收藏 分销(赏)

中国少数民族文学走出去翻译.析——以茅盾文学奖作品为例_汪晓莉.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:611275 上传时间:2024-01-15 格式:PDF 页数:8 大小:1.62MB
下载 相关 举报
中国少数民族文学走出去翻译.析——以茅盾文学奖作品为例_汪晓莉.pdf_第1页
第1页 / 共8页
中国少数民族文学走出去翻译.析——以茅盾文学奖作品为例_汪晓莉.pdf_第2页
第2页 / 共8页
中国少数民族文学走出去翻译.析——以茅盾文学奖作品为例_汪晓莉.pdf_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英平行语料库和B N C小说语料库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品英译本的读者关照和海外接受。研究发现,首先,少数民族文学作品英译本呈现出比目的语原创文本更加标准规范的倾向,即以目的语读者和文化为导向;其次,读者关照度更高的少数民族文学作品英译本在目的语国家的接受效果也更好。最后,基于对比结果,本文对中国少数民族文学走出去的翻译路径提出了三点建议。关键词:少数民族文学;中国文化走出去;茅盾文学奖作品;语料库中图分类号:H 3 1 5.9 文献标识码:A 文章编号:2 0 9 5 4 8 2 4(2 0 2 3)0 4 0 0 2 7

2、 0 7 习近平总书记指出,我国是统一的多民族国家,中华民族是多民族不断交流交往交融而形成的。中华文明植根于和而不同的多民族文化沃土,历史悠久,是世界上唯一没有中断、发展至今的文明。要重视少数民族文化保护和传承1。少数民族文学是少数民族文化的有机组成部分,少数民族文学的对外译介对促进中国少数民族文化走出去具有重要战略意义。作为中国规格最高的文学奖项之一的茅盾文学奖作品(以下简称“茅奖”),其获奖作品总体而言代表了中国当代长篇小说的最优秀成果,其中也涌现出了大批思想性和艺术性都具有高水准的少数民族文学作品。穆斯林的葬礼 少年天子 尘埃落定 额尔古纳河右岸 分别反映了回族、满族、藏族和鄂温克族等少

3、数民族的生活状态和民俗风情,它们不仅赢得了国内读者的好评,而且也通过各种语言的译本走向了世界,在弘扬中华多民族文化方面发挥了重要作用。作为中国当代优秀文学作品重要代表的茅奖少数民族文学作品,对其英译本进行综合考察,无疑能够为推动中国少数民族文学和文化走出去提供较为客观的参考。在新时代语境中,少数民族文学对外翻译的核心是通过译文话语有效影响英语受众,以其熟悉的方式,传播中国少数民族文化之精髓2。这也就要求译者在准确传达源语文本信息的基础上,要着眼于目的语读者,用目的语读者熟悉的思维方式组织译文语言,以便让异域读者更好地了解丰富多彩的少数民族文化。因此,如何提高少数民族文学作品英译本的读者关照度,

4、增强其可读性和可接受性便是亟需研究的重要课题。长久以来,学界对少数民族文学翻译的研究一直在稳步进行,也产出了不少成果。从研究对象看,主要集中在典籍、文学和口头传统等,如王治国、付跃梳理了活态史诗传播的媒介嬗变和翻译现状,描绘出活态史诗沿线传播的三种类型谱系并推导出活态史诗翻译的九种转换机制3。从研究主题看,主要涉及综合概述、译介传播、个案研究等,如胡丰月从 藏族典籍翻译研究 一书切入,为少数民族文学翻译出版“走出去”进行了再思考4;陈树坤、黄中习以 回招亡魂:布洛陀经文 收稿日期:2 0 2 3 0 5 1 7 基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(2 1 Y J A 7 4 0 0

5、3 6)作者简介:汪晓莉(1 9 7 8-),女,江苏灌云人,合肥工业大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师。康嘉琦(1 9 9 8-),女,河南巩义人,合肥工业大学外国语学院硕士研究生。72翻译为个案,探讨了翻译中的各种多模态译注对于民族文化外译的重要意义5。从热点关注区域看,主要集中在内蒙古、西北、西南等地区,如张杏玲6、虞跃7分别对我国西南地区的藏族格言诗英译和羌族民间口传文学翻译的发展现状进行了探究,并以此为基础提出了相应的对策。总体而言,少数民族文学翻译研究数量有待增加,研究内容有待丰富,研究方法以定性为主,有待进一步创新。有鉴于此,本研究基于茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库和B

