收藏 分销(赏)

跨文化视角下高校语言专业口译教学策略.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3134838 上传时间:2024-06-19 格式:PDF 页数:5 大小:2.75MB
下载 相关 举报
跨文化视角下高校语言专业口译教学策略.pdf_第1页
第1页 / 共5页
跨文化视角下高校语言专业口译教学策略.pdf_第2页
第2页 / 共5页
跨文化视角下高校语言专业口译教学策略.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、144Total No.514JOURNALOFJILINPROVINCIINSTITUTEOFEDUCATION(总第5 1 4 期)第3 9 卷Vol.39吉林省教育学院学报No.10,20232023年第1 0 期跨文化视角下高校语言专业口译教学策略邢丹丹摘要:随着全球经济一体化趋势的不断加重和“一带一路”倡议的不断推进,中外之间的政治、文化、经济交流频率不断提升,为保障国际交流活动推进的高效性和通畅性,很多国际交流活动都需要口译人员的同步参与。但由于文化差异的存在,交际双方使用的语句和词汇在转变成目标语言后,可能存在歧义,只有由口译人员应用跨文化意识,合理消除不同语言之间存在的歧义和差

2、异,才能保障口译工作和跨文化交流活动推进的顺畅性。基于此,本文围绕跨文化视角下高校语言专业口译教学相关问题展开研究,首先介绍高校语言专业口译教学侧重点,然后以商务英语为例探讨口译教学中存在的文化差异表现及相应的教学策略,旨在为相关人员提供参考。关键词:跨文化;高校;口译教学doi:10.16083/ki.1671-1580.2023.10.025中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1 6 7 1 1 5 8 0(2 0 2 3)1 0 0 1 4 4 0 5口译工作作为一种适用于国际交际活动中的重要职业,从业者需要对两种或两种以上语言进行互译,为跨文化交流搭建“桥梁”。语言作为文化的重

3、要表现形式之一,其中蕴含的文化元素和文化内涵十分丰富,对口译工作者来说,只有以跨文化意识为基础,正确处理语言符号和信息的互相转换,才能保障跨文化交际的通畅性。一、高校语言专业口译教学侧重点分析语言口译在本质上属于一种翻译活动,不同领域人员在交流时使用的专业词汇、高频词汇和应用场景各不相同,所以高校语言口译专业还可根据应用情境细分为联络口译、社区口译、外事口译、商务口译、军事口译、广播电视口译等。以商务口译为例,担任翻译的人员需要以商务背景为前提,将听到的信息由一种语言形式转变为另一种语言形式,帮助不同文化和语言背景的人员展开商务交流。需要注意的是,翻译人员在进行口译的过程中,不仅要以词句本身的

4、收稿日期:2 0 2 3-0 2-0 1作者简介:邢丹丹(1 9 8 1 一),重庆外语外事学院,讲师,本科。145含义为基准进行语言形式转换,还要同时考量上下语句的关联含义、言外之意、身体语言、文化差异影响下的词汇含义差异等,只有从综合性角度采取合适的语言输出形式,才能保证翻译结果的准确性。具体来说,高校语言专业口译教学侧重点主要包含以下几点。第一,提升学生的实践能力。与笔译教学相比,口译不仅要求学生能准确地理解语句含义,还需要学生具备良好的听力理解能力、记忆能力、语言组织能力和表达能力,能在对话过程中完成双语转换。因此,教师需要在口译教学过程中全面提高学生的实践能力。第二,提升学生的适应能

5、力。语言交流通常具有不可预测性,口译人员一般难以在交际情境开始前对交际人员的表达信息进行预测,尤其在涉外商务谈判过程中,交际双方可能随时更改自己的谈判条件,且在交际情境下,双方可能在交际过程中提出不同话题,在不同地域文化的影响下,不同人员的讲话风格、语音语速、用词习惯都千差万别,口译场景的复杂性要求语言专业学生必须具有良好的适应能力,能冷静地面对不同的口译条件,进而从容、流利地完成口译工作。第三,提升学生的视、听、读、写、说等知识的综合运用能力。在正式涉外场景中,口译人员往往需要在短时间内完成语句的听、记、思、表,即快速、准确地理解听(或看,如视译)到的信息,准确辨别讲话者的口音、方言和生僻词

