资源描述
广东省质量技术监督局 发布
2009-05-01实施
2009-03-25发布
公共标志英文译法规范
Specification for English Translation of Public Signs
DB44/T 603—2009
DB44
广东省地方标准
ICS01.040.03
备案号:
目 次
前 言 II
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 总则 1
4 行政区划与市政交通部分细则 2
5 旅游景点部分细则 4
6 商业服务业部分细则 4
7 体育场馆部分细则 5
8 医疗卫生部分细则 5
附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法 7
A.1 警示提示信息 7
A.2 功能设施信息 16
A.3 基础设施信息 57
A.4 道路信息 60
A.5 交通设施信息 61
A.6 车辆信息 62
A.7 服务类信息 62
A.8 企业名称及业态类信息 65
A.9 文化娱乐类信息 68
A.10 经营类信息 71
A.11 商品名称类信息 73
A.12 体育项目类信息 78
A.13 体育场馆类信息 79
A.14 其他信息 80
参考文献 82
前 言
本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。
本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。
本标准为首次发布。
公共标志英文译法规范
1 范围
本标准规定了公共标志英文译法的原则。
本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 总则
3.1 公共场所的专名和通名
3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。
3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。
3.2 英文译法的一般规定
3.2.1 独词
警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。
3.2.2 冠词和介词
标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。
3.2.3 单字专名
专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。
3.2.4 标点符号
标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。
3.2.5 警示提示信息
3.2.5.1 警告性和提示性标志
3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。
3.2.5.1.2 “小心……”,“注意……”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶Mind the Step,注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。
3.2.5.2 说明性标志
应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。
3.2.5.3 禁止性标志
短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿……”,“禁止……”译为“Do Not…”,“No…”,“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。
3.2.6 功能设施信息
3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。
3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,“出口”以及“……出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。
3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。
3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。
3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。
3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。
3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
3.3 英文译法例外规定
3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。
3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。
4 行政区划与市政交通部分细则
4.1 行政区划类
4.1.1 中国
中国译为The People’s Republic of China,简称PRC / China。
4.1.2 省
省译为Province,如广东省Guangdong Province。
4.1.3 市
市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。
4.1.4 区
区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen District。
4.1.5 街(街道办事处)
街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街Nanshitou Sub-District。
4.1.6 镇
镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao Town。
4.1.7 村
村译为Village,如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。ༀﹻ2实体类
4.1.8 江(河)
江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河Qianshan River。
4.1.9 水道
水道译为Watercourse,如沥滘水道Lijiao Watercourse,莲花山水道Lianhuashan Watercourse。
4.1.10 涌
涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。
4.1.11 湖
湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。
4.1.12 岛
岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nan’ao Island,荷包岛Hebao Island。
4.1.13 山
山译为Mountain / Hill,如白云山Baiyun Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。
4.2 交通设施类
4.2.1 公路、高速公路
4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.2.2 桥
4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.2.3 地铁、公交车站名称
地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.3 基础设施信息
4.3.1 “站”的译法
各类“站”的译法如下:
a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;
b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;
c) 公交枢纽站译为Transport Hub;
d) 地铁中途停靠站译为Station;
e) 地铁终点站译为Terminal;
f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;
g) 飞机换乘站译为Transfer;
h) 出租车上下站译为Taxi。
4.3.2 其他基础设施
采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。
5 旅游景点部分细则
5.1 通名
采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。
5.1.2 博物馆一般名称译为 Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆译为Museum of ×××(机构名)。
5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Memorial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Uprising Site Memorial Museum。有纪念意义的公园、陵园译为××× Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs’ Memorial Park。
5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。
5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为Convention & Exhibition Centre。
5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。
5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’s Palace。
5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,南海神庙Nanhaishen Temple,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Mei’an Monastery。
5.1.9 亭、阁译为Pavilion。
5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。
5.1.11 牌楼译为Archway / Archgate,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼 Shipai Archgate。
5.1.12 器皿译ༀﹻ4are”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。
5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western Han Dynasty。
5.2 专名
5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。
5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。
5.3 经营类信息
通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。
6 商业服务业部分细则
6.1 商业名称
6.1.1 购物中心、广场、商场和商店
6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。
6.1.1.2 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store / Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。
6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场Culture Square。
6.1.2 酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。
6.1.3 文化娱乐场所
6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。
6.1.3.2 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。
6.2 经营服务信息
采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。
6.3 商品名称
6.3.1 服装
6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes。
6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。
6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress / Clothes,晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress。
6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’s Suit。
6.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear,女士服装译为Women’s Wear。
6.3.2 书籍
文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。
6.3.3 其他商品
其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。
6.4 服务人员名称
餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant / Clerk,店员Shop Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward / Attendant,女性服务人员译为Stewardess / Attendant。
6.5 部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department,财务部Financial Department。
7 体育场馆部分细则
7.1 功能设施信息
涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Centre,运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
7.2 运动项目信息
遵循国际惯例采用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。
7.3 体育场馆信息
7.3.1 体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’ Stadium。
7.3.2 体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆Shenzhen Gymnasium。
7.3.3 大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou University Gymnasium。
7.3.4 游泳馆译为Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆Yuexiushan Swimming Pool,珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。
8 医疗卫生部分细则
8.1 功能设施信息
国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC (Centre for Disease Control and Prevention),诊室Consulting Room,血液中心Blood Centre,卫生监督所Health Supervision Institute。
8.2 诊室、科室的译法
诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科Surgery Department。
8.2.1 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。
8.2.2 医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room,起博室Cardiac Pacemaker Room,敷料间Dressing Room,手术室Operating Room。
8.2.3 进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室Surgery Laboratory,预检筛查室Pretest & Screening Laboratory,临床检验室Clinical Laboratory,细胞室Cell Laboratory。
8.2.4 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标志的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1
序号
中文
英文
1
注意安全
CAUTION!
