收藏 分销(赏)

公共标志英文译法规范.docx

上传人:可**** 文档编号:910268 上传时间:2024-04-07 格式:DOCX 页数:86 大小:215.73KB
下载 相关 举报
公共标志英文译法规范.docx_第1页
第1页 / 共86页
公共标志英文译法规范.docx_第2页
第2页 / 共86页
公共标志英文译法规范.docx_第3页
第3页 / 共86页
公共标志英文译法规范.docx_第4页
第4页 / 共86页
公共标志英文译法规范.docx_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

1、广东省质量技术监督局 发布2009-05-01实施2009-03-25发布公共标志英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs DB44/T 6032009DB44广东省地方标准ICS01.040.03备案号:目次前 言II1 范围12 规范性引用文件13 总则14 行政区划与市政交通部分细则25 旅游景点部分细则46 商业服务业部分细则47 体育场馆部分细则58 医疗卫生部分细则5附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法7A.1 警示提示信息7A.2 功能设施信息16A.3 基础设施信息57A.4 道路信息60A

2、.5 交通设施信息61A.6 车辆信息62A.7 服务类信息62A.8 企业名称及业态类信息65A.9 文化娱乐类信息68A.10 经营类信息71A.11 商品名称类信息73A.12 体育项目类信息78A.13 体育场馆类信息79A.14 其他信息80参考文献82前 言本标准的附录A为规范性附录。本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。本标准为首次发布。公共标志英文译法规范1 范围

3、本标准规定了公共标志英文译法的原则。本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3 总则3.1 公共场所的专名和通名3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。3.2 英文译法的一般规定3

4、.2.1 独词警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。3.2.2 冠词和介词标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。3.2.3 单字专名专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。3.2.4 标点符号标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Pingan Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。3.2.5 警示提示信息3.2.5.1 警告性和提示性标志3.2.5

5、.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。3.2.5.1.2 “小心”,“注意”,译为“Mind”,“Watch”,如小心台阶Mind the Step,注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水

6、等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。3.2.5.2 说明性标志应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。3.2.5.3 禁止性标志短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿”,“禁止”译为“Do Not”,“No”,“Forbidde

7、n”,“Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。3.2.6 功能设施信息3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均译为Entrance,“出口”以及“出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3

8、楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessibl

9、e,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。3.3 英文译法例外规定3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。4 行政区划与市政交通部分细则4.1 行政区划类4.1.1 中国 中国译为The Peoples Republic of China,简称PRC / China。4.1.2 省省译为Province,如广东省Guangdong Province。4.1.3 市市译为City,如广

10、州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。4.1.4 区区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen District。4.1.5 街(街道办事处)街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街Nanshitou Sub-District。4.1.6 镇镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao Town。4.1.7 村村译为Village,

11、如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。2实体类4.1.8 江(河)江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河Qianshan River。4.1.9 水道水道译为Watercourse,如沥滘水道Lijiao Watercourse,莲花山水道Lianhuashan Watercourse。4.1.10 涌 涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。4.1.11 湖湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。4.

12、1.12 岛岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nanao Island,荷包岛Hebao Island。4.1.13 山山译为Mountain / Hill,如白云山Baiyun Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。4.2 交通设施类4.2.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guang

13、shen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。4.2.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunn

14、el,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。4.2.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。4.3 基础设施信息4.3.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为

15、Taxi。4.3.2 其他基础设施采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。5 旅游景点部分细则5.1 通名采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。5.1.2 博物馆一般名称译为 Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆译为Museum of (机构名)。5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Mem

16、orial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Uprising Site Memorial Museum。有纪念意义的公园、陵园译为 Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs Memorial Park。5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为Convention & Exhibition Cen

17、tre。5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Childrens Palace。5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,南海神庙Nanhaishen Temple,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Meian Monastery。5.1.9 亭、阁译为Pavilion。5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。5.1.11 牌楼译为Archway / Archga

18、te,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼 Shipai Archgate。5.1.12 器皿译4are”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western Han Dynasty。 5.2 专名 5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。 5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。5.3 经营类信息 通常采用英文翻译,应符合国际通

19、用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。6 商业服务业部分细则6.1 商业名称6.1.1 购物中心、广场、商场和商店6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。6.1.1.2只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store / Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广

20、场Zhonghua Plaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场Culture Square。6.1.2 酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。6.1.3 文化娱乐场所6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。6.1.3.2 在剧场

21、中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。6.2 经营服务信息采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。6.3 商品名称6.3.1 服装6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes。6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress

22、 / Clothes,晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress。6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens Suit。6.3.1.5 男士服装译为Mens Wear,女士服装译为Womens Wear。6.3.2 书籍文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industr

