收藏 分销(赏)

文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt

上传人:天**** 文档编号:5473344 上传时间:2024-11-11 格式:PPT 页数:19 大小:173.54KB
下载 相关 举报
文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt_第3页
第3页 / 共19页
文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt_第4页
第4页 / 共19页
文言文翻译的几个要点市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、文言文翻译几个关键点文言文翻译几个关键点1/19 翻译文言文标准是翻译文言文标准是“信信”、“达达”、“雅雅”。“信信”,就是忠于原文内容,就是忠于原文内容“达达”,就是行文要通畅;,就是行文要通畅;“雅雅”,就是语言要,就是语言要规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争规范,翻译文字语句要生动、优美、并力争保持原文格调。保持原文格调。翻译文言文,要以直译为主,力争字字翻译文言文,要以直译为主,力争字字落实;无法直译,能够领悟原文精神,采取落实;无法直译,能够领悟原文精神,采取意译,要做到意译,要做到“对对”而而“不死不死”。以下介绍几个详细方法:以下介绍几个详细方法:2/19留留就是说对文言文

2、里有些词语,能就是说对文言文里有些词语,能够照录,无须翻译。够照录,无须翻译。1 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。器物名等专有名词。如:如:公输盘为楚造云梯之械。公输盘为楚造云梯之械。公输公输 “公输盘公输盘”、“楚楚”、“云梯云梯”等词就能够等词就能够保留。保留。2 2、保留文言文中一部分沿用至今实词、保留文言文中一部分沿用至今实词如:如:由山以上五六里,有穴窈然。由山以上五六里,有穴窈然。游褒禅山记游褒禅山记 其中其中“山山”、“五五”、“六六”、“里里”、“有有”等词能够保留。等词能够保留。3/19换换就是替换,能够替

3、换有以下几个情就是替换,能够替换有以下几个情况:况:1 1、把把 文言文一些词,换成与它相当当文言文一些词,换成与它相当当代汉语一些词。代汉语一些词。如:如:吾闻而愈悲。(吾闻而愈悲。(捕蛇者说捕蛇者说)其中其中“吾吾”换成换成“我我”;“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“愈加愈加”;“悲悲”换成换成“悲痛悲痛”。4/192 2、用本字换通假字。、用本字换通假字。如:如:旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。自来谢项王。鸿门宴鸿门宴 用本字用本字“早早”换通假字换通假字“蚤蚤”。3 3、用适当词语换古文中虚数。、用适当词语换古文中虚数。如:如:军书军书十二十二卷,卷卷有爷名。卷,卷卷

4、有爷名。木兰诗木兰诗 “十二十二”是个虚数,是个虚数,“十二十二卷卷”可译成可译成“很多很多卷卷”。5/19补补是指增补省略成份等。是指增补省略成份等。1 1、把文言文中为行文简练而省略句子成份补、把文言文中为行文简练而省略句子成份补出来。出来。如:如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。尽死;以啮人,无御之者。捕蛇者说捕蛇者说 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,触草木,(草木)尽死

5、;以(蛇)啮人,(人)无御之者。(人)无御之者。6/192 2、补出判断句中判断词、补出判断句中判断词“是是”。如:如:秦,虎狼之国。秦,虎狼之国。屈原列传屈原列传 译为:秦国译为:秦国是是虎狼一样国家。虎狼一样国家。3 3、补出量词。文言文中,数词往往直接、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。时要把量词补出来。如:如:陈涉佐之,并杀两尉。陈涉佐之,并杀两尉。陈涉世家陈涉世家 “两尉两尉”译成译成“两两个个军官军官”。7/19删删文言文有些词,删去后不影响句文言文有些词,删去后不影响句子准确通顺,能够删略。子

6、准确通顺,能够删略。1 1、删除无意义虚词。、删除无意义虚词。如:如:夫夫战,勇气也。战,勇气也。曹刿论战曹刿论战 其中其中“夫夫”是个句首助词,能够删掉。是个句首助词,能够删掉。虽我虽我之之死,有子存焉。死,有子存焉。愚公移山愚公移山 其中助词其中助词“之之”,只起取消句子独立性,只起取消句子独立性作用,翻译时能够删去。作用,翻译时能够删去。8/192 2、有表敬副词能够删去。、有表敬副词能够删去。如:张良曰:如:张良曰:“谨谨诺。诺。”鸿门宴鸿门宴 译成:张良说:译成:张良说:“遵命。遵命。”删去了删去了“谨谨”。3 3、删去偏义复词中作为陪衬词,、删去偏义复词中作为陪衬词,如:如:我有亲

