1、文言文翻译方文言文翻译方 法法 1/11 一、基本方法:直译和意译。一、基本方法:直译和意译。1、直译:是指用当代汉语词对原文进行逐字、直译:是指用当代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。意相对。2、意译:则是依据语句意思进行翻译,做到、意译:则是依据语句意思进行翻译,做到尽可能符合原文意思,语句尽可能照料原文尽可能符合原文意思,语句尽可能照料原文词义。意译有一定灵活性,文字可增可减,词义。意译有一定灵活性,文字可增可减,词语位置能够改变,句式也能够改变。词语位置能够改变,句式也能够改变。标准标准:直译为主,意译为辅。:直译为
2、主,意译为辅。2/11 二、详细方法:二、详细方法:留、删、补、换、调、变。留、删、补、换、调、变。3/11 “留,就是保留。凡是古今留,就是保留。凡是古今意义相同词,以及古代人意义相同词,以及古代人名、地名、物名、官名、名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。等,翻译时可保留不变。4/11 删,就是删除。删掉删,就是删除。删掉无须译出文言虚词。无须译出文言虚词。比如比如“沛公之参乘樊沛公之参乘樊哙者也哙者也”沛公侍沛公侍卫樊哙。卫樊哙。“者也者也”是是语尾助词,不译。语尾助词,不译。5/11 补,就是增补。补,就是增补。(1)变单音词为双音词;
3、)变单音词为双音词;(2)补出省略句中省略成份;)补出省略句中省略成份;(3)补出省略了语句。注意:)补出省略了语句。注意:补出省略成份或语句,要加括补出省略成份或语句,要加括号。号。6/11 换,就是替换。换,就是替换。用当代词汇替换古代用当代词汇替换古代词汇。如把词汇。如把“吾、余、予吾、余、予”等换成等换成“我我”,把,把“尔、尔、汝汝”等换成等换成“你你”。7/11 调,就是调整。调,就是调整。把古汉语把古汉语倒装句倒装句调整为调整为当代汉语句式。主谓倒装句、当代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时普通应定语后置句等翻译时普通应调整语
4、序,方便符合当代汉调整语序,方便符合当代汉语表示习惯。语表示习惯。8/11 变,就是变通。变,就是变通。在忠实于原文基础在忠实于原文基础上,活译相关文字。如上,活译相关文字。如“波澜不惊波澜不惊”,可活译,可活译成成“(湖面)风平浪静(湖面)风平浪静”9/11尤其注意尤其注意1、文言实词(多义词、古今异义词、活用、文言实词(多义词、古今异义词、活用、通假)判断通假)判断2、偏义复词、同义复词、连绵词、数量词特、偏义复词、同义复词、连绵词、数量词特殊性殊性3、句中动词了解、句中动词了解4、惯用虚词意义判断、惯用虚词意义判断5、特殊句式(尤其是宾语前置)、特殊句式(尤其是宾语前置)6、前后句意联络、前后句意联络10/11断句技巧断句技巧1、通读全文(段),领会大意、通读全文(段),领会大意2、保持句义完整性(主、谓、宾)、保持句义完整性(主、谓、宾)3、先易后难、宁少勿错、先易后难、宁少勿错4、注意虚词位置(哪些常在句末尾、开、注意虚词位置(哪些常在句末尾、开头)头)5、注意短句对称性、注意短句对称性6、注意对话(曰、谓、云、言等等)、注意对话(曰、谓、云、言等等)11/11