6、N C小说库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品英译本的读者关照程度和接受效果,并针对如何促进中国少数民族文学走出去提出几点思考和建议。一、研究设计 (一)语料库简介本研究使用的语料库为茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库,其中汉语语料利用由中国科学院计算机技术研究所开发、专门适用于汉语词法分析的I C T C L A S 3.0进行了分词赋码处理,英文语料利用施密德所开发的自动词性标注软件的T r e e t a g g e r2进行了词性赋码处理,汉语原文与英语译文利用语料检索工具P a r a c o n c辅以人工处理,在句子层面分别实现了平行对齐,其具体库容如表1

7、所示。表1 茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库概况作品名称类符形符穆斯林的葬礼2 1 2 9 82 4 2 8 0 3T h eJ a d eK i n g1 1 5 1 41 6 6 4 5 8少年天子2 3 4 0 32 2 9 9 4 0S o n o fH e a v e n1 2 8 1 42 2 1 3 8 5尘埃落定1 1 2 9 21 3 9 6 9 3R e dP o p p i e s:AN o v e l o fT i b e t8 3 4 81 5 1 8 1 9额尔古纳河右岸8 8 7 91 0 0 9 8 0T h eL a s tQ u a r t e ro ft

8、 h eM o o n8 4 6 61 0 5 8 3 5 除此之外,英国国家语料库(B N C)是一个收录了1亿词的现代英语样本集合,由4 1 2 4篇代表广泛的现代英语文本构成,是考察原创英语语言的理想分析数据库。因此,我们从 中提取出共4 5 2部小说作品组成了B N C小说库,将其作为相同文体的参照库,如表2所示。(二)研究方法与步骤总体而言,本研究将分别从词汇、句法、语篇和文化四个维度,首先将茅奖少数民族文学作品英译本分别与B N C小说库进行对比,再将四部茅奖少数民族文学作品英译本之间进行比较。前者可以通过将少数民族的文学作品英译本与目的语原创文本相比较,考察茅奖少数民族文学作品英

9、译本总体是否能够呈现出符合目的语语言文化规范的特征;后者可以考察不同的少数民族文学作品对目的语读者的关照程度是否存在差异,从而总结少数民族文学作品的英译特点和规律,为提炼少数民族文学作品走出去的路径提供基础。表2 B N C小说库概况类符形符B N C小说库1 5 0 8 3 61 6 6 2 0 9 8 0 具体而言,词汇维度主要选取罕用词和缩略形式两个变量,句法维度主要选取被动句式和关系从句两个变量,语篇维度主要选取照应词和替代词两个变量,文化维度主要选择习语作为变量。确定变量后,首先,本研究将茅奖少数民族文学作品英译本与B N C小说库进行对比,再将四部茅奖少数民族文学作品英译本之间进行

10、比较。其次,本研究结合亚马逊网站的数据,分析茅奖少数民族文学作品英译本在目的语国家的接受效果。最后,对进一步推动中国少数民族文学走出去提出了三点建议。二、结果与讨论 (一)读者关照度对比1.词汇维度。罕用词(h a p a x l e g o m e n a)指的是在语料库中只出现过一次的词形,可以用它来反映语料的创造性程度。总类符中的罕用词比例越低,说明语料的创造性越低,其规范化程度越高,读者的阅读理解的难度也会随之降低。除此之外,英语中的一些缩略形式,如d o e s n t、h e l l、l e t s等在日常英语中频繁应用,但其相对应的完整形式则更多地出现在书面语中,缩略形式的使用虽

11、然符合人们使用语言时的省力原则8,但是82汪晓莉,康嘉琦茅盾文学奖获奖作品少数民族文学作品汉英平行语料库共收录4部作品及其英译本,汉语原文共计7 1 3,4 1 6字,英语译文总计6 4 5,4 9 7词。其中包括凌力的 少年天子 及关大卫译本,霍达的 穆斯林的葬礼 及关粤华、钟良弼译本,阿来的 尘埃落定 及葛浩文、林丽君译本,迟子建的 额尔古纳河右岸 及徐穆实译本。出现在书面语中,有时会影响读者阅读的流畅性。因此,本文利用W o r d s m i t h软件对罕用词与缩略形式在语料中进行统计,并辅之以人工检查和排除,随后,又对两个变量的频数和频率进行了计算。统计结果如表3和表4所示。表3

