学家排除在外是因为,即使他成就可能有利于道德问题处理,不过他从未有义务去研就可能有利于道德问题处理,不过他从未有
22、义务去研究那些问题事实层面以外任何东西。究那些问题事实层面以外任何东西。第25页49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.评析:评析:本句考点还是否定结构,不过这次不是本句考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。强调,而是否定类比结构。难点:否定类比:难点:否定类比:not.anymor
23、ethan重点:后半句还要注意不要把重点:后半句还要注意不要把isexpectedtodedicatehisenergies翻成欧式汉字。翻成欧式汉字。第26页翻译:尽管道德法则对他研究行为起到规范翻译:尽管道德法则对他研究行为起到规范作用,不过他主要任务不是去思索道德法则,作用,不过他主要任务不是去思索道德法则,就像商人无需殚精竭虑地去探索商业行为守就像商人无需殚精竭虑地去探索商业行为守则一样。则一样。第27页(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependent
24、reflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.评析:评析:but后面修饰关系围绕一个词:后面修饰关系围绕一个词:reflection,那么必须注意句子是否翻得通顺。,那么必须注意句子是否翻得通顺。难点:难点:reflection是是“思索思索”意思,很轻易错翻意思,很轻易错翻为为“反应反应”。重点:修饰关系次序必须先翻后面,再翻前面。重点:修饰关系次序必须先翻后面,再翻前面。第28页翻译:他们可能教得很好,也不但仅是为了翻译:他们可能教得很好,也不但仅是为了挣钱,不过他们中大多数,极少或从未就包挣钱,不过他们中大多数,极少或从未就包括道
25、德判断人类问题作出独立思索。括道德判断人类问题作出独立思索。第29页:(1)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.评析:评析:从全句角度去把握意思,而非拘从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,这是做翻译不轻易到达境界。泥于某一个词,这是做翻译不轻易到达境界。本句中本句中institutions和和preserve比较难
26、翻。比较难翻。第30页难点:词义处理和上下文语境统一。难点:词义处理和上下文语境统一。重点:重点:ratherthan表示取舍关系。表示取舍关系。翻译:传统上来说,法学知识一直被认翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是律师们专利,而非受过教育人们必备知为是律师们专利,而非受过教育人们必备知识装备。识装备。第31页(2)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthen
27、ews.评析:评析:这句话关键在于对这句话关键在于对which作用了解,作用了解,其实是联络了前后其实是联络了前后links,并作出比较。,并作出比较。难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是同时也是forge宾语。宾语。重点:从句以及重点:从句以及cover,forge翻译。翻译。第32页翻译:其次,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立联系相类似。第33页(3)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofo
28、undlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.评析:评析:表示因果关系动词在考研考试中经表示因果关系动词在考研考试中经常重复常重复,有有lie/rest/dependwith/upon等,等,普通翻成普通翻成“取决于取决于”,“依赖于依赖于”。难点:难点:established是是“根深蒂固根深蒂固”意思。意思。重点:长修饰语次序,这点一直是重点。重点:长修饰语次序,这点一直是重点。idea这个同位语从句处理。同
29、位语从句普通在这个同位语从句处理。同位语从句普通在that后面有完整主谓宾结构,定语从句则缺乏后面有完整主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。主语或者宾语。第34页翻译:不过认为记者必须比普通公民更深谙翻译:不过认为记者必须比普通公民更深谙法律观点,主要来自于对新闻媒体久已经有法律观点,主要来自于对新闻媒体久已经有之传统和特殊责任了解。之传统和特殊责任了解。第35页(4)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoac
30、ompetentjobonpoliticalstories.评析:评析:这句话最经典就是它形式主语,普这句话最经典就是它形式主语,普通直接翻译真实主语,形式主语忽略不计。通直接翻译真实主语,形式主语忽略不计。难点:难点:grasp是了解意思,是了解意思,stories即使简即使简单,普通要翻成单,普通要翻成“事件事件”,job翻成翻成“报道报道”,因为,因为说得是记者工作。全句结构要流畅。说得是记者工作。全句结构要流畅。重点:长修饰语次序控制和符合汉字表示习重点:长修饰语次序控制和符合汉字表示习惯。惯。第36页翻译:实际上,极难看到对加拿大宪法基本翻译:实际上,极难看到对加拿大宪法基本特点缺乏
31、了解记者能对政治事件作出含有竞特点缺乏了解记者能对政治事件作出含有竞争力报道。(能胜任报道政治事件工作)争力报道。(能胜任报道政治事件工作)第37页(5)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.评析:评析:和上句一样,形式主语以及小词处和上句一样,形式主语以及小词处理是最不好做。理是最不好做。难点:难点:notionsofsignificance是是“是是非观,价值观非观,价值观”意思,极难翻译准确。意思,极难翻译准确。重点:重点:preferable,enhance翻译要符翻译要符合汉语习惯。合汉语习惯。第38页翻译:即使来自律师评论和反应能使事件报翻译:即使来自律师评论和反应能使事件报道增色不少,记者们依赖自己是非观念去作道增色不少,记者们依赖自己是非观念去作出自己判断则更为可取。出自己判断则更为可取。Significancepreferable,enhance第39页