收藏 分销(赏)

从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:614063 上传时间:2024-01-16 格式:PDF 页数:5 大小:1.05MB
下载 相关 举报
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf_第1页
第1页 / 共5页
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf_第2页
第2页 / 共5页
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文章编号:()从 哥儿 的两个中文译本对比分析翻译风格的差异蔡函芝,庞佳(上海杉达学院 外语学院,上海 )摘要:坊 是夏目漱石 年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。关键词:翻译策略;翻译风格;归化、异化;对比分析;多样性中图分类号:文献标识码:哥儿 是夏目漱石所写的

2、一篇代表性的中长篇小说。从明治维新之后,日本近现代文学开始了突飞猛进般的前进,同时涌现出了诸多国民作家,夏目漱石无疑成为代表性的作家之一。哥儿 这本书所处的时代正是日本进行倒幕运动最为激烈的时候,激起了夏目漱石等许多有正义感的作家们强烈的不满和愤怒,由此诞生了 哥儿 这本著作,借纸墨间幽默风趣的语言笔锋犀利的抨击当时明治社会的腐败和黑暗。夏目漱石的著作不仅在日本有很高的影响,并且受到了全世界多个国家译者的追捧,其中不乏诸多中国作家慕名而来翻译这本著作。翻译是一种文化转述表达的过程,每个人都有自己独有的见解,翻译起来必定有自己独到之处,不可能消除完全的差异。本文将选取林少华、徐建雄这两位风格不尽

3、相同的译者的译作,来对比分析他们的翻译策略和风格,以此探讨和总结翻译多样性与文化多样性的关联与依存的属性特点。译者惯用的翻译策略差异翻译策略包括异化和归化两种。异化翻译策略即不破坏作者所处的文化立场,使读者能够主动走进作者,即站在读者的角度陈述;相反,归化翻译策收稿日期:作者简介:蔡函芝(),女,甘肃兰州人,本科生略即给予读者更多的关照,要求译者用读者所比较熟悉的语言表达方式去传达原文,即站在作者角度陈述。以下将结合例句进行对比分析,林少华的译文简称为“林译”,徐建雄的译文简称为“徐译”。原文:学校四丁。林译:到学校还有一里路,这算不了什么。徐译:从古町到学校总共只有四五百米,一抬腿就到。相对

4、原文直译,两位在翻译时对于“四丁”一词明显都进行了异化,但又不尽相同。林少华翻译的“一里”即“一华里”,属于略陈旧的说法,具有一定年代感,后半句加译了“这算不了什么”,让读者能更明了距离不是很长。徐建雄加了具体的地点,用“一抬腿就到”这种常见的夸张的描述让读者更清晰直观地感受到距离是从古町到学校距离很近,而且“四五百米”更有亲切感,符合平时我们熟知的测量距离的单位,现代化的说法更容易让读者理解距离的远近,通俗易懂。原文:靴磨。林译:出门往学校走去,皮鞋也没擦。徐译:临出门时一看,他们竟然没有给我擦亮鞋子,真是岂有此理。这句作者写的本身原意就是没有擦鞋子。但是两个作者根据情境和各自翻译的风格翻译

5、出来的明显有很大不同。这里显然林少华译的属于归化,而徐建雄属于异化添加了强烈的人物形象的性格特第 卷 第 期兰州石化职业技术学院学报 年 月 ,点,尤其是“竟然”二字表达了作者的吃惊,他认为擦皮鞋这种小事旅店有义务为客人服务,但他却没有享受到这样的待遇,这种事在东京是肯定不会发生的。烘托氛围,生动形象地再现了一位彻底的江户哥儿的形象。原文:曲者何笑、善男。林译:反正不觉得他是个好东西。徐译:到底是不是个坏蛋我不太清楚,但肯定不是个“好蛋”。林译平铺直叙,简洁明了传递原文,属于归化。徐译的“好蛋”这种翻译好像有点幽默风趣的意味,用很符合中国人理解的方式翻译,换成其他国家的人就算学了中文也未必理解

6、的了这种含义,属于异化。原文:大方高慢钓道自分?、自分钓见诱违。林译:到该是想在我面前炫耀一下他那引以为豪的钓鱼手段吧,我可不会那么轻易上钩。徐译:想必是他好显摆,要在我跟前炫耀一下钓鱼的手段。林少华在翻译这句的时候把整句话意思翻译出来,没有减译,“我可不会那么轻易上钩”更突出作者对他们这种幼稚的行为的不屑一顾,属于归化。而徐建雄最后“不会被诱惑”没有翻译,进行了适当删减,加入了作者的主观色彩,属于异化。原文:船头漕熟练恐、见返、浜小见出。林译:船夫慢慢悠悠划动小船,但他技术熟练回头望去,海滨已依稀莫辩了。徐译:船夫不紧不慢地划着桨,看似没怎么用力,可回头一看海边景物已经缩得很小了。是副词“慢