23、y、其他Miscellaneous。6.3.3 其他商品其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。6.4 服务人员名称餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant / Clerk,店员Shop Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward / Attendant,女性服务人员译为Stewardess / Attendant。6.5 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Depart

24、ment,财务部Financial Department。7 体育场馆部分细则7.1 功能设施信息涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Centre,运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。7.2 运动项目信息遵循国际惯例采用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。7.3 体育场馆信息7.3.1 体育场译为Stadium,如工人体育场

25、Workers Stadium。7.3.2 体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆Shenzhen Gymnasium。7.3.3 大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou University Gymnasium。7.3.4 游泳馆译为Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆Yuexiushan Swimming Pool,珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。8 医疗卫生部分细则8.1 功能设施信息国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心C

26、DC (Centre for Disease Control and Prevention),诊室Consulting Room,血液中心Blood Centre,卫生监督所Health Supervision Institute。8.2 诊室、科室的译法诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科Surgery Department。8.2.1 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。8.2.2 医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental

27、Film Room,起博室Cardiac Pacemaker Room,敷料间Dressing Room,手术室Operating Room。8.2.3 进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室Surgery Laboratory,预检筛查室Pretest & Screening Laboratory,临床检验室Clinical Laboratory,细胞室Cell Laboratory。 8.2.4 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法A.1

28、 警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表A.1序号中文英文1注意安全CAUTION! 2危险DANGER!3危险,请勿靠近Danger: Keep Away!4安全通道Emergency Access5消防通道,请勿占用Fire Exit, Keep Clear!6防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!7请将通讯工具关闭或设置为静音Please Turn Off or Mute Your Cellphone / Mobile 8禁止未成年人进入Adults Only9禁止通过No Passage10请节约用电Please Save Elect

29、ricity11请节约用水Please Save Water/Do Not Waste Water12请随手关灯Turn Off Lights When Leaving13请随手关门Keep Closed / Please close the door behind you.14请按顺序排队/请排队等候Please Line Up15请爱护公共设施Protect Public Facilities16请爱护文物/保护文物Protect Historical Relic(s)17请扶好站好Please Use Handrail18请节约用纸Do Not Waste Paper19请出示证件Ple

30、ase Show Your ID20有电危险 请勿触摸Danger: Electric Shock Risk!21火警/火情警报/火情警报设施Fire Alarm22锐器!请注意Caution:Sharp Tools!23小心烫伤Caution:Hot!24谨防扒窃Beware of Pickpockets25注意防火Fire Hazard Area26注意防火,请勿乱扔烟蒂No Littering with Cigarette Butts27有害气体!注意安全Danger:Poisonous Gas!28严禁明火/防止火灾No Open Flame / No Naked Flame29营业时

31、间/开放时间Opening Hours / Business Hours30紧急疏散地Dispersal Point31老年人、残疾人优先Priority for the Senior and the Disabled表A.1(续)序号中文英文32严禁携带易燃易爆等危险品(进站)Dangerous Articles Prohibited33严禁攀登No Climbing34严禁倚靠Stand Clear / No Leaning35禁止游泳No Swimming36禁止钓鱼No Fishing37非机动车禁止入内Motor Vehicles Only38严禁攀折No Picking39严禁滑冰

32、No Skating40禁止排放污水No Waste Water Discharge41禁止无照经营No Unlicensed Vendor42禁止燃放烟花爆竹Fireworks Prohibited43禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited44禁止速降Downhill Skiing Prohibited45禁止鸣笛/禁鸣喇叭SILENCE / No Audible Warning / No Horns46禁止停车/禁止停放车辆No Parking47禁止雪道中间停留Do Not Stop on Ski Slope48禁止

33、由此滑行No Skiing Here49禁止吸烟/请勿吸烟No Smoking50禁止(人)停留No Lingering / No Loitering51暂停服务临时关闭Service Suspended / Temporarily Closed52不外售Not for Sale53电梯故障停运正在维修Escalator under Repair54电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service55暂停收款Temporarily Closed56正在维修Under Repair57正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress58正在检修,请绕

34、行Detour. Maintenance in Progress59当心触电Danger:High Voltage!60小心脚下/注意台阶/当心踏空Mind Your Step61小心滑倒小心地滑Caution:Slippery Board! / Caution:Wet Floor!62小心碰头Mind Your Head / Watch Your Head63小心玻璃Caution: Glass!64请勿在床上吸烟Do Not Smoke in the Bed65殿内请勿燃香Do Not Burn Incense in the Hall66请勿跨越No Crossing67请勿使用闪光灯No