2
危险
DANGER!
3
危险,请勿靠近
Danger: Keep Away!
4
安全通道
Emergency Access
5
消防通道,请勿占用
Fire Exit, Keep Clear!
6
防洪通道,请勿占用
Flood Control Channel. Keep Clear!
7
请将通讯工具关闭或设置为静音
Please Turn Off or Mute Your Cellphone / Mobile
8
禁止未成年人进入
Adults Only
9
禁止通过
No Passage
10
请节约用电
Please Save Electricity
11
请节约用水
Please Save Water/Do Not Waste Water
12
请随手关灯
Turn Off Lights When Leaving
13
请随手关门
Keep Closed / Please close the door behind you.
14
请按顺序排队/请排队等候
Please Line Up
15
请爱护公共设施
Protect Public Facilities
16
请爱护文物/保护文物
Protect Historical Relic(s)
17
请扶好站好
Please Use Handrail
18
请节约用纸
Do Not Waste Paper
19
请出示证件
Please Show Your ID
20
有电危险 请勿触摸
Danger: Electric Shock Risk!
21
火警/火情警报/火情警报设施
Fire Alarm
22
锐器!请注意
Caution:Sharp Tools!
23
小心烫伤
Caution:Hot!
24
谨防扒窃
Beware of Pickpockets
25
注意防火
Fire Hazard Area
26
注意防火,请勿乱扔烟蒂
No Littering with Cigarette Butts
27
有害气体!注意安全
Danger:Poisonous Gas!
28
严禁明火/防止火灾
No Open Flame / No Naked Flame
29
营业时间/开放时间
Opening Hours / Business Hours
30
紧急疏散地
Dispersal Point
31
老年人、残疾人优先
Priority for the Senior and the Disabled
表A.1(续)
序号
中文
英文
32
严禁携带易燃易爆等危险品(进站)
Dangerous Articles Prohibited
33
严禁攀登
No Climbing
34
严禁倚靠
Stand Clear / No Leaning
35
禁止游泳
No Swimming
36
禁止钓鱼
No Fishing
37
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only
38
严禁攀折
No Picking
39
严禁滑冰
No Skating
40
禁止排放污水
No Waste Water Discharge
41
禁止无照经营
No Unlicensed Vendor
42
禁止燃放烟花爆竹
Fireworks Prohibited
43
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
44
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
45
禁止鸣笛/禁鸣喇叭
SILENCE / No Audible Warning / No Horns
46
禁止停车/禁止停放车辆
No Parking
47
禁止雪道中间停留
Do Not Stop on Ski Slope
48
禁止由此滑行
No Skiing Here
49
禁止吸烟/请勿吸烟
No Smoking
50
禁止(人)停留
No Lingering / No Loitering
51
暂停服务/临时关闭
Service Suspended / Temporarily Closed
52
不外售
Not for Sale
53
电梯故障停运正在维修
Escalator under Repair
54
电梯维修,暂停使用
Escalator Out of Service
55
暂停收款
Temporarily Closed
56
正在维修
Under Repair
57
正在检修,请您稍候
Wait. Maintenance in Progress
58
正在检修,请绕行
Detour. Maintenance in Progress
59
当心触电
Danger:High Voltage!
60
小心脚下/注意台阶/当心踏空
Mind Your Step
61
小心滑倒/小心地滑
Caution:Slippery Board! / Caution:Wet Floor!
62
小心碰头
Mind Your Head / Watch Your Head
63
小心玻璃
Caution: Glass!
