收藏 分销(赏)

引进版畅销小说的畅销到长销——以《追风筝的人》译介与出版为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:758128 上传时间:2024-03-05 格式:PDF 页数:5 大小:1.05MB
下载 相关 举报
引进版畅销小说的畅销到长销——以《追风筝的人》译介与出版为例.pdf_第1页
第1页 / 共5页
引进版畅销小说的畅销到长销——以《追风筝的人》译介与出版为例.pdf_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 年第 期(总第 期)济南职业学院学报.(.)作者简介:徐彩华()女广东汕尾人广州华商学院外国语学院讲师彭双花()女湖南岳阳人广州华商学院外国语学院讲师基金项目:本文系 年广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)“多模态叙事视角下庭审事实构建中的低调陈述语言策略研究”(项目编号:)年广东财经大学华商学院重点校级项目“广州国际城市形象传播 传播学视角下城市外宣翻译研究”(项目编号:)的部分研究成果引进版畅销小说的畅销到长销 以追风筝的人译介与出版为例徐彩华彭双花(广州华商学院广东 广州)摘要:追风筝的人是国外畅销小说在国内译介出版浪潮中的前浪但其热销程度是很多后浪都无法企及的已成为国外引进畅销

2、小说的一个传奇 此外追风筝的人在美国本土的销售热潮早已过去但在中国却从畅销书变为长销书持续十多年占据畅销榜榜首 追风筝的人的持续畅销得益于译介的时机、翻译策略以及副文本的译介与营销 深入探析中文版追风筝的人在我国持续畅销的原因对国外畅销文学作品在我国的译介出版有着重要的启示意义关键词:追风筝的人卡勒德 胡赛尼畅销长销中图分类号:文献标志码:文章编号:()根据中国大百科全书 新闻出版卷中对“畅销书”的定义畅销书是指“一些国家 尤其是美国和英国对某段时间内(通常分每周、每月、每季和每年)在书店和其他市场上销路最好的图书进行统计后公布的排名表中所列的图书”年孙庆国根据北京开卷图书市场研究所的监测数据

3、统计提出中国图书零售市场已进入“畅销书时代”在众多引进的国外畅销书中追风筝的人无疑是最成功的案例之一 追风筝的人是美籍阿富汗裔作家卡勒德 胡赛尼的处女作 年 月由河源出版社()出版 追风筝的人创造了图书行业里的一个销售奇迹 在美国本土自 年推出平装本后该书在纽约时报畅销排行榜上榜超过 周 在中国的图书市场追风筝的人的销量更加亮眼中文版发行超 万册并多年稳居开卷畅销图书排行榜榜首 中文版追风筝的人彻底打破了大多数引进畅销书只能畅销两三年的魔咒持续畅销十几年跻身长销书行列 该书在中国的译介及出版情况以及从畅销书转变为长销书的原因值得深入探讨一、追风筝的人在中国的译介出版情况追风筝的人的版权被引进中

4、国后在中国有两个汉译本 年 月李静宜翻译的繁体版本 追风筝的孩子由中国台湾木马文化事业股份有限公司出版主要在中国港台地区销售 年当年该版本就成为台湾诚品书店、金石堂、博客来书店的销售冠军 上海人民出版社于 年 月出版了简体版的追风筝的人该版本同样引发了阅读热潮 译者李继宏也因为该书的热销而被广大的读者所熟知 值得指出的是英文版追风筝的人的销售热潮在两三年后渐渐退去而中文版的追风筝的人的热销持续至今 自 年出版后该书一直在印刷发行到 年 月为止已经是第 次印刷 不断推出的纪念版、双语版和有声版无一不在证明出版社对该书的重视以及该书的热销程度 下表 是各种版本的出版详情表 追风筝的人版本出版年份

