收藏 分销(赏)

农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2987395 上传时间:2024-06-12 格式:PDF 页数:5 大小:1.76MB
下载 相关 举报
农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf_第1页
第1页 / 共5页
农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf_第2页
第2页 / 共5页
农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE作者简介:孙子涵,山东科技大学外国语学院。杨洪娟,通讯作者,山东科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。研究方向:应用语言学、跨文化交际、计算语言学。收稿日期:2023-5-17农业科技文本中无主句的翻译方法 孙子涵 杨洪娟摘 要 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。关键词 无主句;

2、语料库;农业科技文本;翻译方法中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0048-05 1 研究背景改革开放以来,中国同世界上其他国家的合作交流日益频繁,全球农业科技的快速发展以及与日俱增的国际学术交流对农业科技翻译提出了更高要求。中国自古以来就是农业大国,农耕文明源远流长,农业科技世界领先(喻希晨,2017)。然而由于经验不足与人才的缺乏,我国在农业科技翻译方面仍存在诸多亟待解决的问题,比如,词不达意、翻译低效、译文可理解程度低等问题一直严重影响着中国农业科技成果在国际社会上的推广(邓琴 等,2021)。无主句是只有谓语而没有主语的句子(张靖雯,2018

3、),在汉语文本中很常见。但英语中很少出现无主句,除了祈使句和一些习惯用语以外,英语句子中的主语不可或缺(彭漪,1997)。英汉两种语言的主语差异导致农业科技文本中无主句的汉英翻译主要存在三点问题:首先,主语误译,译文中增补或选择的主语不能突出原句的核心内容和主题,有些次要信息被误译成主语;其次,有的译文不准确、缺乏逻辑,有的译文繁杂冗余,用词不准确且偏口语化,不符合科技文体严谨客观的特点,有的译文甚至还会引起歧义;最后,选用的句型不当,有的译文选用的句型过于牵强,无法表明原句的主题以及逻辑关系,有些甚至还存在语法错误,祈使句滥用的现象也屡见不鲜。译者要研究解决这些问题,才能更好地翻译农业科技文

4、本中的无主句,从而提高农业科技文本翻译质量,促进中国农业科技成果传播。2 无主句翻译研究现状从句法功能上来看,无主句强调动作而非动作的发出者。汉语作为注重意合的主题突出型语言,大量使用无主句,这符合其突出主题的表达习惯(李创,2021)。英语文本中很少出现无主句,只允许主语的外显形式“相对”不存在,但主语其实是以隐形的“内显”方式隐蔽在句中。因此,无主句可以分为汉语“绝对无主句”和英语“相对无主句”(张书健 等,2010)。语言差异使得无主句翻译存在诸多问题,为了克服这些障碍,彭漪(1997)对汉语无主句进行了简要分析,总结492024年1月(总第253期)英语广场了四种翻译无主句的方法:增补

5、主语、译为被动句、译为There be结构、以名词性从句为主语翻译无主句。一些学者针对不同类型的文本总结了无主句的翻译方法。李创(2021)总结了五种翻译通信专利文本中无主句的方法:增补主语、译为被动语态、非主语成分转化为主语、译为It句型、译为祈使句。张靖雯(2018)基于英汉两种语言的句法差异分析了政府工作报告中无主句的翻译技巧,总结出四种翻译方法:使用被动结构、译为祈使句、使用形式主语It、补充主语。李丽君等(2019)分析了采矿工程文本的特征及无主句的句法功能,总结了采矿工程文本中无主句的翻译方法:增补主语、选择主语、译为被动语态、译为倒装句或It句型。由此可见,国内学者对上述类型文本

