收藏 分销(赏)

第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc

上传人:胜**** 文档编号:3381920 上传时间:2024-07-03 格式:DOC 页数:6 大小:54.50KB
下载 相关 举报
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc_第1页
第1页 / 共6页
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc_第2页
第2页 / 共6页
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc_第3页
第3页 / 共6页
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc_第4页
第4页 / 共6页
第一讲-应用文本特征与翻译原则和要求.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、 第一讲:应用文本的特征与翻译原则和要求 1教学目的与要求:让学生明确文学文本和应用文本的特征不同,翻译要求也不同,包括翻译目的、翻译原则、翻译策略和翻译方法等。通过实例介绍不同类型的文本翻译具有不同的内在规定性,其受众的接受心理和期待也有所不同,有其特定的侧重性。要求学生懂得如何运用所学的理论知识指导自己的翻译实践。2教学内容 a) 文学文本与应用文本的语言文字特征;b)应用文本翻译目的与翻译策略;c) 翻译操作过程解析 d) 对外宣传类文本的范围;e) 对外宣传类文本的特征;3教学重点:通过对目的-需求理论的宏观分析,让学生明确理论对实践的指导作用,懂得如何运用理论指导实践。4教学方法:课

2、堂讲授要求学生首先对应用文本的语言和风格进行辨析,对文本的信息性质、信息特征和信息功能进行区别,再根据相应的翻译目的及其策略原则对原文信息进行调节和处理。5主要教学材料:单句、片断材料翻译6教学参考书目:工商企业翻译实务(许建忠编著,中国对外翻译出版公司出版) 上海科技翻译 中国科技翻译一、概述1、关于应用文本的范围应用类文本可分为法规类应用文本(Texts of Rules and Regulations, TRR)和对外宣传类应用文本(Practical Texts for Foreign Recipients, PTFR)两大类,前者包括法律、合同、政策条文等文本,后者指宣传介绍或公告类

3、文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信息通报、我国政治经济、文化教育等发展状况的对外介绍、投资指南、旅游指南、城市/乡镇/企业/公司介绍、各种大型国际性活动宣传、企业产品/服务广告宣传、商务函电、商务单证表格等。不同类型的文本有其不同的文本特征。如宣传类文本不同于文学文本和法规类文本或科技文本。就中文宣传类文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强,故将译文读者视为信息受众更合适;二是注重宣传的社会效应;三是许多中文对外宣传类文本自身存在诸多不足。这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,也显得日益重要,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。2、中文应用文本的文本特征应用文

4、本翻译与文学和时事政论性文本翻译的一个重要区别就是文本特征。文学和时事政论性文本均为出版物,其作者一般都训练有素,措辞经过反复推敲,甚至连标点都有讲究,同时还要经过出版社编辑的审读加工。而应用文本,尤其是宣传类中文文本所体现出的作者特征和文化特征与文学政论性文本形成鲜明对比。大多数应用文本作者是企事业单位有着多年文秘工作经验的秘书所写,完成后需领导过目,需要迎合领导的语言风格。故容易出现“秘书腔”,常带有政治色彩的套话、空洞口号、公文程式性语言特征,或有追求词藻华丽、句式新奇、刻意渲染等卖弄文采的倾向。就文化特征而言,中文应用文本烙有中国传统文化思维在语言表达中的特征,如讲究工整对仗而造成句式

5、冗长繁复;产品说明书和广告语言则有过度夸张的倾向等;还有的宣传材料语言矫揉造作、不合语言规范和认知逻辑。国内读者对此大都已经习以为常,但在译成外文时则显示出自身的不足,若照原文措辞和句式翻译则难以为国外读者接受,影响接受效果(Pinkhan,2000)。3、应用文本翻译的目的与原则要求应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。与强调艺术审美和文学欣赏的文学翻译相比,应用文本翻译的本质是“信息”传达,侧重于事实性信息,其美学和文化信息处于次要的地位,应用文本的翻译要考虑信息传达的效度,因此要对文本信息性质进行辨析,对不同信息的价值度作出判断,决定取舍。应用文本翻译信息传

