ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:30KB ,
资源ID:6059746      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6059746.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译入门.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译入门.doc

1、话题和主语 邓洁 英语三班 2010090316 英语是主语性语言,主谓结构是英语句子的核心,其主语通常是名词性短语,谓语常是动词性短语。汉语是主体性语言,呈现“话题—说明”的结构,说明结构着眼于语义,是表达与被表达的关系。如何进行话题主语的汉语句子翻译则成为一个难题。 在话题与主语重合的句子中,施事主语、受事主语、类别属性主语等无论在汉译英或英译汉中都不会构成多大问题,成问题的是有关汉语话题主语的处理问题。这里我们讨论三个问题:(一)主谓谓语句的翻译;(二)盒套式话题句的翻译;(三)公因话题句的翻译。 一、 主谓谓语句的翻译 A话题主语与小主语之间具有领属和全属关系 1、

2、话题主语可译成主语 例如:你昨天买来的苹果,三分之一味道不好。 译:One of three of the apples you bought yesterday do not taste well. 又如:我军的素质、军政都要提高。 译:Both the military and political quality of our army must be raised. 2、如果作谓语结构中的小谓语是形容词性的话题主语仍译作主语,主谓结构谓语译成形容词、形容词短语或名词短语。 例如:(1)这种自行车价廉物美、很畅销。

3、 The bikes of this kind are chip and fine and sell well(形容词) (2)新疆生产的地毯图案新颖、色调雅致,人见人爱。 The carpets made in Xingjian are famous for their novel designs, elegant colors and are loved by all the people who see them. (3)这马眼瞎?你才眼瞎呢! Is t

4、his horse blind? Bind just you are! B话题主语与小主语之间无领属和全偏关系,但对小谓语的动词来说,具有施事、受事、与事、工具等语义关系。 1、 话题主语是小主语的实施者时一般翻译成主语。 例如:他这顿饭不吃我也不吃。 He doesn’t eat the meal, neither do I. 2、 话题主语是小谓语的受事者,相当于英语中直接宾语移至句首主位化的句子可基本上原样翻译 a.汉语的大主语译成英语的主位化前置的宾语 例如:说话的天赋只有人类才有。---The gift of speech man alone has.

5、 b.如果话题主语是一个较长的结构,翻译是也可不必前置,选小主语做主语。 例如:别人家里鸡零狗碎的事情你都知道,真是个顺风耳呀! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. c.汉语的话题主语句译成英语被动句汉语话题留在句首做英语主语 例如:这笔钱在收据没有签字之前你们绝对不能付。 The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed. 3、 话题主

6、语与主谓结构的语义关系是与事翻译是可加about,as for等,用小主语作英语主语。 例如:洋派作风,你只要看他,他说洋话,信洋教,吃洋饭。 What is the foreign style? Just look at him. He speaks foreign language, follow foreign religion and eats foreign food. 4、 话题主语与主谓结构的语义关系是表示工具、材料、时间、地点、方式等大多可以译成英语的状语,并列于句首,在其后受用逗号,使其主位化,选小主语作英语主语。 例如:在海边,三两只白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪,

7、一点一点躁怒起来的波浪。 By the sea, a few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly wings skimming the waves which become, little by little, increasingly votive. 这种表示工具、材料、时间、地点、方式的话题主语也可译成状语放在小谓语的前边或句末,有时也可译成定语。 例如:(1)在夜的海上,大风雨来了。(地点) A storm has come to the night-bound sea

8、状语) (2)北宋时,苏东坡在咏湖的诗篇中,首次把西湖比作古代美女西施。(时间) Su DongPo, a poet of the Northern Song Dynasty, in his poem compared the west lake to an ancient Chinese Beauty named XiShi.(定语) 二、 盒套式话题句的翻译 这种句子,中外学者早已察觉并认为是区别印欧语的特点之一,是汉语依靠语义关系和语序组织句子的典型的形合句式。汉语的盒套式是多层次的,只要抓住语义支点,然后把他们纳入英语的以主谓为主轴以动词谓语为核心的结构中去即可。 首先,

9、我们来分析一个句子:“我今天城里有事”在这个句子里“我”、“今天”“城里”都是已知信息,作为话题。但从语义支点来分析就是“我有事” 为主干。“今天”“城里”说明时间、地点。译成英语就是:I have something to do in the city 其他例句:(1)这些学生期末考试英语不及格。 These students failed in the English final term exam. (2)孩子们天天午饭学校食堂里吃。 Children have their lunch in school dining room everyda

10、y. (三)公因话题句的翻译 一个复合句中有三个以上的音义语块都与一个话题相关或叙述它的行为或描述它的性质等这样的句子是公因话题句。 例如:她(三仙姑)吃完了饭,换上新衣服、新手怕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,于福给她赶上,往区上去。(赵树理《小二黑结婚》) Third Fairy-maid thereupon finished her breakfast, put on a new dress, a new kerchief, a pair of embroidered shoes, and a pair of trousers with emb

11、roidered borders. She once more dabbed her face with powder and put some silver pins and combs in her hair. Then she asked her husband Yu Fu to lead the donkey out. They set out for the district government. Third Fairy-maid riding front, her husband trailed behind urging the donkey along. 这个公因话题流水句主语一连串动作:吃、换、擦、加等。英语一个句子绝对容纳不了如此大容量的动词谓语句,所以拆成四个意义单位,译成四个英语句。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服