12、罕用词比较类符罕用词频数罕用词频率B N C小说库1 5 0 8 3 66 7 2 9 94 4.6 2%穆斯林的葬礼1 1 5 1 44 9 5 34 3.0 2%少年天子1 2 8 1 44 9 2 33 8.4 2%尘埃落定8 3 4 83 4 4 24 1.2 3%额尔古纳河右岸8 4 6 63 8 3 64 5.3 1%表4 缩略形式比较类符缩略形式频数缩略形式频率B N C小说库1 5 0 8 3 64 0 5 7 52 6.9 0%穆斯林的葬礼1 1 5 1 42 1 3 01 8.5 0%少年天子1 2 8 1 41 2 0 89.4 3%尘埃落定8 3 4 82 9 0 23

13、 4.7 6%额尔古纳河右岸8 4 6 61 6 2 71 9.2 2%由表3和表4可知,首先,四部少数民族文学作品英译本的罕用词和缩略形式的使用频数及频率均显著低于原创文本,表明其更倾向于使用数量较少的罕用词和缩略形式,这体现出了少数民族文学作品英译本为提高译本的读者关照度,而选择迎合目的语读者的阅读习惯。其次,在四部少数民族文学作品中,少年天子 英译本对罕用词和缩略形式的使用都显著低于其他三部作品英译本,这意味着 少年天子 英译本的语言标准规范化程度更高,更符合目的语的要求标准,而读者的阅读理解的难度也会随之降低。2.句法维度。作为英语的典型句法形式,被动句和关系从句在英语中的应用更为频繁

14、和广泛。一般而言,若在翻译文本中目的语言典型特征的使用频率高于或趋同于原创语言中的典型特征比例,那么则可以说明在翻译文本中存在迎合目的语读者的规范化倾向。因此,本文选取由b e和g e t引 导 的 被 动 句 式 和 由 关 系 代 词w h o,w h o s e,w h o m,w h i c h,t h a t;关 系 副 词w h e n,w h e r e,w h y等引导的英语关系从句作为考察对象进行统计。利用W o r d s m i t h软件在茅奖少数民族作品英译本和B N C小说库中进行了检索,并辅之以人工校对,结果如表5和表6所示。表5 被动句式比较类符被动句式频数被动

15、句式频率B N C小说库1 5 0 8 3 69 0 0 55.9 7%穆斯林的葬礼1 1 5 1 41 4 4 61 2.5 6%少年天子1 2 8 1 42 5 3 91 9.8 1%尘埃落定8 3 4 88 4 91 0.1 7%额尔古纳河右岸8 4 6 65 7 56.7 9%表6 关系从句比较类符关系从句频数关系从句频率B N C小说库1 5 0 8 3 69 5 7 86.3 5%穆斯林的葬礼1 1 5 1 41 4 1 91 2.3 2%少年天子1 2 8 1 41 7 3 91 3.5 7%尘埃落定8 3 4 88 3 39.9 8%额尔古纳河右岸8 4 6 65 6 76.7

16、 0%由表5和表6可知,首先,四部少数民族文学作品英译本的被动句和关系从句的使用频率均显著高于B N C小说库中的目的语原创文本,可以看出翻译文本在句法维度均对目的语读者给予了更高程度的阅读关照。其次,在四部少数民族文学作品中,穆斯林的葬礼 和 少年天子 两部作品的英译本在被动句和关系从句使用频率显著较高,表明该两部译作使用了更多的目的语典型特征,有效增强了译本的可读性和可接受性。3.语篇维度。一个语篇能否被目的语读者理解和接受,语篇衔接发挥着重要作用。而在翻译活动中,要想产出质量优良的翻译作品,就必须高度重视衔接及其手段的具体运用9。在衔接的实现中,照应和替代是英语中最为常用的语法手段。其中

17、,照应主要包括人称照应和指示照应:人称照应主要由人称代词、物主代词和名词性物主代词实现;指示照应主要由指示代词、时间和地点副词、定冠词等实现1 01 9 1-1 9 2。替代主要包括名词性替代、动词性替代和小句性替代三种1 01 9 4。本文利用W o r d s m i t h软件对语料中的上述两个变量进行检索,结果如表7和表8所示。表7 照应比较类符照应频数照应频率B N C小说库1 5 0 8 3 65 1 1 4 83 3.9 1%穆斯林的葬礼1 1 5 1 44 4 8 33 8.9 4%少年天子1 2 8 1 45 6 6 74 4.2 3%尘埃落定8 3 4 83 0 3 63