64
请勿在床上吸烟
Do Not Smoke in the Bed
65
殿内请勿燃香
Do Not Burn Incense in the Hall
66
请勿跨越
No Crossing
67
请勿使用闪光灯
No Flash Photography
68
请勿随地吐痰
No Spitting
69
保持安静/禁止喧哗
Quiet Please / SILENCE
70
请勿打电话
No Phone Call
71
请勿抚摸/请勿触摸/请勿手扶
Hands Off
72
请在此等候
Wait Here
73
请勿践踏草坪
Keep Off the Grass
74
请勿摄像/请勿摄影
No Filming / No Video
75
请勿拍照
No Photography
76
请勿坐卧停留
No Loitering
77
请勿带宠物入内/严禁携带宠物
No Pet
78
请爱护公共财产
Protect Public Property
79
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物
No Littering
80
请勿录音
No Recording
81
请勿乱动开关
Do Not Touch the Switch
82
请保管好随身物品
Please Take Care of Your Belongings
83
贵重物品,随身携带
Don’t Leave Valuables Unattended
84
伸手出水
Automatic Tap
85
请绕行/车辆绕行
DETOUR / Vehicle By-Pass
86
拉(门)
PULL
87
推(门)
PUSH
88
出口/安全出口/安全门/太平门/安全通道
EXIT
89
入口
ENTRANCE
90
安全疏散指示图/紧急疏散指示图
Evacuation Chart
91
火警电话119
Fire Call 119 / Fire Alarm 119
92
紧急救护电话(120)
First Aid Call 120
93
谢绝参观/游客止步
No Admittance / Out of Bounds
94
道路/车道变窄
Carriageway Narrows
95
驾驶时,禁用手机
No Cellphone / Mobile Use While Driving
96
紧急情况请拨打×××
Call ××× in Emergency
97
禁止摆卖
Vendors Prohibited
98
施工(检修)给您带来不便,请原谅。
Work in Progress / Under repair,we apologize for any inconvenience.
99
上车请刷卡
Please Beep Your Card
100
行人绕行
No Through Route for Pedestrians / Pedestrians Detour
101
消防通道,禁止停车
Fire Exit.No Parking
102
换乘(机场、火车站)
TRANSIT
103
换乘(出租车、公交)
TRANSFER
104
爬坡车道
Climbing Lane
105
长下坡慢行
Long Descent,Slow-Down
106
陡坡减速
Steep Descent,Slow-Down
107
追尾危险
Rear-End Collision Danger
108
小心路滑
Slippery Road,Be Careful / Caution:Slippery!
109
保持车距
Keep Space
110
事故多发点
Blackspot
111
道路交通信息
Traffic Information
112
多雾路段
Foggy Section
113
软基路段
Weak Subgrade
114
堤坝路
Embankment
115
道路封闭
Road Closed
116
道路施工
Road Construction / Road Works
117
前方弯道
Bend Ahead
118
方向引导
Direction Guide
119
落石
Falling Rocks
120
双向交通
Two-Way Traffic
121
单行交通
One-Way Traffic
122
禁止超越线
No-Passing Line
123
此路不通
No Through Road
124
道路两侧变窄
Road Narrows on Both Sides
125
道路左侧变窄
Road Narrows on Left
126
道路右侧变窄
Road Narrows on Right
127
停车领卡
Stop for Ticket
128
大型车靠右
Oversize Vehicles Keep Right
129
公共汽车优先
Bus Priority
130
请系好安全带
Buckle Up / Fasten Seat Belt
131
禁止酒后驾车/严禁酒后开车
Drive under the Influence of Alcohol Prohibited.
132
请勿疲劳驾驶
Do Not Drive When Tired
133
禁止超载
Do Not Exceed Weight Limit
134
禁止超高
Do Not Exceed Height Limit
135
严禁超速
Do Not Exceed Speed Limit
136
专心驾驶 谨防追尾
Drive Carefully
137
路面结冰
Icy Pavement / Icy Road
138
注意横风
Alert to Cross Wind
139
车道封闭
Lane Closed
140
其他危险
Other Dangers
141
前方学校
School Zone
142
让
Give Way
143
停
STOP
144
警告标志
Warning Sign
145
禁令标志
Prohibition Sign
146
指示标志
Mandatory Sign
147
指路标志
Guide Sign
148
旅游标志
Tourist Sign
149
禁止跳下铁轨
Stay Clear of Tracks
150
禁止翻越
No Crossing
151
请勿挤靠
Keep Clear of the Door / Please don’t push or lean on ×××.
152
注意安全,请勿靠近
Keep Away for Safety
153
当心夹手
Watch Your Hands
154
靠右站立、左侧疾行
Stand on Right. Pass on Left
155
请勿挤靠车门,以免发生危险
For your safety, please keep clear of the door.
156
为了行车安全,请勿打扰司机
Do Not Distract the Driver
157
请勿拍打玻璃
Do Not Tap on the Glass
158
请勿将手臂伸出车外
Keep Arms Inside Carriage
159
车内发生紧急情况时,请按按钮报警
Press Button in Emergency
160
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警。
Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
161
请在后门下车
Please Get Off at the Rear Door
162
雨雪天气请慢行
Drive Slowly in Rain or Snow
163
注意行人
Watch Out for Pedestrians
164
出口请慢行
Slow Down at Exit
165
设施服务时间
Service Hours
166
限制宽度
Width Limited
167
限制高度
Height Limited
168
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞/禁止入内/请勿入内
No Entry / No Admittance
169
前方500m进入无路灯路段
Streetlights Out Beyond 500 m Ahead
170
司机同志请您按规定停放车辆/请停车入位
Park in Bays Only
171
服务区域/服务区
展开阅读全文