6、达的社会効应取决于受众的民族语言文化、思维方式、期待心理、认知能力、关系等制约参数,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度,故信息传递是一种动态的、可调节的传递过程,并非一个简单的“忠实”原则可以概括。在应用翻译中,文本类型如法规类文本、对外宣传文本、旅游宣传文本、商务合同单证等都有其不同的侧重性,其策略原则也会有所不同。如法律文本要求语言结构严谨、用语正式、行文不能有歧义等;对外宣传文本要求用通俗易懂的语言文字,使之适合一般读者的接受能力。其次,为了提高译文的可读性,对不完全适合译入语表达的原文和对不符合译入语读者欣赏习惯的描写进行必要的删节或改写,其方法也会随之不同,如简

7、化、虚化、弱化、淡化、改译、调节、移动、增补、删节、阐释、修正等。不必将原文逐字逐句地翻译出来,可以根据不同文本、不同读者对象、客户的不同要求和目的调整翻译标准。例如,在一个设计任务书中(specification)“将军楼”如何英译? A two-story villa (house) 二、应用翻译译例解析文学翻译的目的在于审美和文化交流与传播,而应用翻译的目的在于获得最佳社会效应或效益,因而在翻译活动中形成的“最佳效应” 目的论原则以及相应的“经济简明”和“(主题)信息突出”策略原则等。下面例子可作为佐证。例1) 企业译介原文: “诞生于上世纪八十年代末的虎豹集团,信守孜孜、永不言退的发展

8、理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,即世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。”(浙江虎豹集团宣传资料)这是一家企业宣传资料中的一段文字,语言措辞夸张渲染、气势豪壮,是中文宣传文本中烙有民族文化思维特征的典型实例。从汉语文字运用角度看,原文似乎很“美”,但从对外宣传效度看,若按照汉语的语言文字和行文结构翻译,势必造成文字臃肿、句子堆砌,一大堆过度渲染夸张的文字掩盖了信息的宣传意图, 而

9、且,这种极度夸张的文字渲染会让国外读者质疑企业宣传的可信度;再者,对外宣传要求尽量运用实事求是的客观性语言,文字应简洁明快,既简洁美。从信息传达角度看,上述文字中能让国外读者感兴趣或能说明该企业特色的内容主要有6项:成立时间1、抓住商机求发展2、精益求精3、汇集世界顶尖生产技术装备4、领导服装潮流5、产品质量高6。其它划线部分的文字都是壮词,起渲染、夸张的作用。在翻译过程中,译者应抓住材料的相关文字信息,突出主题信息,传达宣传意图,即究竟想要国外读者了解该企业的什么特点。故翻译时可对上述原文的描述性文字信息给予淡化或简化,并根据上述6项相关信息内容重组语句:Founded in the lat

10、e 1980s and striving for ceaseless development, the Hubao Group has achieved great successes in the fashion-manufacturing sector. It is outstanding for being well-equipped with the worlds most advanced technologies and is renowned for its maintenance of a high-standard quality system. It is now taki

11、ng the lead in fashion designs and enjoys a good market share with quality products. The Hubao people have been keeping updating their products with their diligence and intelligence.例2)旅游译介这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。”这是一段中文旅游宣传文字,划线部分所用的四字结构具有节奏、韵律美,

12、是优美的中文旅游宣传文字。但是,这种语言文字结构的美感在英语中则难以表达出来,因为中文有些词是重复使用的叠词,如“萋萋、脱脱”,有的是语义重复,纯属出于结构平衡之需,如“奇峰/异岭”。若按中文词句翻译,其效果则会显得文字累赘,故英译时可按英语的句式结构习惯予以处理:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass thrive on both banks, showing a picture of natural vitality. The weird peaks arouse di

13、sparate thoughts.例3)产品译介涡阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、青脆、可口,有“天然海蜇”和“健康食品”之称; 清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。 本品含蛋白质、可溶性糖、果胶、多种氨基酸、维生素B1、B2、C和胡罗卜素及钾钠钙铁磷锌等十余种矿物质,有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒及治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血诸功效;畅销国内,远销日本、港澳等地,为厨下及馈赠佳品。 Guoyang Taigan, a time-honored specialty known both at home and abroad, is jade gree