18、6.3 7%额尔古纳河右岸8 4 6 63 4 0 24 0.1 8%92中国少数民族文学走出去翻译路径探析表8 替代比较类符替代频数替代频率B N C小说库1 5 0 8 3 61 7 1 0 51 1.3 4%穆斯林的葬礼1 1 5 1 42 4 0 92 0.9 2%少年天子1 2 8 1 41 9 4 41 5.1 7%尘埃落定8 3 4 81 5 5 91 8.6 8%额尔古纳河右岸8 4 6 61 1 6 41 3.7 5%由表7和表8可以看出,首先,四部少数民族文学作品英译本中照应手段和替代手段的使用频率均显著高于B N C小说库,表明翻译文本都大量使用了目的语的典型语言特征,也

19、就是在语言使用方面更加规范标准,以便减少目的语读者的阅读障碍。其次,在 少年天子 和 穆斯林的葬礼两部作品的英译本中,照应手段和替代手段的使用频率分别远远超过其他两部作品的英译本,这表明相,这两部译作更为注重语篇的衔接程度,更加关注目的语读者的阅读感受。4.文化维度。茅奖作品原文中出现了大量习语,其形成方式和表达内容都具有明显的文化特点和独特韵味,因此,对习语的翻译处理可以反映翻译过程中是否对目的语读者和文化呈现出较高的关注度。基于刘明忠1 1、李镜儿1 2、黄生太1 3等研究和对茅奖作品英译本的总体研读,本文将习语的翻译方法分为四种:对应翻译、未译、补偿翻译和自创翻译。对应翻译指译文中使用在

20、语法功能和修辞效果等方面最为接近原文的表达方式进行翻译;未译指的是原文习语在译文中空缺的现象;补偿翻译指的是在无法实现习语对应翻译的情况下,通过解释、说明,使用目的语中的规范表达方式对原文意义进行阐释;自创翻译指的是在符合目的语基本规范的情况下,使用译文中并不存在的表达方式,临时传译原文的表达效果。在这些方法中,我们把对应翻译、未译和补偿翻译都视作是符合目的语读者关照的处理形式,因此,本文利用P a r a C o n c软件检索出语料中所有习语的汉语原文及其英译,再结合人工甄别和筛选,得到结果如表9所示。由表9可知,首先,茅奖少数民族文学作品总体在翻译习语的过程中大量使用了规范化处理,其比例

21、高达9 5.6 9%,表明其非常注意读者关照。其次,从四部作品之间的比较来看,少年天子 和 穆斯林的葬礼 两部作品的英译本对习语的规范化处理比例不但远超总体频率,而且也显著高于另外两部文学作品的英译本,表明在文化维度上这两部译作更为注重目的语读者的阅读习惯,通过使用目的语读者熟悉的表达形式进行翻译,有效提升译本的可接受性。表9 习语翻译比较原文习语总数规范化处理频数规范化处理频率穆斯林的葬礼1 4 5 21 4 0 89 6.9 7%少年天子1 9 8 91 9 3 59 7.2 9%尘埃落定6 6 96 3 09 4.1 7%额尔古纳河右岸3 8 83 3 18 5.3 1%总体4 4 9

22、84 3 0 49 5.6 9%上文分别从词汇、句法、语篇、文化四个维度对少数民族文学作品英译本的目的语读者关照程度进行对比考察,可以发现,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,所有考察的七个变量总体上均呈现出较高的规范化处理趋势,即体现出了对目的语读者和文化的充分关照。为了进一步明晰四部译作的关照程度,本研究依据上文分析对所考察的七个变量分别进行排序,结果如表1 0所示。由此可见,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,就对目的语读者的关照程度而言,少年天子 和 穆斯林的葬礼 两部作品的英译本显著高于 尘埃落定 与 额尔古纳河右岸 两部译作。表1 0 茅奖少数民族文学作品英译本读者关照程度对比维度

23、变量目的语读者关照程度穆斯林的葬礼少年天子尘埃落定额尔古纳河右岸词汇罕用词较低最高较高最低缩略形式较高最高最低较低句法被动句式较高最高较低最低关系从句较高最高较低最低语篇照应较低最高最低较高替代最高较低较高最低文化习语翻译较高最高较低最低总体较高最高较低最低03汪晓莉,康嘉琦 (二)接受效果对比为了进一步了解茅奖少数民族文学作品英译本在英语国家的接受程度,本研究统计了其在全球最大的网上书店亚马逊的评价和销售情况。此外,鉴于部分图书出版时间较早,亚马逊商城的相关信息有所局限,因此,我们选择将g o o d r e a d s网站中的评论数据作为补充参考,统计结果如表1 1所示。表1 1 茅奖少数