6、汇,口译人员记录或记忆的准确性会直接影响译文信息的完整性。口译人员要根据输出语言的语法和语言习惯,对源语言信息进行思考、解析和重构,使用目标语言将要翻译的内容完整地表述出来。在整个口译过程中,口译人员需要在极短的时间内交叉使用各项语言能力,因此,只有通过综合性训练和培养,才能保障高校语言专业口译课程的教学质量。二、商务英语口译教学中文化差异表现(一)文化沉淀的差异性所有文化在传承过程中都会受到地域环境、政治制度、宗教信仰、生活文化等因素的影响,语言作为文化的重要表现形式之一,也会在使用过程中不断产生新的词汇,包含但不限于语、成语、俚语、俗语、格言等,不同词汇的汇聚能充分表现出不同民族文化的特点

7、。文化沉淀的差异性可能引发不必要的沟通和翻译问题,因此,在跨文化口译过程中,翻译人员应做好敏感词汇解释,避免因文化沉淀不同而引发交际冲突。(二)语言认知的差异性文化环境能对人类的思维和行为产生重要影响,让人们形成特有的思维意识和行为方式,在相同文化环境或相同社会群体内,这种特有的思维意识和行为方式会加强人们的思想共鸣,让人们形成较为统一的文化意识、价值尺度和潜在审美情趣等,从而保障文化传承和社会运行的和谐性。但对不同文化环境、不同民族、不同社会群体中生活的人们来说,不同语言代表的感知对象和内涵各不相同,语言认知的差异性可能会让跨文化交流的人们产生理解障碍,从而提高口译难度。如喜鹊在我国文化中具

8、有吉祥之兆,很多民间传说、文俗文化中都有喜鹊的出现,“灵鹊噪,喜事到”,但在英语文化中,magpie却具有“爱说话的人、饶舌者、有收集零碎东西癖好的人”等含义,不仅不会报喜,还会报凶,所以在英语文化中喜鹊通常是不吉利的象征,以英语146为主要语言的人们普遍不喜欢喜鹊。因此,口译人员不仅需要学习必要的口译技巧,还需要在学习过程中适当学习对方的语言文化,以便在口译过程中对双方话语的真正含义进行适当解释和补充(三)思维方式的差异性文化的差异是造成不同民族思维方式差异的主要原因,思维方式的差异会直接导致不同语言体系在句式、结构、语法等方面都存在差异。在商务英语口译过程中,为保障语言转换、语句翻译的准确

9、性和完整性,口译人员必须根据目标语言的语言习惯对语句结构进行重新组合,根据讲话者表达的词、句、段落意思,重新处理语句中存在的时间、地点、人物、组织关系等,才能充分保证输出语句表达的准确性。三、跨文化视角下高校语言专业展开口译教学的有效策略商务交流的核心目标是达成国际贸易或跨国合作,商务英语口译也是为达成这一目的而服务,只有以商务英语口译教学中出现的文化差异表现为导向,采取合适的教学应对策略,帮助学生充分了解并能从容应对涉外商务交流中存在的跨文化差异,才能为双方进行通畅的商务沟通奠定良好基础(一)培养学生的跨文化意识合格的翻译人员不仅需要充分认同自已的民族文化,还需要充分尊重其他文化,承认世界文