14、n in color and delicious in taste. It is also named “Plant Jellyfish” or “Health Food”, and was particularly chosen as one of the vegetarian offerings to the Palace of the Qing Dynasty. The main ingredients of Taigan are protein, soluble carbohydrate, pectin, various amino acids, vitamins B1, B2, an

15、d C and carocium, iron, phosphorus, zinc, etc. Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertenion, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can a

16、lso be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and amenia. It sells well both in mainland China and Hong Kong, Macao and Japan. (p.151)解析: a) 这是“苔干”包装袋上的英文介绍,“苔干”者,菜也,但译文给英语读者的印象却好像不是菜,而是有若干疗效的(produce certain medical effects)、甚至是治疗heart failure

17、, neurosis, indigestion等的药用食品(medical diet)!虽然中国民间常有食疗的说法,但说靠吃一种食品就能治疗多种病简直是无稽之谈:以理性著称的西方读者不会相信。这种夸张性文字易造成虚假宣传,应略去,译文只要突出含有何种维生素和微量元素等即可(能被科学检验),至于这些营养物质有何“疗效”,让读者自己去判断;b)忽略词的语义特征。如“本品含 ”的科学含义是指苔干所含的营养物质(nutritive substances),即多种维生素和微量元素等,并非译文所介绍的main ingredients。ingredients 意为any of the foods that

18、are combined to make a particular dish,是指“一种食物/菜肴的原料或材料成分”,“苔干”的原料即“茎”,若为即食食品,其ingredients应该是苔干、盐、水、油、香料等;c)译文冗长:小包装袋上能否印这么多文字?即使能印上,也是拥挤不堪的。产品说明的翻译还应考虑其所出现的特殊环境(如杂志、广告牌、包装袋等),力求简明;此外译文green in color and delicious in taste划线部分属于冗余性范畴词,汉译英时尤其应注意中英民族范畴词的表达习惯;known both at home and abroad可淡化为enjoying g

19、reat popularity。 例4)图书译介 选自 -建筑工业出版社2009。(前言翻译:谢工曲)问题:名人之作是否必须一一对应翻译?策略:经济简明和主题信息突出策略原则,翻译的目的在于获得最佳推介效应前 言本书讲的是建筑文化理念与知识。并兼谈建筑文化摄影表现。这本国外卷,是我从1979年6月出访瑞士后,迄今到过的20多个国家几十座城市中挑选出的170个精品实例资料,写出了的带有个人感悟的分析介绍,可使读者了解到西方建筑文化发展的梗概和对我国城市、建筑、园林事业发展有参考价值的内容。另一本国内卷,是我从1956年3月在国家城市建设总局城市设计院从事城市规划设计工作以后,至今半个世纪到过国内

20、除西藏外的百余座城市里选出的210个精品实例资料,同样写出简要介绍与个人感悟,使读者可以看到中国建筑文化近1000年来发展的一些情况和正反两方面的经验。“洋为中用,古为今用”是本人研究建筑文化的中心目的。通过两卷书中的精品实例分析介绍,特别是感悟的理念,针对当前我国全面建设小康社会在城市规划建设中存在的问题,提出了解决思路与方法。这是我写这两卷书的根本用意。此卷170个精品实例,是“世界文化遗产”和各国的重点文物保护项目,涵盖近百年来的现代建筑,是世界建筑大师和各国著名建筑师创作的精品,代表着各个年代的新发展。其次,对两卷中的建筑文化精品实例,都附上本人拍摄的照片,每个实例15张。针对我国目前

21、建筑文化摄影存在的一些弊端,根据个人几十年来的摄影感悟,结合照片实例进行了具体分析,提出了关于建筑文化摄影艺术的几个理念,这些艺术理念同建筑创作思想是互动的,以求提高建筑文化摄影和建筑创作的艺术水平。这是本书的另一个内容,也是我写此书的第二个用意。这两卷书的读者对象是从事建筑文化事业的城市规划师、建筑师、风景园林师和广大群众。因为随着社会民主程度的不断提高,群众参与与城市建设工作会越来越多,所以我期盼在广大群众中普及建筑文化知识和建筑文化摄影艺术知识,这是我写此书的第三个用意。凡事预则立。1979 年6月,访问瑞士回国后,我就开始搜集关于建筑文化的国外、国内精品实例资料,它不仅是技术方面的内容