24、民族文学作品英译本评价与销售情况作品亚马逊评分亚马逊图书销售排名g o o d r e a d s评分茅 奖 少 数民 族 文 学作 品 英 译本穆斯林的葬礼53 9 2 6 4 5 04.1少年天子-5尘埃落定3.98 6 1 4 3 63.9 9额尔古纳河右岸4.34 4 4 6 5 6 63.6 4平均值4.43 0 7 8 1 5 0.6 74.1 8 由表1 1的统计数据可知,虽然茅奖少数民族文学作品总体在国外的关注度和销售额都还有很大的提升空间,但仅就其本身比较而言,读者关照程度更高的 少年天子 和 穆斯林的葬礼 两部译本的顾客评分要高于 尘埃落定 和 额尔古纳河右岸 两部读者关照

25、度相对较低作品的英译本,且排名比较靠前,一定程度上可以反映出读者关注程度较高的茅奖少数民族文学作品在目的语国家的接受程度要略高,也有不少读者对少数民族文学作品表现出明显的兴趣和良好的评价。例如,例1:T h i sb o o k i s s ou n d e r r a t e d i n t h e i n t e r-n a t i o n a ls c e n ea n dd e s e r v e sm o r ew i d e rr e c o g n i-t i o n.F a s c i n a t i n g s t o r y t e l l i n g a n d e x

26、c e l l e n tt r a n s l a t i o nt o g e t h e rp r o v i d eau n i q u ep e r s p e c t i v eo fM a n c h uc u l t u r ea n d i t ss o p h i s t i c a t e d l i n k e dt ot h eC h i n e s e.(S o n o fH e a v e n)例2:Ag r e a tn o v e lo f t h el i t t l ek n o w M u s-l i mc o mm u n i t yo fC h i

27、n a.Aw o n d e r f u l s t o r yt h a ts p a n saf e w g e n e r a t i o n s.Ir e a l l ye n j o y e dt h i sM a o-D u na w a r d-w i n n i n gb o o k,w h i c hi sb e a u t i-f u l l yw r i t t e na n de x p e r t l yt r a n s l a t e d.(T h e J a d eK i n g)例3:T h i s i saw o n d e r f u l l yw r i

28、 t t e nb o o k.I ti sb o l d,e x t r a v a g a n ta n ds h o c k i n gi np a r t s.I th a s t h ef e e lo fa u t h e n t i c i t ya l t h o u g hw h ok n o w sw h a t t h ew o r l do fc h i e f t a i n s i np r e-r e v o l u t i o n a r yT i b e tw a sr e a l l yl i k e.(R e dP o p p i e sA N o v e

29、 lo fT i b e t)例4:S u b t l ea n de n g a g i n g.T h i si so n eo ft h o s eb o o k s t h a tt e l l sm o r e i nb e t w e e nt h el i n e st h a n i nt h eo v e r tt e l l i n g.At r e a s u r eo fE v e n k i,o fC h i n e s et r a d i t i o n,a n do ft h eu n r a v e l i n go fb o t h.Ad e l i g h

30、 t f u lr e a d.D i d n tw a n ti tt oe n d.(T h eL a s tQ u a r t e r o ft h eM o o n)以上四例均来自于亚马逊网站和G o o d r e a d s网站的读者评论,例1和例2分别是读者对 少年天子 和 穆斯林的葬礼 英译本的评价,读者从语言、故事情节等角度对小说英译本给予了较高的评价,并且特别肯定了优秀翻译所发挥的巨大作用。例3和例4分别是读者对于 尘埃落定 和 额尔古纳河右岸 英译本的评价,读者指出通过英译本的介绍,其对两部民族小说讲述的少数民族风俗人情产生了浓厚的兴趣。三、中国少数民族文学走出去翻译路径