5、年 年 年 月 年 月 年 月出版的版本追风筝的人(第一版)追风筝的人 珍藏纪念版追风筝的人(中英双语版)姜广涛演播增加了有声版追风筝的人:精装纪念版 二、追风筝的人在中国持续畅销的原因(一)译介出版的时机“事件”以后塔利班和阿富汗成为国际社会的关注点 追风筝的人是第一部由阿富汗裔作家用英语写成的小说对当代阿富汗的真实生活给出了第一手信息 世界各地上千万的读者多半是通过这本书开始了解阿富汗在 年以前被翻译引进的小说大多是文学经典名著如狄更斯、勃朗特姐妹等经典名家的作品 这些被翻译引进的经典名著在国内图书市场的销量一直不温不火 年间中文简体版达 芬奇密码在国内销售突破了 万册创下了当年出版界的奇

6、迹 中文版的达 芬奇密码在中国的热销为追风筝的人的引进、译介和出版打开了局面 随后畅销的追风筝的人白夜行偷影子的人摆渡人等进一步证实了国外的畅销小说在国内同样能够拥有广大的市场 这些国外的畅销小说能迅速地在中国图书市场攻城掠地还与城镇化的进程息息相关 年是我国城镇化的加速发展阶段城镇化催生了大量的城市中产阶级 城市中产阶级对国外新鲜事物的接受能力更强是国外引进畅销小说主要的阅读人群 不断涌现的城市中产阶级为中文版的追风筝的人在中国持续热销奠定了读者基础(二)文本内容与译介策略文学作品不是快销品要想长期保持销量还是得以内容和文本为立足点 追风筝的人在中国的图书市场能持续热销的主要原因是故事本身足

7、够有吸引力以及译者所采用的译介策略“任何时代文学的国际化特质与世界性意义的获得是靠了两种不同途径:一是作品中所包含的超越种族和地域限制的人类性共同价值的含量二是其包含的民族文化与本土经验的多少”换言之对人性的探讨和对民族文化的描写是文学作品能吸引众多读者的两大法宝 追风筝的人这部小说可以说是两者兼而有之既“拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰”同时也“将背后灵魂的悸动展示给世人”小说中对人性的探讨以及字里行间所饱含着的真情实感激起了众多读者真切的共鸣 追风筝的人跌宕起伏的故事情节也符合中国人的阅读习惯和小说传统 中国传统小说特别注重情节的编织而对人物的心理描写较少“许多以心理描写见长的作品、意识流

8、小说和后现代文学在中国没有市场”好的文本是畅销的前提条件但国外的畅销书在引进后能否被本土的读者接受就取决于译者的翻译策略的选择和对语言的处理 中文版的两位译者不谋而合地采用了以读者为导向的翻译策略都把翻译的重点放在讲故事节奏的把控以及情感的传递上 繁体版译者李静宜给自己定的目标是:要把这本小说翻译得易读感人而简体版译者李继宏认为要给读者带来阅读快感 两位译者之所以采用如此统一的翻译策略就在于他们对这本小说特点的正确认识 作为一名移民作家胡赛尼的英文水平决定了这本小说的魅力不在于文字的精妙而在于平淡质朴的语言背后的故事张力和其背后所蕴藏的感动人心的力量 两位译者在翻译感言中都提到了这一点 李静宜

9、讲得比较含蓄:“如何把这本文字简单流畅的英文书变成一本易懂感人的中文书就成了我最大的挑战”李继宏就说得比较直接:“胡赛尼的英文称得上流畅但词汇贫乏句子简单甚至不时出现病句”由此可见这本小说的故事性远大于文字本身 这样以读者为导向的翻译策略让读者更容易跟上胡赛尼讲故事的节奏深刻感受到故事背后的情感继而引发共鸣(三)副文本的译介与营销追风筝的人的热销离不开参加书展、包装设计、名人推荐等图书营销手段 营销手段带来的热度终归会退去但副文本要是编排得当能持续不断地发挥营销的功能 副文本指的是“为了使作品现身确保它以图书的形式在世界中在场、接受和消费”的种种伴随形式 副文本包括标题、副标题、署名、前言、序

10、言、与该书相关的访谈、翻译笔记、评论、书信和日记等 大多数读者最先接触到的是图书的副文本而不是文本不少读者的购买行为就是受到副文本内容的触动 因此副文本在图书营销中的重要性不言而喻 苏特兰曾这样评论过英国企鹅出版社所出版图书上的副文本:“封面上常印有一、两句对该书的褒扬之词本书获某年某文学大奖 获奖作家莫某最新的力作 头号畅销书 惊心动魄、悬念迭起、爱情缠绵、荡气回肠云云 封底则是读书界或影响极大的几家报刊对该书的评介这些评介大多出自知名度甚高的评论家、文坛泰斗之手 有的封底还辟出一角刊登作者小照并附作者简介 他们出版的书就像一辆辆浑身都是喇叭的宣传车热情得非让人掏腰包不可”河源出版社出版的追