7、慢、不着急”的意思。徐以第一视角翻译,突出船夫技艺高超,属于异化;林以第三人称视角翻译,直观陈述船夫因为技艺高超所以很快就远离岸边了,属于归化。通过上述例句的对比分析可见,从翻译策略上看,林少华和徐建雄两位的惯用策略有所不同。林擅长用归化的方式翻译文章,徐擅长用异化的方式叙述文章。即徐建雄更擅长站在读者角度叙述事情,林少华擅长陈述作者的原文,尽可能保留原文的意思下再加入自己的特色。两位在翻译策略上体现出各自的特色。从译本看翻译风格的差异 语音特点 拟声拟态词应用日语中存在着大量的拟声拟态词。哥儿 作者也运用了很多种拟声拟态词来突出表达情景。原文:时隅方三人、何、食连中、见。林译:蜷缩在角落里“

8、咕噜咕噜”吞食东西的三个人,一齐朝我看来。徐译:原先在角落里“呲溜溜”吃着面的三个家伙一齐扭过头来。、都是拟声词,表示吸食面类食物的声音。在翻译这句话时两位都用了拟声词来表达吸面的声音,徐翻译成“呲溜溜”吃面,中文中很符合我们吃面条时会发出的声音。徐翻译时结合面店的场景,并根据原文中毛头小子的糙汉形象加译成了“呲溜溜”,以此突出刻画毛头小子不拘小节的形象;林译为“吞食东西”。但吞食的不一定是面条,有可能吃的别的食物。他仅仅翻译出吃东西这个动作。他们虽然加译的拟声词不同,但目的都是烘托场景来凸显出三人吃的狼吞虎咽,侧面反衬出那三个人的坐在不起眼的位置,突出作者根本没注意到在犄角旮旯处的三个学生。

9、原文:山风大声笑、林译:豪猪开怀大笑徐译:豪猪“啊哈哈”地放声大笑了起来此句林把对豪猪的笑以一种状态呈现出来。徐译用拟声词“啊哈哈”把豪猪笑得神态、笑得动作描写出来,给读者很强的画面感,突出人物豪爽的形象;林译只以“开怀大笑”描述,体现了两位译者一个侧重语言描写、一个人则侧重神态描写的差异。原文:部屋云塞云革豂抛出出行。徐译:将我的包“砰”的一扔就自顾走了。林译:随手将我的包甩在地上,扬长而去。他们两个人在翻译的时候侧重点不同。徐建雄翻译时加译了一个拟声词“砰”,更加突出扔的动作大而发出声响。感受到的更多是女侍的不屑,为后文作者给了茶水费后态度一百八十度大转变做铺垫,对比会更明显。而林少华在翻

10、译的时候更加注蔡函芝,庞佳 从 哥儿 的两个中文译本对比分析翻译风格的差异重语言的优美性,用成语“扬长而去”高度概括,言简意赅。两相比较,加了拟声词更能体现语音环境,有利于进一步烘托环境氛围。四字词语应用原文:生徒。时?大声先生云。林译:学生在下面吵嚷不止,不时有人震耳欲聋地大叫“老师”令人胆战心惊。徐译:学生们一刻也不消停,时不时还拔高了嗓门喊一声“老师”真叫人受不了。徐建雄在翻译时用拔高,喊的动词来凸显人物动作,更直白的表达了学生吵闹的情形,拔高嗓门喊则是直接将原文翻译出来。而林少华则是接连使用成语,“震耳欲聋”突出学生声音之高,“胆战心惊”突出作者不适应和无语,高度概括和突出了作者的心情

11、。原文:温泉行、君时苍颜汤壶膨。林译:每次听他打招呼,他都诚惶诚恐地频频点头,令人恻然。徐译:每次跟他打招呼,他总是“诶“地一声后赶紧低下头去,叫人心里挺不落忍的。林少华在翻译的时候加译四字词语,通过神态描写刻画人物性格,用“诚惶诚恐”表现他唯唯诺诺再搭配“频频”来突出人物特色,“令人恻然”呼应对他的同情,表现人物性格,将老秧瓜的老实人却遭受欺负的可怜表达出来,就如同作者给他起的外号一般可怜;徐建雄通过加译语气词“诶”刻画人物性格。“挺不落忍”意思是过意不去,有点大白话的方言,很通俗的翻译,没有距离感。原文:赤至三人一番君。良友失?自分大不幸云。林译:三个人好像有约在先似的,异口同声地称颂青南