31、思考 基于上述研究,我们可以发现,少数民族文学作品在对外英译和传播的过程中,已经非常注重贴合目的语读者和文化的需求,在语言层面和文化层面都采取了一定的措施,也取得了良好的效果。不过,要想真正让海外读者更好地了解并接受中华多民族文化、推动中国少数民族文化走出去,未来还有很长的路要走。因此,本文基于上述研究发现提出三点建议,希望可以助力中国少数民族文学更有效、更积极地走向世界。(一)翻译语言努力向目的语读者靠拢,克服“三重边缘性”的地位少数民族文化在每个国家的文化体系中都处13中国少数民族文学走出去翻译路径探析g o o d r e a d s网站(h t t p s:/w ww.g o o d

32、r e a d s.c o m)创建于2 0 0 7年,经过十余年发展,目前已成为全球最大的读者交流和书籍推荐平台,拥有注册会员9 0 0 0万人,各类图书2 3亿部,读者评论8 0 0 0万条。在应用研究方面,g o o d r e a d s网站因其含有海量且极具研究价值的阅读相关数据、信息、观点等可供参考,得到了国内外学界的普遍关注,成为图书馆学、情报学、文献学、传播学等研究中非常重要的一个信息数据来源和调查研究工具。于边缘性的地位,在发展中国家尤其如此,它们往往被称为第三世界中的“第三世界文化”1 4。一般而言,少数民族文学作品的英译相对于汉族文学作品来说会遇到更大的阻抗,因为对少数民

33、族文学输入英美文学市场而言,至少要面临“三重边缘性”的束缚。首先,近现代以来英美文学长期居于世界文学版图的中心,翻译文学在美国和英国文学市场中所占的份额均低于百分之五,处于非常边缘化的位置1 5。其次,中国小说在英美翻译文学市场同样处于非常边缘的位置。再者,在中国文化谱系中,汉文化一直处于中心地位,少数民族文化受历史或是地域等因素的影响,大都处于半边缘或边缘的位置。孙艺风认为,源语与目的语的客观距离越远,译文就越是需要摆脱源语文本的表达方式1 6。因此,中国少数民族文学在英译过程中,要尽量克服这种“三重边缘性”所带来的文化接受和传播障碍,应该更加关注目的语读者的阅读习惯,努力向英美目的语的表达

34、规范靠拢,以达到减少阅读困难和文化信息误解的目的。本研究中所涉及到的茅奖少数民族文学作品英译本就呈现出了较高的目的语读者关照,不管是词汇、句法、语篇还是文化维度都努力向西方读者的语言习惯靠拢,从而提高了英译本的传播和接受度。(二)努力实现“民族特性”和叙事主题“小众化”与英美大众接受度之间的平衡目前学界对英美小说和英美大众读者的关注点达成了一定的共识,学者们认为英美小说更加注重个体世界的探索和经历,更加注重人性,更加注重作品的消遣和娱乐性,图书出版的市场导向性更加明显1 7,而且英美大众读者更倾向于直接而快捷的满足感,对历史题材的兴趣度不高1 8。然而,少数民族文学作品往往都承载着独特的民族文

35、化和严肃厚重的历史革命叙事主题,如本研究中所涉及的少数民族题材的茅奖作品(具体见表1 2)。首先,中国少数民族文学作品都呈现出鲜明的“民族特性”,文化价值观、传统习俗、宗教历史等各方面往往与众不同。其次,大部分的中国少数民族文学作品普遍具有强烈的历史感、使命感,叙事的着眼点更多的聚焦于整个族群的变迁,主题具有鲜明的“小众化”。表1 2 少数民族文学作品的民族特性与叙事主题作品名称民族载体宗教信仰叙事主题穆斯林的葬礼回族伊斯兰教一个穆斯林家族六十年间的兴衰少年天子满族儒家思想,天主教满清顺治皇帝的政治改革与爱情尘埃落定藏族藏传佛教康巴藏族土司的兴衰额尔古纳河右岸鄂温克族萨满教,泛神崇拜鄂温克部落

36、百年荣辱兴衰 一般情况下,少数民族文学作品中体现的民族特性和叙事主题与英美大众读者的阅读需求和关注焦点有较大的差异。而且与中国主流文化相比,少数民族文化更加远离英美大众的视野,也容易带来更多文化理解上的困难和文化对等表达的缺位1 9。因此,为了达到良好的译介和传播效果,译者在翻译少数民族文学作品时,应充分考虑英美大众读者的关注兴趣和接受习惯,在尊重源语文本的基础上,适当采取省译策略,将源语文本中那些晦涩难懂的宗教习俗和历史叙事进行省译,从而减少作品的“异域情调”,弱化叙事主题的“小众化”色彩,避免过于生硬和陌生化的文本,以期降低目的语读者的阅读难度、提高目的语读者的阅读愉悦性,从而达到文化传播