6、中的无主句翻译做过细致的研究,但目前针对农业科技文本中无主语翻译的研究还很少,基于语料库的相关研究更是少之又少,本文用自建农业科技文本双语语料库研究该类文本中无主句的翻译方法。3 研究方法3.1 研究问题为了以简短的文字高效准确地传递事实和研究结果,农业科技文本包含大量以省略主语为特征的无主句(李丽君 等,2019)。正确翻译农业科技文本中的无主句对于译好农业科技文本至关重要,因此本文的研究问题为:农业科技文本中无主句的翻译方法有哪些?3.2 研究工具本 研 究 以 两 本 国 内 农 业 科 技 核 心 期刊湖北农业科学和森林与环境学报为语料来源,构建了一个双语语料库。该语料库收录了湖北农业

7、科学2020年4月刊和森林与环境学报2019年9月至12月刊的大部分论文的双语标题及双语摘要。笔者在完成论文下载后,将论文中的双语标题和双语摘要复制到Word文档中,手动修正初级语料,删除多余的字符和空格。然后,笔者将Word文档转换为满足Tmxmall导入格式的TXT文件,由于文件格式不同,笔者需要对语料进行二次对齐。最后,笔者将TXT文件导入Tmxmall中,在网站自动对齐之后,进行第三次手动对齐,至此笔者建立了一个农业科技文本语料库。该语料库总字数为59,224,其中英文单词数量为24,674,中文字符数量为34,550;汉语句子总数为626,其中无主句数量为147,约占句子总数的1/4

8、。3.3 研究过程笔者对该语料库中的无主句进行了标注,分析了每一句的译文及翻译方法,然后根据英文句子的结构和特点对译文进行了分类。笔者发现无主句译文主要分为四类:以原句宾语为译文主语的被动句、增添了主语的主谓宾句型、含有“Itsthat.”结构的句型、以原句非主语成分为译文主语的主谓宾句型。笔者总结农业科技文本中无主句的翻译方法主要有四种:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。4 无主句翻译方法4.1 译为被动句科技文本中的无主句主要用于描述科学发现和研究结果,而研究人员作为施动者则被省略。同样的,英语的被动句忽略施动者,同时将受动者作为主语进行强调。被动句比主动句更简洁

9、明了且可以更客观地传递信息,在英语中经常使用,因此,译者通过主谓视角的转换可以将汉语无主句中的宾语转换成英语被动句中的主语。例1:从67,369条Unigenes中共检测到22,727个简单重复序列(SSR),并对包含基金项目:山东科技大学研究生导师指导能力提升项目(KDYC18024);山东科技大学外国语学院20222023学年研究生科研创新项目(农业科技文本中无主句的翻译问题及策略研究)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARESSR序列的Unigenes进行功能注释。译文:22,727 simple repeat(SSR)sites were detected fr

10、om 67,369 Unigenes,and functional annotations were performed on Unigenes containing SSR sequences.例2:采用赣北植棉区棉农常用的3种板地直播方式开沟条播(A),竹筒点播(B),开沟点播(E)与新研发的2种棉花板地直播种植方式打洞穴播盖肥(C),打洞穴播盖土(D)进行棉花种植。译文:Three kinds of direct seeding planting methods commonly used by cotton farmers(code A:trench strip sowing,code

11、 B:bamboo tube on-demand,code E:trench on demand)and two new kinds of cotton board direct seeding planting methods(code C:burrowing sowing with covering fertilizer,code D:burrowing sowing with covering soil)in northern Jiangxi province were used in planting cotton.例3:针对湖北省宜昌市点军区森林变化检测应用需求,采用两期高分二号(G

12、F-2)数据进行对比分析。译文:For the application of forest change detection in Dianjun District,Yichang,Hubei Province,two-phase Gaofen-2(GF-2)remote sensing image data were used for comparison and analysis例1中,译者将原句译为两个被动句。译者首先以“22,727个简单重复序列(SSR)”为主语、“检测”为谓语,组成了第一个被动句,随后又将“功能注释”和“进行”作为主语和谓语,创造了另一个被动句来传递原文的信息。例2