7、我有亲父父母,强迫兼母,强迫兼弟弟兄。兄。孔雀东南飞孔雀东南飞 文中只有文中只有“母母”“”“兄兄”意思,意思,“父父”“”“弟弟”只做陪衬,翻译时能够删去。只做陪衬,翻译时能够删去。9/194 4、删去同义连用实词或虚词中一个词。、删去同义连用实词或虚词中一个词。如:如:吾吾既已既已言之王矣。言之王矣。公输公输 其中其中“既既”“”“已已”都是都是“已经已经”意思,意思,翻译时删去一个。翻译时删去一个。10/19调调调整与当代汉语不一样语序,使调整与当代汉语不一样语序,使符合当代汉语习惯。符合当代汉语习惯。将特殊句式将特殊句式倒装还原。倒装还原。11/191 1、调整前置宾语、后置宾语、后置

8、介宾、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语语序等。短语语序等。如:如:沛公沛公安在安在?(?(鸿门宴鸿门宴)译作:沛公译作:沛公在哪里在哪里?把前置宾语把前置宾语“安安”调整到动词调整到动词“在在”之后。之后。12/192 2、调整使动、意动、为动等动宾关系语、调整使动、意动、为动等动宾关系语序。序。如:如:项伯杀人,臣项伯杀人,臣活活之。之。鸿门宴鸿门宴 译作:译作:项伯杀了人,我项伯杀了人,我使他活下来使他活下来。吾妻之吾妻之美美我者,私我也。我者,私我也。齐策齐策 译作:我妻子译作:我妻子认为我漂亮认为我漂亮,是偏爱我,是偏爱我啊。啊。13/193 3、调整互文见义语序。、调整互文见义语

9、序。如:如:秦时明月汉时关,万里长征人未还。秦时明月汉时关,万里长征人未还。出塞出塞 译作:译作:秦汉时明月秦汉时关隘,秦汉时明月秦汉时关隘,出征万出征万里人还未归来。里人还未归来。韵文考究精练,这是互文修辞特点。韵文考究精练,这是互文修辞特点。14/19并并在文言文一些单句或对偶、排比复句中有在文言文一些单句或对偶、排比复句中有“变文变文”(“互文同义互文同义”)使用方法)使用方法 ,几个,几个同义词配合使用。翻译时能够合并。同义词配合使用。翻译时能够合并。追亡逐北。(追亡逐北。(过秦论过秦论)其中其中“追追”“”“逐逐”都是都是“追逐追逐”义;义;“亡亡”“”“北北”都指都指“败逃军队败逃

10、军队”,翻译时就能够合并译为翻译时就能够合并译为“追逐败逃军队追逐败逃军队”。15/19特殊情况特殊情况意译意译。文言文中比喻、借代、引申等意义,。文言文中比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。直译会不明确,应用意译。秋毫不敢有所近。秋毫不敢有所近。(鸿门宴鸿门宴)直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。直译:连秋天里野兽毫毛也不敢靠近。听起来很别扭,不如听起来很别扭,不如意译为:连最小东西都不敢占有。这么听意译为:连最小东西都不敢占有。这么听起来轻易让人了解、接收。起来轻易让人了解、接收。16/19 例、孙权据有江东,已历三世。例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴资治通鉴译文一:孙权祖孙

11、三代都在江东地域割据。译文一:孙权祖孙三代都在江东地域割据。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。译文二:孙权割据江东地域,已经三代了。分析:原句陈说重点是分析:原句陈说重点是“已历三世已历三世”。译文一。译文一把把“三世三世”移到前面同移到前面同“孙权孙权”一起做主语,这么改一起做主语,这么改动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。动原句语序和句法结构译文,其实已改动了原句意味。译文二依据原句句型、语序,采取一一对译做法,比译文二依据原句句型、语序,采取一一对译做法,比较忠实于原句思想内容和语言特点。较忠实于原句思想内容和语言特点。17/19 例、之二虫,又何知?例、之二虫,又何知?

12、庄子庄子逍遥游逍遥游译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文二:这两个小生物,又知道什么?译文二:这两个小生物,又知道什么?分析:对比之下,译文一把前置宾语处理分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语位置,使句意表成了状语,译文二则调整了宾语位置,使句意表示更为准确。示更为准确。切记将特殊句式倒装还原。切记将特殊句式倒装还原。18/19例、夫晋何厌之有?例、夫晋何厌之有?左传左传僖公三十年僖公三十年译文译文二二:那晋国是贪得无厌啊!:那晋国是贪得无厌啊!译文译文一一:那晋国哪里有什么满足时候!:那晋国哪里有什么满足时候!译文二没有按照原来反问句式对译,而是把原句用译文二没有按照原来反问句式对译,而是把原句用陈说句形式表示出来,必定语气较之原句大大减弱。陈说句形式表示出来,必定语气较之原句大大减弱。译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到很好落实。到很好落实。19/19

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服