1、Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.不论是在过去、现在还是未来,人们总是在尽力改进生活条件。第1页译文中增加一些词能够更准确、更通顺表示原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加是原文中虽无其形但有其意词,不是无中生有。大致上说,增词法包含两类:(一)semanticcompletion(语义增词)(二)Syntacticconstruction(句法上增词,是指增补原文中省略部分)Amplification(增词法)第2页(一)semanticcompletion(语义增词)(1)英语名词数翻译增词。英语名词复数
2、形式是经过名词本身词形改变表示,而汉语名词没有表示数词形改变,只有“们”字用来表示人称名词多数概念。一些英语名词复数概念必须在译文中表示出来,不然,就不能正确表示原文意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.第3页(2)英语抽象名词翻译增词抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念名词。当代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生详细含义,所以,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上释义,而往往需要在与抽象名词相对应汉语后面加上一个名词。Any stude
3、nt can tell of his nervousness before theexamination.学生都能讲述考试前担心心情.第4页Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他高傲态度使谁也不喜欢他。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。第5页topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态te
4、nse担心tension担心局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度第6页(3)英语不及物动词翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,不然意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。Imdoingsomewashingnow.我正在洗衣服。第7页玛丽在丈夫癌症逝世后,就靠洗衣服维持生活。1).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.2).Heateand
5、drank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。第8页 (4)逻辑增词 适当增加一些词,能够使语义完整。如:According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.依据科学家看法,自然界要用5时间才能形成一英寸厚表层土壤。According to Israeli authorities,依据以色列当局透露,第9页(5)修辞增词Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuc
6、htrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是物美价廉。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。第10页(7)常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不一样文化,在翻译中假如原文所包括文化是中国读者所不熟悉,就需要用增词发来阐释原语文化内涵,使中国读者了解原文含义,如:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,请求上帝保佑。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwithth
7、ebestintentions.黄鼠狼给鸡拜年。第11页(8)概括性增词有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽大、样式新奇、没有回声。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密情况下相互交换了信件。第12页SinoBritishlinkshavemultipliedpol
8、itical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.直译:中英联络成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面联络成倍增加。第13页(二)Syntacticconstruction(句法上增词,是指增补原文中省略部分。)英语中常有一些省略句。翻译时要把原文语义补充完整。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她朋友在大学教书。Ifhewerehere.要是他在这里,那就好了。第14页增
9、加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不一样语气词能够发挥不一样作用,英汉互译时需用户体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合译文。同时,英语中数词(包含不定冠词)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。所以英译汉时,应依据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料名量词。第15页Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Makeastopandhavearest.停一下,歇一会儿。第16页增加承上启下词Rainorshine,Illgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们提前完成了我们工作,他们也提前完成了他们工作。第17页Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachotherofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此情况,谈到一切,只是不谈我们男女主人。第18页