13、中,译者以原句的核心信息“不同的棉花种植方式”为主语,以“种植”为谓语,创造了一个被动句。例3中,译者以“两期高分二号(GF-2)数据”为主语,以“采用”为谓语,创造了一个被动句来传递原文的全部信息。主语在英文中处于核心位置,在采取译为被动句的翻译方法时,译者首先要提炼出原句的核心信息,将核心信息作为主语并且合理地使用不定式短语、从句等结构衔接句子,必要时可以增添宾语点明施动者。被动句结构清晰易懂,符合英语的表达习惯,译者只要确定好主语和谓语就可以将无主句译成被动句。4.2 增补主语英语属于主语突出型语言,注重形合,具有严谨的主谓结构,主语不可省略(李丽君 等,2019)。因此,最简单有效的无

14、主句翻译方法就是增补恰当的主语。但译者在补充主语前应准确理解原文内容,从原文语境及文本风格出发,在译文中添加必要的单词、词组、分句,以构成主语,从而使译文符合英语的表达习惯(李创,2021)。例4:优化了液熏鲟鱼片加工工序。译文:This study optimized the processing procedure of liquid-smoked sturgeon slices.例5:基于2006年Landsat5 TM影像与2017年Landsat8 OLI影像,通过大气校正法对福建省平潭综合实验区主岛平潭岛进行地温反演,分析了平潭岛的填海造地变化以及全岛热岛效应的时空分布和演变特征。

15、译文:This study aimed to explore the expansion of artificial reclamation and its effect on urban heat islands(UHI)in Pingtan Island,the main island of the Pingtan Comprehensive Experimental Area in China,using the Thematic Mapper(TM)in 2006 and Operational Land Imager(OLI)images in 2017例4和例5是农业科技论文摘要的

16、主题句,也是整篇论文的研究成果。根据句意人们可以推断出两句省略的主语为“本研究”,考虑到摘要翻译应简洁、准确,并且译文应符合科技文体客观严谨的特点,译者增补了this study作为主语。在采取该翻译方法时,译者要在准确理512024年1月(总第253期)英语广场解原文语境并理顺句子逻辑关系的基础上,判断缺失的主语。科技类文本注重客观性与简洁性,会以简短的文字阐述事实和结论,所以译者补增第三人称主语this study或this research,可以使译文更加符合英文摘要的写作要求。4.3 使用It句型农 业 科 技 文 本 中 有 很 多 诸 如“经 测算”“值得注意的是”等阐述操作要点、

17、研究条件的无主句,“It is.that.”或“It should be noted that.”可以用来翻译该类无主句。译者以it为译文中的形式主语,将真正的主语置于句尾,这样不仅使译文符合英语突出主语的特点,而且可以平衡句子结构,非人称主语it也可以显示客观性。例6:经测算,处理1t土壤,约需费用70.9元。译文:It is estimated that it will cost about 70.9 yuan to treat 1t soil.例7:因而,认为AMF与柚木共生提高了柚木叶片PS反应中心的活性与光合电子传递能力,保持了高的光能利用效率。译文:Thus,it was conc

18、luded that AMF inoculated on T.grandis could improve the activity of PS reaction center and photosynthetic electron transfer ability and also maintain high light energy utilization efficiency例6阐释了修复1t受化工污染土壤的成本大约为70.9元,译者将“经测算”译为“It is estimated that.”。其中,it为形式主语,真正的主语为that引导的从句,该从句具体说明了研究结论。例7原句没有主

19、语,用“认为”引出整篇论文的结论。而英文常用“Its concluded that.”来引出结论,该句型可以起到平衡句子结构、强调结论的作用。It句型简单清晰,可以突出原文重点且符合英文的表达习惯。译者在采取这种翻译方法时,首先要理清原句的核心信息,这样才能确定that引导的从句的内容。4.4 将非主语成分转化为主语农业科技文本重在传递科技信息、描述客观事物、推理逻辑概念,语言结构灵活多变,谓语、宾语、状语等句子成分都可以承载句子的核心内容。无主句虽然没有主语,却有明确的话题,因此译者在翻译时可以将承载句子主题或核心内容的成分转化为主语,再确定好译文的谓语,最后补充原句的次要信息。例8:通过现