37、和沟通的目标。以少数民族文学作品中的处理为例:例5:洗完“小净”,再洗“大净”:先用肥皂水从头至脚冲淋一遍,然后用香皂洗她的头发,洗她的全身。一个人,不管生前有多少罪恶,身上有多少污垢,都将在这神圣的洗礼中冲刷干净!(穆斯林的葬礼 第1 4章)以上是对回族葬礼中特有的水洗仪式的描写,在英译本中被省译处理了。对于长期处于强势文化语境的英美普通大众,他们对这些冗长而繁杂的异域文化兴趣较低,阅读的愉悦性和流畅性是他们的基本阅读需求,因此,为了达到良好的传播效果和沟通目的,译者在“民族特性”和英美大众的接受之间做到了很好的平衡。(三)尽量规避少数民族文学作品的翻译禁忌翻译禁忌是翻译活动中不容回避的一种

38、重要现象,它是指与翻译活动相关联的各种忌讳,尤其是那些对施加于特定翻译内容或翻译方法上禁制行为的顾忌或忌讳2 0。政治、意识形态、文化、宗教信仰、经济等多方面的因素都可以引发翻译禁忌。23汪晓莉,康嘉琦从中国外交部和商务部网站公布的英美两国宗教信仰的情况来看,无论是英国还是美国都是多宗教国家,国民的信教比重都在9 0%以上,并且半数以上的国民都信仰基督教新教,其他重要的宗教为天主教、摩门教、犹太教、伊斯兰教、印度教和锡克教等。不同宗教之间的教义、教规和宗教传统等各不相同,并多有冲突。因此,在翻译少数民族文学作品时,为了规避由宗教禁忌带来的风险,译者可以采用“不译”“省译”“删译”“改译”或“增

39、译”等翻译策略,从而充分尊重英美受众的宗教信仰以降低文化冲突。只有遵循了目的语读者的民族习惯,才有可能寻求目的语读者的民族认同。例如,穆斯林的葬礼 原文中有很多关于宗教祭祀的描写,但这些极具民族特色的宗教文化与节日对于西方读者而言过于陌生,理解难度较大,而且宗教信仰的差异有可能导致西方读者对原文产生误解或歧义,因此,译者选择直接不译,避免触发信仰禁忌,同时也降低读者阅读难度,增强文本的可读性和接受度。四、结 语 本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英平行语料库和B N C语料库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析了少数民族文学作品英译本的读者关照和海外接受。研究发现,少数民族文学作品英译

40、本不仅对读者的关照程度普遍较高,在亚马逊网站的总体评价也略高,并在此基础上对少数民族文学作品进一步走出去提出了三点建议。新时代的中国少数民族文学走出去仍面临很多挑战,要进一步加强我国与其他国家的交流与合作,实现真正的“民心相通”,就要发挥翻译在文化传播中的重要媒介作用。这也就要求译者在翻译时应充分考虑目的语读者的阅读习惯和兴趣点,综合分析目的语国家的社会文化、民俗风情、宗教信仰等等,以提高少数民族文学作品在国外的传播和接受度。参 考 文 献1 习近平.让 格萨(斯)尔 一代 一代 传下 去 E B/O L.(2 0 2 1-0 7-1 9)2 0 2 3-0 4-0 1.h t t p:/c

41、p c.p e o p l e.c o m.c n/n 1/2 0 2 1/0 7 1 9/c 4 3 7 5 6 2-3 2 1 6 2 0 1 2.h t m l.2 陈珞 瑜.中 国 少 数 民 族 文 化 外 译 的 文 体 样 本 分析 以 中国各民族 为例J.民族翻译,2 0 1 7(2):1 8-2 6.3 王治国,付跃.“一带一路”倡议下 玛纳斯 史诗翻译传播的话语阐释 从 翻译传播研究 谈起J.民族翻译,2 0 1 8(3):7 9-8 5.4 胡丰月.少数民族典籍翻译出版的探索与思考 从 藏族典籍翻译研究 的出版谈起J.出版广角,2 0 1 6(1 9):6 1-6 3.5

