收藏 分销(赏)

翻译入门.doc

上传人:xrp****65 文档编号:6059746 上传时间:2024-11-26 格式:DOC 页数:4 大小:30KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
翻译入门.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译入门.doc_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
话题和主语 邓洁 英语三班 2010090316 英语是主语性语言,主谓结构是英语句子的核心,其主语通常是名词性短语,谓语常是动词性短语。汉语是主体性语言,呈现“话题—说明”的结构,说明结构着眼于语义,是表达与被表达的关系。如何进行话题主语的汉语句子翻译则成为一个难题。 在话题与主语重合的句子中,施事主语、受事主语、类别属性主语等无论在汉译英或英译汉中都不会构成多大问题,成问题的是有关汉语话题主语的处理问题。这里我们讨论三个问题:(一)主谓谓语句的翻译;(二)盒套式话题句的翻译;(三)公因话题句的翻译。 一、 主谓谓语句的翻译 A话题主语与小主语之间具有领属和全属关系 1、话题主语可译成主语 例如:你昨天买来的苹果,三分之一味道不好。 译:One of three of the apples you bought yesterday do not taste well. 又如:我军的素质、军政都要提高。 译:Both the military and political quality of our army must be raised. 2、如果作谓语结构中的小谓语是形容词性的话题主语仍译作主语,主谓结构谓语译成形容词、形容词短语或名词短语。 例如:(1)这种自行车价廉物美、很畅销。 The bikes of this kind are chip and fine and sell well(形容词) (2)新疆生产的地毯图案新颖、色调雅致,人见人爱。 The carpets made in Xingjian are famous for their novel designs, elegant colors and are loved by all the people who see them. (3)这马眼瞎?你才眼瞎呢! Is this horse blind? Bind just you are! B话题主语与小主语之间无领属和全偏关系,但对小谓语的动词来说,具有施事、受事、与事、工具等语义关系。 1、 话题主语是小主语的实施者时一般翻译成主语。 例如:他这顿饭不吃我也不吃。 He doesn’t eat the meal, neither do I. 2、 话题主语是小谓语的受事者,相当于英语中直接宾语移至句首主位化的句子可基本上原样翻译 a.汉语的大主语译成英语的主位化前置的宾语 例如:说话的天赋只有人类才有。---The gift of speech man alone has. b.如果话题主语是一个较长的结构,翻译是也可不必前置,选小主语做主语。 例如:别人家里鸡零狗碎的事情你都知道,真是个顺风耳呀! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. c.汉语的话题主语句译成英语被动句汉语话题留在句首做英语主语 例如:这笔钱在收据没有签字之前你们绝对不能付。 The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed. 3、 话题主语与主谓结构的语义关系是与事翻译是可加about,as for等,用小主语作英语主语。 例如:洋派作风,你只要看他,他说洋话,信洋教,吃洋饭。 What is the foreign style? Just look at him. He speaks foreign language, follow foreign religion and eats foreign food. 4、 话题主语与主谓结构的语义关系是表示工具、材料、时间、地点、方式等大多可以译成英语的状语,并列于句首,在其后受用逗号,使其主位化,选小主语作英语主语。 例如:在海边,三两只白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪,一点一点躁怒起来的波浪。 By the sea, a few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly wings skimming the waves which become, little by little, increasingly votive. 这种表示工具、材料、时间、地点、方式的话题主语也可译成状语放在小谓语的前边或句末,有时也可译成定语。 例如:(1)在夜的海上,大风雨来了。(地点) A storm has come to the night-bound sea.(状语) (2)北宋时,苏东坡在咏湖的诗篇中,首次把西湖比作古代美女西施。(时间) Su DongPo, a poet of the Northern Song Dynasty, in his poem compared the west lake to an ancient Chinese Beauty named XiShi.(定语) 二、 盒套式话题句的翻译 这种句子,中外学者早已察觉并认为是区别印欧语的特点之一,是汉语依靠语义关系和语序组织句子的典型的形合句式。汉语的盒套式是多层次的,只要抓住语义支点,然后把他们纳入英语的以主谓为主轴以动词谓语为核心的结构中去即可。 首先,我们来分析一个句子:“我今天城里有事”在这个句子里“我”、“今天”“城里”都是已知信息,作为话题。但从语义支点来分析就是“我有事” 为主干。“今天”“城里”说明时间、地点。译成英语就是:I have something to do in the city 其他例句:(1)这些学生期末考试英语不及格。 These students failed in the English final term exam. (2)孩子们天天午饭学校食堂里吃。 Children have their lunch in school dining room everyday. (三)公因话题句的翻译 一个复合句中有三个以上的音义语块都与一个话题相关或叙述它的行为或描述它的性质等这样的句子是公因话题句。 例如:她(三仙姑)吃完了饭,换上新衣服、新手怕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,于福给她赶上,往区上去。(赵树理《小二黑结婚》) Third Fairy-maid thereupon finished her breakfast, put on a new dress, a new kerchief, a pair of embroidered shoes, and a pair of trousers with embroidered borders. She once more dabbed her face with powder and put some silver pins and combs in her hair. Then she asked her husband Yu Fu to lead the donkey out. They set out for the district government. Third Fairy-maid riding front, her husband trailed behind urging the donkey along. 这个公因话题流水句主语一连串动作:吃、换、擦、加等。英语一个句子绝对容纳不了如此大容量的动词谓语句,所以拆成四个意义单位,译成四个英语句。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 环境建筑 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服