1、文言文翻译几个关键点文言文翻译几个关键点1/19 翻译文言文标准是翻译文言文标准是“信信”、“达达”、“雅雅”。“信信”,就是忠于原文内容,就是忠于原文内容“达达”,就是行文要通畅;,就是行文要通畅;“雅雅”,就是语言要,就是语言要规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争保持原文格调。保持原文格调。翻译文言文,要以直译为主,力争字字翻译文言文,要以直译为主,力争字字落实;无法直译,能够领悟原文精神,采取落实;无法直译,能够领悟原文精神,采取意译,要做到意译,要做到“对对”而而“不死不死”。以下介绍几个详细方法:以下介绍几个详细方法:2/19留留就是说对文言文
2、里有些词语,能就是说对文言文里有些词语,能够照录,无须翻译。够照录,无须翻译。1 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。器物名等专有名词。如:如:公输盘为楚造云梯之械。公输盘为楚造云梯之械。公输公输 “公输盘公输盘”、“楚楚”、“云梯云梯”等词就能够等词就能够保留。保留。2 2、保留文言文中一部分沿用至今实词、保留文言文中一部分沿用至今实词如:如:由山以上五六里,有穴窈然。由山以上五六里,有穴窈然。游褒禅山记游褒禅山记 其中其中“山山”、“五五”、“六六”、“里里”、“有有”等词能够保留。等词能够保留。3/19换换就是替换,能够替
3、换有以下几个情就是替换,能够替换有以下几个情况:况:1 1、把把 文言文一些词,换成与它相当当文言文一些词,换成与它相当当代汉语一些词。代汉语一些词。如:如:吾闻而愈悲。(吾闻而愈悲。(捕蛇者说捕蛇者说)其中其中“吾吾”换成换成“我我”;“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“愈加愈加”;“悲悲”换成换成“悲痛悲痛”。4/192 2、用本字换通假字。、用本字换通假字。如:如:旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。自来谢项王。鸿门宴鸿门宴 用本字用本字“早早”换通假字换通假字“蚤蚤”。3 3、用适当词语换古文中虚数。、用适当词语换古文中虚数。如:如:军书军书十二十二卷,卷卷有爷名。卷,卷卷
4、有爷名。木兰诗木兰诗 “十二十二”是个虚数,是个虚数,“十二十二卷卷”可译成可译成“很多很多卷卷”。5/19补补是指增补省略成份等。是指增补省略成份等。1 1、把文言文中为行文简练而省略句子成份补、把文言文中为行文简练而省略句子成份补出来。出来。如:如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。尽死;以啮人,无御之者。捕蛇者说捕蛇者说 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,触草木,(草木)尽死
5、;以(蛇)啮人,(人)无御之者。(人)无御之者。6/192 2、补出判断句中判断词、补出判断句中判断词“是是”。如:如:秦,虎狼之国。秦,虎狼之国。屈原列传屈原列传 译为:秦国译为:秦国是是虎狼一样国家。虎狼一样国家。3 3、补出量词。文言文中,数词往往直接、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。时要把量词补出来。如:如:陈涉佐之,并杀两尉。陈涉佐之,并杀两尉。陈涉世家陈涉世家 “两尉两尉”译成译成“两两个个军官军官”。7/19删删文言文有些词,删去后不影响句文言文有些词,删去后不影响句子准确通顺,能够删略。子
6、准确通顺,能够删略。1 1、删除无意义虚词。、删除无意义虚词。如:如:夫夫战,勇气也。战,勇气也。曹刿论战曹刿论战 其中其中“夫夫”是个句首助词,能够删掉。是个句首助词,能够删掉。虽我虽我之之死,有子存焉。死,有子存焉。愚公移山愚公移山 其中助词其中助词“之之”,只起取消句子独立性,只起取消句子独立性作用,翻译时能够删去。作用,翻译时能够删去。8/192 2、有表敬副词能够删去。、有表敬副词能够删去。如:张良曰:如:张良曰:“谨谨诺。诺。”鸿门宴鸿门宴 译成:张良说:译成:张良说:“遵命。遵命。”删去了删去了“谨谨”。3 3、删去偏义复词中作为陪衬词,、删去偏义复词中作为陪衬词,如:如:我有亲