12、瓜君为人忠厚,为师优良,此次远去,实为憾事,不仅校方痛惜,个人亦觉得依依不舍。徐译:这三人像是事先串通好了似的,异口同声吹捧老秧瓜是一位良师益友,对于他的离去感到万分遗憾,并表示这不仅仅对于校方,即便对于他们个人而言也是可惜的。林译凭借深厚的汉语文学功底把原文陈述性语句也用成语概括特色,巧妙的使用“有约在先、异口同声、为人忠厚、为师优良”等七处四字词进行连续排比的修辞手法,高度概括原文的意思,对仗工整、简明扼要,给人一种很精干的感觉。徐译只用到“异口同声、良师益友”四字成语,相对林译来说更多用陈述性的语句再加上成语做点缀修饰,直译原文,效果直观好理解。两个译本中都运用了一定数量的成语来翻译文章

13、。其中林更是在翻译中运用到了极致。徐在翻译的时候更加轻快活泼,风趣幽默,让读者更直观理解作者本身传达的意思,在刻画人物形象的时候鲜明一点,突出每个人物不同的性格特点。再一次凸显了中国文字之美,语言之妙;林更多能凸显他的文学底蕴深厚,频繁使用成语来高度概括和总结,往往将原文精炼成一个连一个的四字词语,排列有序,这样显得文章更行文高级流畅。归根结底林少华翻译的译作一直意在凸显中国话的魅力,传递中国文化。修辞手法 比喻的应用比喻是修辞手法里最为常见的一种。哥儿中也运用里大量比喻,但因中日两国语言、文化、历史、风俗的不同,不可避免地存在许多差异。原文:正直谁?怖。林译:我走的是正路,暗算有什么好怕的。

14、徐译:只要我行的正,做的直,无论是谁要使坏我都不怕。这里徐建雄翻译为做正直的事,直观的表达了作者刚正不阿的形象,有身正不怕影子歪的意味更能突出作者所刻画的人物形象。而林少华则是运用比喻将作者正直的形象比作“正路”,说自己走的是正道,做的是正确的事,以此体现主人公的形象。原文:?利田?。猫额町内癖、中学校知奴。林译:不愧是愚顽的乡下佬,小猫额头大的地方,竟不知中学位于何处。徐译:真是个不开窍的乡下小鬼,不就是巴掌大小的一块地方吗?怎么会连在哪都不知道呢?原文也用了比喻,林选择直译原文,把这个偏远地区比作小猫额头,形象地突出此地又小又破,衬托出作者的不满与抱怨;徐则是巧妙地用俗语将日式比喻转化称中

15、文中常见的表达,中文里形容一个东西小或地方小通常就喜欢用“巴掌大小”去形容,他这样翻译巧妙地转化成中国人更熟悉的比喻。因此,两位译者并不是完全按照原文的意思和艺术形式进行翻译,而是在充分理解日本的惯用语文化及日本典故文化的基础上,将日式的比喻句意译成地道的中文比喻句,以便于本国读者的阅读和兰 州 石 化 职 业 技 术 学 院 学 报 年理解。拟人的应用比喻拟人都是最常用的汉语中修辞手法,也是翻译作品中很常见的翻译手段。原文:马鹿云,一人。、云。林译:胡说,蚂蚱怎么会自己光临,给蝗虫光临,谁受得了,快说!为什么干这种坏事?徐译:胡说八道!蚂蚱自个儿钻进去?蚂蚱怎么可能自个儿钻进去?快说!干嘛要

16、如此捣乱?徐建雄用动词“钻”表达 更直白。而林少华翻译为“光临”二字,用拟人化的修辞手法,更能突出蚂蚱自己钻进来的不可能性,更强烈的突出作者的愤怒和无语,从而反衬作者觉得这些学生的行为幼稚至极。由此可见,林译和徐译都是将日式文字在自己笔下用中式比喻更好的传达出来,恰当的转换中日文化差异,避免读者无法理解文字含义;在运用拟人手法时林更为巧妙,而徐是通常直译或用动作描写转换作者的文字。语境视角在翻译人物描写时,利用“语境”进行分析更容易实现功能对待,同时能给译文读者带来与原文读者一样的情感认识与心灵呼应。在翻译原著时,根据原文内容,结合语境,在译文的真实性基础上充分考虑词与词之间的搭配度、句与句之

