收藏 分销(赏)

世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:708151 上传时间:2024-02-18 格式:PDF 页数:8 大小:587.13KB
下载 相关 举报
世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究.pdf_第1页
第1页 / 共8页
世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究.pdf_第2页
第2页 / 共8页
世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究.pdf_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、-128-(810001)H214 A 10052089(2023)02128008 ()163 2023 (2023)-129-.(1874-1965)1994(傅惟慈)2020(傅惟慈)2020 “思特里克兰德生得粗野不训,眼睛深邃冷漠,嘴型给人以肉欲感,他的身体高大、壮硕,这一些都给人以热情狂放的影响。也许她同我一样,在他身上感到某种邪恶的气质;种种气质使我想到宇宙初辟时的那些半人半兽的生物,那时万物同大地还保持着原始的联系,尽管是物质,却仿佛仍然具有精神的性质。如果思特里克兰德激发起她的感情来,不是爱就是恨。”“英毛姆(著).博惟慈(译).月亮和六便士M.上海:上海译文出版社.2019

2、:144.-130-”“同情心应该像一口油井一样喷薄自出;惯爱表同情的人让它纵情奔放,反而使那些受难者非常困窘。”“”“一间比柜橱大不了多少的厨房 刷洗盘碗,擦拭刀叉,在刀架上把几把刀子飞快地蹭了几下,然后把餐具一一收拾起来。接着她把污水池擦洗了下,把抹布挂起来 直到现在这块已经磨破的灰色抹布还在那里挂着。她向四边看了看,是否一切都已收拾整齐。他仿佛看见她把卷起来的袖口放下来,摘下了围裙 围裙挂在门后边一个木栓上。”“M M 2020:227,33.英毛姆(著).博惟慈(译).月亮和六便士M.上海:上海译文出版社.2019:20,176.-131-”“蒙玛特尔咖啡座”(李继红)“蒙马特区的咖啡

3、馆”“蒙马特”“130“蒙马特区”“高更”“蒙马特区”M 2020:5.英 毛姆(著).博惟慈(译).月亮和六便士 M.上海:上海译文出版社.2019:3.英 威廉.萨默赛特(著).毛姆.李继宏(译).月亮和六便士 M.天津:天津人民出版社,2016:5,259.穆迪图书馆 柴纳街 汉普斯台德 诺佛克 杰尔敏大街 利渥里路 蒙玛特尔咖啡座 -132-“蒙马特尔”“蒙玛特尔咖啡座”“”“蒙马特区”“杰尔敏大街”“哲迈恩路”“主 教 的 皮 裹 腿 了”“”“主教的绑腿”“绑腿”M 2020:275,8.英 毛姆(著).傅惟慈(译).月亮和六便士 M.上海:上海译文出版社.2019:30,5.英

4、威廉.萨默赛特.毛姆(著).李继宏(译).月亮和六便士 M.天津:天津人民出版社,2016:28,6.-133-“依照英国圣公会的服装制度,只有主教和大主教才能穿绑腿(gaiters)。这些高级神职人员因为经常需要骑马,所以其教袍长度仅至膝盖,又用筒状绑腿收束裤管,便于日常行动。”“主教的皮裹腿”“”(成语)英 威廉.萨默赛特.毛姆(著).李继宏(译).月亮和六便士 M.天津:天津人民出版社,2016:260.心虚烦乱 幸灾乐祸神气十足 东拉西扯 丢三落四 -134-“夹着尾巴回家”“夹着 尾 巴 灰 溜 溜 地 回 家”“”“说也凑巧”“幸亏”英 毛姆(著).傅惟慈(译).月亮和六便士 M.

5、上海:上海译文出版社.2019:71,5.英 威廉.萨默赛特.毛姆(著).李继宏(译).月亮和六便士 M.天津:天津人民出版社,2016:67,7.M -135-世界文学名著月亮与六便士汉藏译本比较研究索南卓玛摘要:英国小说家威廉萨默塞特毛姆的月亮和六便士,已被翻译成 62 种语言,在 110 个国家广受欢迎。国内普遍接受的汉译本有傅惟慈和李继宏两位大师的译著。而藏译本是由藏族当代作家才加在傅惟慈的译本基础上进行的汉译藏。该藏译本在内容翻译方面不仅忠实于汉译本,同时,在词语、语法、修辞等方面也遵从了翻译目的论的原则,使藏译本具有了藏民族文化韵味和特色。关键词:月亮与六便士;藏译本;比较;文学作

6、者简介:索南卓玛,女,青海省文化厅藏族民俗文化杂志编辑。A Comparative Study Of Chinese And Tibetan Translations Of The World Literary Classic The Moon And SixpenceBsod-nams-sgrol-maAbstract:The Moon and Sixpence,by English novelist William Somerset Maugham,has been translated into 62 languages and is popular in 110 countries.T

7、here are two widely accepted Chi-nese translations by Fu Weici and Li Jihong.The Tibetan version was translated by Tshe-rgyal,a contemporary Tibetan writer,on Fu Weicis version.This translation is not only faithful to the Chi-nese version in terms of word translation,but also follows the principles of Skopos Theory in terms of rhythm and rhetoric,so that the Tibetan version has Tibetan cultural characteristics.Keywords:The Moon and Sixpence;Tibetan Translation Version;Comparison;Literature

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服