42、 陈树坤,黄中习.再实例化视角下民族志多模态译注研究 以 回招亡魂:布洛陀经文 为例J.西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2 0 1 9(2):9 6-1 0 2.6 张杏玲.藏族格言诗英译困境与对策研究J.贵州民族研究,2 0 1 5(3):1 1 4-1 1 7.7 虞跃.羌族民间口传文学翻译的赫尔墨斯困境J.贵州民族研究,2 0 1 5(8):1 1 1-1 1 4.8 潘峰.基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究J.外国语文,2 0 1 4(6):1 4 4-1 5 0.9 许宏.衔接手段与汉译英译文质量J.解放军外国语学院学报,2 0 0 3(1):6 3-6 7.1 0 秦洪武,

43、王克非.英汉比较与翻译M.北京:外语教学与研究出版社,2 0 1 0.1 1 刘明忠.汉英拟声词修辞句法功能分析J.广西大学学报(哲学社会科学版),2 0 0 0(3):8 2-8 7.1 2 李镜儿.现代汉语拟声词研究D.上海:复旦大学,2 0 0 6.1 3 黄生太.红楼梦 拟声词及其英译研究D.上海:上海外国语大学,2 0 1 1.1 4 李翠芳.多元文化格局中少数民族作家的文化认同与身份建构J.扬子江评论,2 0 1 4(6):6 5-7 0.1 5 闫怡恂,葛浩文.文学翻译:过程与标准 葛浩文访谈录J.当代作家评论,2 0 1 4(1):1 9 3-2 0 3.1 6 孙艺风.翻译的

44、距离J.中国翻译,2 0 1 3(6):5-1 2.1 7 崔艳秋.开启大众读者的心门:对中国文学在美国走出困境的思考J.中国比较文学,2 0 1 6(2):2 0 0-2 1 2.1 8 崔艳秋.八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播D.长春:吉林大学,2 0 1 4.1 9 沈海.民族文学翻译的文化“失真”研究 基于语言文化 视角 J.贵州 民 族 研 究,2 0 1 5(8):1 1 5-1 1 8.2 0 谭载喜.变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索J.中国翻译,2 0 1 4(1):2 3-2 8.(下转第1 0 7页)33中国少数民族文学走出去翻译路径探析701涉网公益诉讼保护

45、未成年人合法权益的路径探索E x p l o r i n g t h eP a t ho fP r o t e c t i n g t h eL e g a lR i g h t sa n dI n t e r e s t so fM i n o r s i nO n l i n eP u b l i c I n t e r e s tL i t i g a t i o n:F r o mt h eP e r s p e c t i v eo fC a s eS t u d yX i a oY u n d u a n1,Y eT i a n l i n2,Z h uf a n3(1.S c h

46、 o o l o fP o l i t i c sa n dL a w,H u b e iE n g i n e e r i n gU n i v e r s i t y,X i a o g a n,H u b e i4 3 2 0 0 0,C h i n a;2.P e o p l esP r o c u r a t o r a t eo fY u n m e n gC o u n t y,Y u n m e n g,H u b e i4 3 2 5 0 0,C h i n a;3.H u b e iJ i n y u y a nL a wF i r m,X i a o g a n,H u

47、b e i4 3 2 0 0 0,C h i n a)A b s t r a c t:T h es c o p eo f p u b l i c i n t e r e s t l i t i g a t i o n f o r t h ep r o t e c t i o no fm i n o r s i sm o s t l yr e l a t e d t o t h e i n-t e r n e t.W i t ht h ec o n t i n u o u s i m p r o v e m e n to f l e g i s l a t i o n,e x p l o r a

48、 t i o no f j u d i c i a lp r a c t i c e,a n di n-d e p t he x p l o r a t i o no f t h em e t h o d s a n de f f e c t so f t y p i c a l c a s e s,f o c u s i n go n l i n ep u b l i c i n t e r e s t l i t i g a t i o no nk e ya r e a ss u c ha sp e r s o n a l i n f o r m a t i o np r o t e c

49、t i o n,h e a l t hr i g h t sp r o t e c t i o n,a n dc o n s u m e rr i g h t sp r o t e c-t i o nf o rm i n o r sc a na v o i dt h ee x p a n s i o na n da m b i g u i t yo f t h es c o p eo f c a s e sc a u s e db yt h eg e n e r a l i z a-t i o no f p u b l i c i n t e r e s t p r o t e c t i o ng o a l s,a n de n c o u r a g ep r o c u r a t o r i a l o r g a n s t oc o l l e c t c l u e s,i n v e s t i

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服