17、间的连续性段与段之间的连贯性做到首尾呼应。对话语境原文:话君俳句来、大?思、俳句、?来。?句芭蕉?结床亲方。林译:最后话题一转,问我作不作俳句。无聊!我答说不作,道声再见,草草收兵回来。俳句是芭蕉或梳发店老板干的玩意儿。徐译:最后竟话锋一转,说:“怎么样,你会作俳句吗?真是哪壶不开提哪壶”。我赶紧说:“我不作俳句。再见!”见势不妙,我慌忙告辞回家了。俳句那是芭蕉啦剃头店老板搞的玩意儿。俳句是日本的一种古典短诗,这里两位译者倒没有什么翻译的不同。只是徐建雄把原句子转换成对话的形式一问一答的加译出来,显得更亲切没有距离感,更能体现生活化的氛围;而林少华直接用陈述的语气表达了对话,还用了“草草收兵”

18、的四字词概括突出作者转身走的速度之快。方言语境原文:?篦棒、同。第一先生捕何。菜饭田?时外食 遣?菜饭违、云。行使奴。林译:“混蛋!蝗虫、蚂蚱是一回事。这且不说,为什么总在老师面前说什么要是?钥匙除了开锁,别的用不上!”“要是和钥匙不是一回事”。还是张口闭口“要是”,这些家伙!徐译:“混蛋!稻蝗也好,蚂蚱也罢,还不是一回事儿吗?你们跟老师说话也老是这么 那摩西 那摩西 的,算是怎么回事儿?吃烤豆腐串的时候才就着菜饭 呢。”我反击道。这句对话显然两位翻译的截然不同。首先这段对话中出现了方言。徐译成了“那摩西”这个是日本四国方言中的尾腔,没有实际含义。和日语中饭菜的发音相似,用了谐音处理,更显的语

19、句风趣幽默;林转换成了中文中发音相似的谐音“要是”和“钥匙”,虽然读起来别扭,但也属仔细读可理解的范围。综上举例,徐加译方言的翻译使得读者更带入当时历史社会,也就更能体现出语境的重要性。徐从言内语境角度出发,不仅要文字对等、逻辑连贯,还要结合言外语境的方法将时代背景与情景交融,使得上下文更行文流畅,通俗易懂。林译保持一贯的语言简洁,文字优美,把文章用简词精炼,最大程度地用自己的方式还原原文,传递给读者不仅是原著的信息,还有自己本身成熟的翻译风格。结束语从译者惯用的翻译策略来看,林少华和徐建雄两位的惯用策略有所不同,林擅长用归化的方式翻译文章,徐擅长用异化的方式叙述文章。从译本语音特点来看,两个

20、译本中都运用了一定数量的成语或四字词语来翻译文章,但林更是在翻译中将这一点运用到了极致,文字优美。从修辞手法上看,两人都会运用比喻拟人等手法,而在运用拟人手法时林更为巧妙,徐则是通常采取直译的方式。从语境来蔡函芝,庞佳 从 哥儿 的两个中文译本对比分析翻译风格的差异看,徐从言内语境角度出发,不仅要文字对等、逻辑连贯,还要结合言外语境的方法将时代背景与情景交融,通俗易懂;林保持一贯的语言简洁,文字优美,把文章用简词精炼,最大程度的用自己的方式还原原文。因此,作者的翻译风格一方面在一定程度上可以说是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;另一方面译作代表了当时的文化产物,具备传递文化信息,反映文化

21、多样性融合的特点。参考文献:林少华 哥儿 北京:中国宇航出版社,徐建雄 少爷 浙江:浙江文艺出版社,张 悦 浅析字幕翻译中的归化与异化策略以电影 你好,李焕英 为例 英语广场,():刘昌琪 归化和异化策略下国产动画电影字幕翻译研究 以 白蛇缘起 为例 海外英语,():刘婉晴 浅析 哥儿 中的中日比喻差异 大众文艺,():张瑜璇 基于语境视角的 哥儿 人物语言翻译研究 开封教育学院学报,():张瑜璇 小说中人物动作描写的翻译研究 以 哥儿 为例 海外英语,():洪 玮 哥儿 的林译本特点探析 以奈达功能对等翻译理论的视角 厦门大学外文学院第八届研究生学术研讨会论文集,坊 ,(,):坊 ,:;兰 州 石 化 职 业 技 术 学 院 学 报 年

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服