11、风筝的人同样是把封面的褒扬之词、封底的书评和作者简介这些副文本的宣传功能发挥到极致 中文版追风筝的人通过译介副文本再现了英文版副文本的营销作用 其中最值得注意的是对书评的译介 书评既能起到“意见领袖”的引导作用还能激发读者的购阅期望具有文化性和商业性双重价值 没有书评的图书在国外是卖不出去的每本畅销书都有数量可观的书评如英文版追风筝的人就有 条书评 随着国外畅销书的译介与出版书评的营销作用也越来越受到国内出版商的重视大部分的书评都会随作品被译介过来如中文版追风筝的人译介了英文版追风筝的人 条书评中的 条这些译介过来的书评能够持续地发挥宣传、营销的功能吸引新的购书者三、追风筝的人对国外畅销书译介

12、出版的启示国外畅销书的译介和出版已成为中国图书出版业的重要组成部分 追风筝的人的译介出版可以给国外畅销书的译介出版带来以下的启示(一)畅销书的译介和出版离不开出版社的运作“翻译作品的选择往往不仅是译者本人的事情出版社在某种意义上掌握着取舍的决定权”畅销书的译介与出版更是如此 尤其是在“全世界都在读同一本书的风潮下”只有出版社才能更好地掌握全球阅读脉动 出版社可以通过三个渠道 互联网、国外出版商和版权代理公司来了解最新的阅读风潮 出版社除了可以让选题编辑随时关注国外图书排行榜动态还会定期收到国外出版商通过电邮发来或邮寄过来的最新图书信息和书目甚至一些还在写作阶段的新书信息也能收到 相对而言译者个

13、人显然没有这样的信息渠道来挑选有畅销潜力的作品来译介 像追风筝的人一个人的朝圣岛上书店这些畅销小说的作者一开始可以说是默默无闻鲜有译者会关注到他们的作品没有出版社的推波助澜这些小说的中文版不可能与中国的读者见面 此外与大多数经典之作已成为公版书不同畅销书涉及版权问题 一般而言也只有出版社能有财力购买最具畅销潜力作品的版权继而选择合适的译者来开展译介工作(二)商业利益与文化属性难以平衡“图书出版既是一项文化活动又是一种经济活动”出版社应不断追求商品属性与文化属性的和谐 畅销书的时效性和大众化特点让商业利益与翻译质量的平衡成为巨大的挑战畅销书具有很强的时效性 在作品的热度消退之前就要完成译介和出版

14、工作 追风筝的人全书原文近 万字中文简体版的译者李继宏在李静宜译本的基础上仅仅花了 天就译完 虽说时间并不是衡量翻译质量好坏的唯一标准但畅销书为了尽早抢占市场留给译者的时间少在一定程度上会影响翻译质量 在 年追风筝的人修订版的译者附记中李继宏也坦陈很多读者给他写信给他指出一些误译或提出了一些翻译的建议 值得指出的是李继宏能用 天的时间翻译追风筝的人而他却为了译好傲慢与偏见整整花了 年的时间 由此可见“能译”跟“译好”完全是两个概念 从追求效率和利益的商业本质看译介速度加快是应对畅销书全球化的必然选择 然而在追求商业利润最大化的同时作为文化传播者的出版人不能忽视对翻译质量的把控不管翻译是否已进入

15、高速度时代严谨的治学态度、字斟句酌的治学精神和信达雅的翻译标准还应坚守畅销书代表的是大众文化“大众文化与精英文化、民间文化的区别就在于它鲜明的商业性:一切商品都要遵循资本的逻辑借助于批量化的生产方式和商业化的市场营销实现文化产品经济利润的最大化”因此引进版畅销书的译介和出版追求销量的最大化追求读者群体的最广泛化 对大众读者而言阅读畅销小说是放松压力或消磨时间的一种休闲方式这一阅读需求特点决定了畅销小说的表达要通俗易懂生动有趣“大众感兴趣的不是言说的方式而是言说的内容更喜欢直接的场景描写和简单明了的人物刻画并且希望进入虚构性作品中人物的生活参与他们的道德决策”在商业化的利益驱动和大众文化导向下引