7、我有亲父父母,强迫兼母,强迫兼弟弟兄。兄。孔雀东南飞孔雀东南飞 文中只有文中只有“母母”“”“兄兄”意思,意思,“父父”“”“弟弟”只做陪衬,翻译时能够删去。只做陪衬,翻译时能够删去。9/194 4、删去同义连用实词或虚词中一个词。、删去同义连用实词或虚词中一个词。如:如:吾吾既已既已言之王矣。言之王矣。公输公输 其中其中“既既”“”“已已”都是都是“已经已经”意思,意思,翻译时删去一个。翻译时删去一个。10/19调调调整与当代汉语不一样语序,使调整与当代汉语不一样语序,使符合当代汉语习惯。符合当代汉语习惯。将特殊句式将特殊句式倒装还原。倒装还原。11/191 1、调整前置宾语、后置宾语、后置
8、介宾、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语语序等。短语语序等。如:如:沛公沛公安在安在?(?(鸿门宴鸿门宴)译作:沛公译作:沛公在哪里在哪里?把前置宾语把前置宾语“安安”调整到动词调整到动词“在在”之后。之后。12/192 2、调整使动、意动、为动等动宾关系语、调整使动、意动、为动等动宾关系语序。序。如:如:项伯杀人,臣项伯杀人,臣活活之。之。鸿门宴鸿门宴 译作:译作:项伯杀了人,我项伯杀了人,我使他活下来使他活下来。吾妻之吾妻之美美我者,私我也。我者,私我也。齐策齐策 译作:我妻子译作:我妻子认为我漂亮认为我漂亮,是偏爱我,是偏爱我啊。啊。13/193 3、调整互文见义语序。、调整互文见义语
9、序。如:如:秦时明月汉时关,万里长征人未还。秦时明月汉时关,万里长征人未还。出塞出塞 译作:译作:秦汉时明月秦汉时关隘,秦汉时明月秦汉时关隘,出征万出征万里人还未归来。里人还未归来。韵文考究精练,这是互文修辞特点。韵文考究精练,这是互文修辞特点。14/19并并在文言文一些单句或对偶、排比复句中有在文言文一些单句或对偶、排比复句中有“变文变文”(“互文同义互文同义”)使用方法)使用方法 ,几个,几个同义词配合使用。翻译时能够合并。同义词配合使用。翻译时能够合并。追亡逐北。(追亡逐北。(过秦论过秦论)其中其中“追追”“”“逐逐”都是都是“追逐追逐”义;义;“亡亡”“”“北北”都指都指“败逃军队败逃
10、军队”,翻译时就能够合并译为翻译时就能够合并译为“追逐败逃军队追逐败逃军队”。15/19特殊情况特殊情况意译意译。文言文中比喻、借代、引申等意义,。文言文中比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。直译会不明确,应用意译。秋毫不敢有所近。秋毫不敢有所近。(鸿门宴鸿门宴)直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。听起来很别扭,不如听起来很别扭,不如意译为:连最小东西都不敢占有。这么听意译为:连最小东西都不敢占有。这么听起来轻易让人了解、接收。起来轻易让人了解、接收。16/19 例、孙权据有江东,已历三世。例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴资治通鉴译文一:孙权祖孙
11、三代都在江东地域割据。译文一:孙权祖孙三代都在江东地域割据。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。分析:原句陈说重点是分析:原句陈说重点是“已历三世已历三世”。译文一。译文一把把“三世三世”移到前面同移到前面同“孙权孙权”一起做主语,这么改一起做主语,这么改动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。译文二依据原句句型、语序,采取一一对译做法,比译文二依据原句句型、语序,采取一一对译做法,比较忠实于原句思想内容和语言特点。较忠实于原句思想内容和语言特点。17/19 例、之二虫,又何知?例、之二虫,又何知?
12、庄子庄子逍遥游逍遥游译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文二:这两个小生物,又知道什么?译文二:这两个小生物,又知道什么?分析:对比之下,译文一把前置宾语处理分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语位置,使句意表成了状语,译文二则调整了宾语位置,使句意表示更为准确。示更为准确。切记将特殊句式倒装还原。切记将特殊句式倒装还原。18/19例、夫晋何厌之有?例、夫晋何厌之有?左传左传僖公三十年僖公三十年译文译文二二:那晋国是贪得无厌啊!:那晋国是贪得无厌啊!译文译文一一:那晋国哪里有什么满足时候!:那晋国哪里有什么满足时候!译文二没有按照原来反问句式对译,而是把原句用译文二没有按照原来反问句式对译,而是把原句用陈说句形式表示出来,必定语气较之原句大大减弱。陈说句形式表示出来,必定语气较之原句大大减弱。译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到很好落实。到很好落实。19/19