20、状分析确定目标污染物为多环芳烃类易挥发性有机物及氯苯类有机物。译文:The status quo analysis determined that the target pollutants were polycyclic aromatic hydrocarbons,volatile organic compounds and chlorobenzenes.例9:开展柚木接种HUN03B、XJ08A、HEB04和XJ04B菌种的盆栽试验。译文:T.grandis seedlings were inoculated,using four types of AMF:HUN03B,XJ08A,HEB

21、04,and XJ04B例8无主句中没有主语,但可以确定原句的核心话题为“现状分析”和“目标污染物”。因此,译者将原句的状语“现状分析”选作译文的主语,将“确定”选作谓语,后接一个宾语从句。在这个宾语从句中,译者将另一个关键词“目标污染物”作为该宾语从句的主语。例9原句的核心话题为“柚木接种”,因此译者省略了不必要的范畴词,提取核心,以“柚木”为主语,以“接种”为谓语,随后用动名词短语作状语补充了其他信息。译者在采取该翻译方法时,要准确分析原句的所有句子成分,找出核心话题,基于核心话题调整译文结构。直接将原句中的其他成分转化为译文主语可以更好地突出原文主题,相较于增补主语法,通过该翻译方法所选

22、择的主语与原文其他内容的联系更紧密。除无主句外,当原句主语为代词“这”时,译者也可以使用这种翻译方法。译者应尽量避免将“这”译为this、it等容易引起歧义的 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE基于语料库的诗经英译本中被动结构的对比研究 潘彦君 于扬帆 张广法 摘 要 本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的诗经英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因。研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文

23、更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义。关键词 诗经;被动语态;语料库;母语迁移;高低语境文化中图分类号 H0-0文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0052-05近20年以来,国内外的诗经英译研究主要关注翻译批评、译者风格、翻译策略、译本译介与传播等问题,而基于语料库方法的研究较少。本文使用语料库对诗经的詹宁斯(Jennings,1891)译本和许渊冲(1993)译本中的被动语态进行对比研究,发现两个译本之间的差异,并分析差异产生的原因。1 译者风格研究 国内外的诗经英译研究包括译本阐释研究、翻译策略研究和译本比较

24、研究三类。第一,译本阐释研究。赵长江(2014)以庞德译本为例研究翻译文化观,提出“化儒为西”代词,可以直接忽略“这”并将原句中的其他成分转换为主语。5 结语无主句在农业科技文本中出现频率极高,准确翻译无主句是农业科技文本英译的关键。基于常见的无主句翻译方法和自建农业科技文本双语语料库,笔者总结了四种英译农业科技文本中无主句的翻译方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。此外,构建语料库的确可以帮助人们收集并分析更多的语料,促进农业科技文本翻译的高质量发展。当然,一个语料库是无法完全概括错综复杂的翻译方法和翻译现象的。笔者希望本文总结的翻译方法能够给予译者一些启迪,促进

25、农业科技文本英译质量的提升。参考文献1 邓琴,刘玉杰,陶瑞,等.农业科技汉英平行语料库构建初探J.现代农业研究,2021(10):54-55.2 李创.通信专利汉译英中无主语句的处理J.中国科技翻译,2021(3):5-7.3 李丽君,于妍.采矿工程文本中无主句的英译策略J.中国科技翻译,2019(4):1-3.4 刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译J.现代交际,2015(3):88-89.5 彭漪.汉语无主句的英译及段落翻译J.中国科技翻译,1997(4):19-22.6 喻希晨.农业科技术语翻译问题探析J.中国科技翻译,2017(2):14-16.7 张靖雯.政府工作报告中无主句的英译以十九大报告翻译为例J.英语广场,2018(10):42-43.8 张书健,李玲.汉语无主句翻译策略探究J.上海翻译,2010(4):42-44.(特约编辑:刘仲轲)收稿日期:2023-2-28

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服