16、进版畅销书的文学和文化价值不受译者和出版社的重视 为了凸显伊斯兰文化特色胡赛尼在追风筝的人中使用了不少波斯语并以英文作标注 李继宏多采用意译的方式来处理这些带有异域特色的词语 这样的翻译方式虽保证了读者流畅阅读的体验但也抹杀了读者体验异域文化的机会 一个民族的文学和文化需要通过文学翻译在全球化进程中适度地兼收优秀的异质性文化 因此从译者和出版人的文化责任而言需平衡引进版畅销书的商业属性与文化内涵 过于强调迎合大众趣味只会导致中国的畅销书市场文化品位日渐下降造成泛娱乐化的现象四、平衡畅销书商业利益与文化属性的途径从上文探讨可以看出引进版畅销书要实现从畅销到长销既要追求翻译速度也要保证翻译质量既要

17、符合大众阅读口味也要尽量做到引领大众趣味 出版商可以通过以下两个途径来确保引进版畅销书所带来的商业利益又能在一定程度上保证文化价值(一)提高译者的报酬翻译赞助人也会在一定程度上影响翻译的质量 要提高译本质量出版社可以用较高的稿酬和印数吸引经验丰富的优秀译者把出版的部分所得让渡给译者 根据 年国家版权局颁布的出版文字作品报酬规定翻译作品每千字译者可以拿到 元 如按 年以前的规定每千字译者只能拿到 元 因此尽管追风筝的人畅销百万册但简体版的译者李继宏当年就总共拿到.万元稿费 即便是按照最新的稿酬规定译者投入的心血与回报也是不成比例大部分译者很难仅依靠翻译稿费来生活 现今这样的报酬机制下职业译者很难

18、潜心做翻译文学翻译的领域很难再出翻译大师 翻译大师深厚的文字功底丰富的翻译经验保证了曲虽高却和者众、雅俗共赏的美学效果 当代职业译者所面临的生存困境和翻译大师的缺失在一定程度上造成了引进版畅销书的“质”与“量”错位(二)翻译模式创新为保证翻译质量并解决译者个人翻译速度慢和畅销书时效性强之间的矛盾不少出版社尝试探索新的翻译模式 年达 芬奇密码是由朱振武带领他的团队通过合译来完成 随着互联网的发展合译从线下转为线上互联网众包翻译模式应运而生 年新星出版社出版的失控 年中信出版社出版的抉择时刻史蒂夫乔布斯传都是采用了互联网众包翻译模式 互联网众包翻译模式创造了 天的时间里译出 万字的翻译速度奇迹使得

19、史蒂夫乔布斯传简体中文版得以与英文原本全球同步首发 然而史蒂夫乔布斯传简体中文版的翻译质量一直为读者所诟病翻译质量严重影响了该书的后续销售 翻译质量良莠不齐以及文字保密性差的缺点极大地限制了这种翻译模式的运用除失控抉择时刻史蒂夫 乔布斯传等少数版权合作的译著外其他利用众包翻译的图书多为公版书或没有版权限制的冷门图书人机互动的模式(机器翻译译后编辑、机器辅助翻译)已成为当今翻译实践的新常态 尤其是机器翻译已发展到第四阶段 基于神经网络的机器翻译()其翻译速度和正确率大幅提升 机器翻译译后编辑的模式已被广泛运用于信息类文本而文学类文本目前就只有网络畅销小说是采用这种模式 总体而言网络畅销小说多以情