35、 Flash Photography68请勿随地吐痰No Spitting69保持安静禁止喧哗Quiet Please / SILENCE70请勿打电话No Phone Call71请勿抚摸请勿触摸/请勿手扶Hands Off72请在此等候Wait Here73请勿践踏草坪Keep Off the Grass74请勿摄像/请勿摄影No Filming / No Video75请勿拍照No Photography 76请勿坐卧停留No Loitering77请勿带宠物入内/严禁携带宠物No Pet78请爱护公共财产Protect Public Property79勿扔垃圾请勿乱扔废弃物勿乱扔杂物

36、No Littering80请勿录音No Recording81请勿乱动开关Do Not Touch the Switch82请保管好随身物品Please Take Care of Your Belongings83贵重物品,随身携带Dont Leave Valuables Unattended84伸手出水Automatic Tap85请绕行/车辆绕行DETOUR / Vehicle By-Pass 86拉(门)PULL87推(门)PUSH88出口安全出口/安全门/太平门安全通道EXIT89入口ENTRANCE90安全疏散指示图紧急疏散指示图Evacuation Chart91火警电话119F

37、ire Call 119 / Fire Alarm 11992紧急救护电话(120)First Aid Call 12093谢绝参观游客止步No Admittance / Out of Bounds94道路/车道变窄Carriageway Narrows 95驾驶时,禁用手机No Cellphone / Mobile Use While Driving96紧急情况请拨打Call in Emergency97禁止摆卖Vendors Prohibited 98施工(检修)给您带来不便,请原谅。Work in Progress / Under repair,we apologize for any

38、inconvenience.99上车请刷卡Please Beep Your Card 100行人绕行No Through Route for Pedestrians / Pedestrians Detour101消防通道,禁止停车Fire Exit.No Parking102换乘(机场、火车站)TRANSIT103换乘(出租车、公交)TRANSFER104爬坡车道Climbing Lane105长下坡慢行Long Descent,Slow-Down 106陡坡减速Steep Descent,Slow-Down107追尾危险Rear-End Collision Danger108小心路滑Slip

39、pery Road,Be Careful / Caution:Slippery!109保持车距Keep Space 110事故多发点Blackspot 111道路交通信息Traffic Information112多雾路段Foggy Section113软基路段Weak Subgrade114堤坝路Embankment 115道路封闭Road Closed116道路施工Road Construction / Road Works117前方弯道Bend Ahead118方向引导Direction Guide119落石Falling Rocks120双向交通Two-Way Traffic121单行

40、交通One-Way Traffic122禁止超越线No-Passing Line123此路不通No Through Road 124道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides125道路左侧变窄Road Narrows on Left126道路右侧变窄Road Narrows on Right127停车领卡Stop for Ticket128大型车靠右Oversize Vehicles Keep Right 129公共汽车优先Bus Priority130请系好安全带Buckle Up / Fasten Seat Belt131禁止酒后驾车/严禁酒后开车Drive unde

41、r the Influence of Alcohol Prohibited.132请勿疲劳驾驶Do Not Drive When Tired133禁止超载Do Not Exceed Weight Limit134禁止超高Do Not Exceed Height Limit135严禁超速Do Not Exceed Speed Limit136专心驾驶 谨防追尾Drive Carefully137路面结冰Icy Pavement / Icy Road138注意横风Alert to Cross Wind 139车道封闭Lane Closed140其他危险Other Dangers141前方学校Sch

42、ool Zone 142让Give Way143停STOP144警告标志Warning Sign145禁令标志Prohibition Sign146指示标志Mandatory Sign147指路标志Guide Sign148旅游标志Tourist Sign149禁止跳下铁轨Stay Clear of Tracks150禁止翻越No Crossing151请勿挤靠Keep Clear of the Door / Please dont push or lean on .152注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety153当心夹手Watch Your Hands154靠右站立、左

43、侧疾行Stand on Right. Pass on Left155请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.156为了行车安全,请勿打扰司机Do Not Distract the Driver157请勿拍打玻璃Do Not Tap on the Glass158请勿将手臂伸出车外Keep Arms Inside Carriage159车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency160按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警。Press red button, wait for gre

44、en light and speak into the microphone.161请在后门下车Please Get Off at the Rear Door162雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow163注意行人Watch Out for Pedestrians164出口请慢行Slow Down at Exit165设施服务时间Service Hours166限制宽度Width Limited 167限制高度Height Limited168禁止驶入严禁通行禁止入洞禁止入内/请勿入内No Entry / No Admittance169前方500m进入无路灯路段Streetlights Out Beyond 500 m Ahead170司机同志请您按规定停放车辆/请停车入位Park in Bays Only171服务区域/服务区

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 品牌综合 > 行业标准/行业规范

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服