22、,还包括有社会的内容。我逐渐感悟到城市、建筑、园林是自然科学和社会科学结合的一门大科学,过去这一方面的书籍偏重于技术内容,而社会内容较少,这两卷书增多了对社会内容的分析。所以说,古今中外皆为我用、社会与技术内容并重、普及建筑文化知识、提高建筑摄影水平是本书的特点和目的。 为了促进建筑文化的发展,降低书价,在出版方面得到奚树祥建筑教育基金会的大力支持和资助;在此卷书出版过程中,得到中国建筑工业出版社吴宇江副编审的大力支持和帮助,在制作图片光盘时,得到丽海公司曹丽负责人的技术帮助,在这里一并向他们表示衷心的感谢。PrefaceThis book approaches the conception

23、of architectural culture and the relevent knowledge, involving the photographic composition of architectural culture. This edition on overseas architecture is a selection of 170 case studies chosen from dozens of cities in 20-odd countries I have visited since 1979, along with my personal reflection

24、 and analysis, with a view to formulating an outline of the development of western architectural culture and being instrumental for the development of city, architecture and landscaping in China. Another edition on Chinese architecture is a selection of 210 case studies drawn from 100-odd cities in

25、China (with Tibet excluded) I have visited in half a century since 1956, when I started my career of urban planning in Urban Design Institute attached to the State City Construction General Bureau, throwing some light on the development of Chinese architectural culture in the last 1000 years and the

26、 experience in both positive and negative aspects.With “making the past serve the present and the foreign serve the needs of China” as a guideline for my research, these two volum of books, by means of analysing classic examples as well as my personal conception of architectural culture, have propos

27、ed some potential solutions and approaches to address the problems arising in urban planning and construction in the process of building a well-off society. The 170 selected case studies, listed in the “World Cultural Heritage” or as the major historical and cultural projects under state protection

28、in their respective countries, represent the development in different decades, illustrating the prototypes of modern arechitecture in the last 100 years. They are a collection of masterpieces of world master designers and renowned architects in their respective countries. In addition, the two volum

29、of books approach the conceptions of the photographic art of architectural culture, addressing the defects arising in the photographic composition of architectural culture in China, with each case illustrated with one to five pictures. All the pictures illustrated here are a record of my personal ef

30、fort and interpretation of architectural culture and the relevent photographic composition, which interact with each other, contributing to achieving better photographic composition of architectual culture and architectural design.Therefore, these two books, catering for architects, city planners, l

31、andscape designers and the like, aim at spreading knowledge on architectural culture and photographic art among the general public, so as to enhance public participation in the course of urban construction.I started collecting references and classic examples of architectural culture both in China an

32、d abroad, integrating technical and social elements. It is evident that city, architecture and landscaping constitute one branch of science involving both natural and social science, while previous publications emphasize technical rather than social aspects of architecture and landscaping. Therefore

33、, my approach involves substantial effort in the aspect of social science.My heartfelt admiration and thanks go to Xi Shu-xiang Foundation for the Promotion of Architectural Education, which contributes to the publication of the books. I am particularly obliged to Wu Yu-jiang, associate senior edito

34、r with China Architecture and Building Press, for his involvement in the publication, and Chao Li, of Lihai Company, for the technical support in the disc production of the photographic compositions. 三、翻译实践 将下列中文句子或短语翻译成英语,注意其划线部分文字的操作处理:是否有必要译出?并说出你的理由。1) 生产率实际上取决于某些因素,基本上更倾向于心理方面的因素,而非任何特定的技术方面的因素。2)XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县的知名度作出了显著贡献。3)我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购,顾客满意的程度。4) 新增出口 新增就业 历史再次重演 广大教职工 5)领导真难当,吃喝拉撒,生老病死,都得管。6)全体员工精诚团结,上下一心。7)他们你一句,我一句,说个没完。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服