20、节取胜其文学性普遍不强机器翻译译后编辑的模式基本可以满足读者的阅读需求 如若机器翻译能解决文学艺术性语言的翻译难题机器翻译译后编辑的模式还是很有希望能运用在畅销小说的译介上 鉴于现有的机器翻译技术的不足职业译者机器辅助翻译的模式是目前最可行的翻译模式值得出版社和职业译者进一步探究它在译介畅销文学作品上的运用 机器辅助翻译已在职业翻译中有了大规模应用能帮助译者统一术语、审校译文避免重复劳动让译者把重点放在传递好畅销小说的文学价值上从而提升译文的整体质量和翻译的效率五、结语就商业价值而言中文版的追风筝的人是成功的但其翻译质量尤其在对异域文化的再现方面有所欠缺 畅销书虽要遵循面向大众文化传播的译介和

21、出版策略但不应迫于市场效益产出而降低译作在文学呈现上的标准 中国要建设文化强国不仅要讲好中国故事更要有足够的文化自信主动从“异域”汲取养料丰富我国现代小说的形式和写作手法 出版社在追求商业利润的同时还应不忘肩上的文化责任多为读者提供有一定文化积累价值的畅销书 那些文化价值高、内容厚重的畅销书才能经得起历史和读者的反复筛选才最有可能成为经久不衰的长销书参考文献 中国大百科全书:新闻出版卷.北京:中国大百科全书出版社:.鲍晓英.中国文学“走出去”译介模式研究:以莫言英译作品译介为例.青岛:中国海洋大学出版社:.卡勒德 胡赛尼.追风筝的人.李继宏译.上海:上海人民出版社:封一.程巍陈众议.中外畅销书

22、的传播与接受研究.北京:中国社会科学出版社:.李静宜.追风筝的人繁体字版译者感言/.().:/./.?.作者自爆主角原型是本人/.().:/./.:.:.约翰 苏特兰.畅销书.何文安译.上海:上海文化出版社:.许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录.南京:译林出版社:.德索尔.出版学概说.姜乐英杨杰译.北京:中国书籍出版社:.杨虎.文化的坚守与运营:畅销书出版营销研究.北京:中央编译出版社:.谢天振.翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社:.(责任编辑:孙建霞)(上接第 页)起足够的重视 学校和用人单位在学生到岗前要对他们进行专门的岗前培训对顶岗实习中可能会出现的安全问题和必须掌握

23、的安全技能进行专项培训其次要落实好各项保险制度 一方面要争取和督促企业落实好学生的保险制度另一方面学校也要主动为学生投保相应险种 学校要划拨专门的保险经费由学工部门和二级学院具体组织实施实习责任险的投保工作要确保覆盖每一位顶岗实习的学生不留死角不留空白 此外学校还应设立顶岗实习学生意外伤害保障基金作为学生发生意外伤害、其他险种保障不足时的一种有益补充 由于这种保障基金是学校自有资金遇到突发事件时响应迅速、手续简便可以为学校处理顶岗实习学生意外事故时抢得先机赢得主动最后学校还应建立顶岗实习安全和风险管理机制加强对相关行政部门和二级学院的安全考核实行部门考核安全事故一票否决制 要把行政部门负责人和

24、二级学院院长、书记作为学生顶岗实习安全风险管理的第一责任人二级学院院长、书记还要落实专人负责管理制度和落实实习责任险的投保、理赔工作 顶岗实习中一旦出现安全事故学校要成立专门的事故调查小组根据安全事故中责任主体和责任大小进行处罚五、结语五年制高职校学生顶岗实习的过程管理对高职学生的职业素质培养具有重要意义 顶岗实习是学校教育教学工作的延伸既是对学生在校学习效果的检验也是对学校教育教学效果的检验 顶岗实习涉及企业、学校、教师、学生和家长需要学校主动协调各方力量积极改进和完善顶岗实习管理机制促进顶岗实习良性发展让企业和学生实现双赢最终实现为社会培养优秀人才的目的参考文献危英.基于顶岗实习的高职院校学生职业技能提升的探讨.科技经济导刊():.叶群利.高职院校学生就业能力探讨.江西建材():.彭涛刘江华.五年制高职学生顶岗实习过程管理实践研究现状分析.江苏教育研究():.叶志娟刘兵刘小宁.高职校企合作“厂中校”模式教学保障的研究.课程教育研究():.高秀兰.职业教育中顶岗实习过程管理的研究.辽宁高职学报():.(责任编辑:孙建霞)

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服