10、化的多样性,理解不同文化熏陶下人们在行为方式、思想观念上产生的差异性,并以此为基础探寻文化碰撞下合理的口译形式,才能确保在跨文化交流过程中,交际双方的行为和话语能被对方正确解读。因此,必须优先培养学生的跨文化意识。一方面,专业教师可在口译教学过程中带领学生共同解析不同文化之间的差异,如带领学生观看英文原声影视作品,对比相同场景或语境下英汉语言的不同表达形式,探究产生语言差异的根源,使学生能充分习惯跨文化翻译的差异性。另一方面,专业教师应帮助学生克服文化局限性影响,避免学生对某一文化产生偏见,能在多种文化碰撞过程中,及时跳出固定的思维模式,打破思维方式的局限性,才能在坚守自身文化认同感的同时,客

11、观地完成口译工作。(二)准确把握语言的文化含义语言是文化的直接表现形式之一,在不同交际情境下,不同语言代表着不同的文化含义,准确把握语言中蕴含的深层次含义,才能最大程度规避文化误解和冲突情况的发生。因此,高校语言专业教师应该在口译教学过程中,带领学生做好词语含义对比分析。在商务英语口译过程中,需要翻译人员重点关注的词语含义主要分为两种,一种是语言词汇本身表示的客观意义,客观意义不会受到交际人员主观情感和语境的影响,另一种是语言的引申含义,该种引申含义会受到母语文化中包含的道德标准、文化习俗、社会制度、交际方式、价值观念等主观情感的影响,在不同的语境下所代表的文化含义各不相同。如将小康社会翻译成

12、 relatively comfort-ablelife“well-to-do life“a well-offfamily”,就是典型的“译文不译意”,“comfortable”的意思是“having enoughmoney to be free of worry,n o t p o o r”,虽然能与汉语 小康社会 的既定含义进行对照,但无法体现出国家和国民对“小康社会”的真正理解,未能表达出“小康”不仅147是指人民的经济水平达到某一标准,更包含社会的安稳状态等。因此,高校语言专业教师应该在口译教学过程中做好文化背景阐述和解释,带领学生学习不同词汇所代表的客观含义和历史文化含义,帮助学生掌

13、握更多的语言文化知识,才能使学生在口译工作中依托自已丰富的文化知识内涵,做好口译中的文化含义解释,为我国展开对外交际活动提供可靠支持。(三)正确处理思维模式差异下的语言结构不同民族历经长期发展和文化传承会逐渐形成各具特点的思维方式,身处该种民族或文化环境中的人们多会应用此种思维方式对事物进行思考,并对人们的价值观念和认知方式产生潜移默化的影响。对商务英语口译人员来说,必须充分了解在东西方文化影响下人们思维方式的差异性,以便更好地处理英语和汉语之间语言结构的重组和转换问题。以习语口译教学为例,习语主要指常组合出现且具有特定含义的词组,代表的含义难以从单个词汇中推敲而出,如汉语中常见的成语、俗语、

14、歇后语、格言、俚语、行话等。习语的产生会受到民族发展的地理环境、历史、政治、经济、宗教、民俗等多种因素的影响,在英语中该类词组被称为“idiom”,常见的idiom包含“sourgrapes“go to thedogs”等。习语在各类语言体系中的应用频率都非常高,也是跨文化视角下口译教学的重难点问题之一。1.习语口译教学。在英汉两种语言体系中都存在十分丰富的习语,在对话过程中适当应用习语可能会获得出人意料的沟通和交流效果,但十分考验口译人员的翻译能力。此种情况下,口译人员可采用不同方式应对。第一,借用近义或同义习语进行互译,如“破釜沉舟”可用英语习语“burn ones boat表达,“化干戈

15、为玉帛”可与英语习语“buy the hatchet互译,“more haste,less speed则可用“欲速则不达”表示。语言专业学生只有在学习过程中进行大量词汇训练,才能在涉外交际场景中准确应用含义相近的习语进行互译。2.直译和意译结合教学。在口译者未能找到合适的习语进行目标语言输出或现场表达困难时,采用直译和意译结合的方式也能让交际者以直观的方式了解语言的真正含义,如可将“Pull all ones eggs in one basket意译为“孤注一掷”,也可将其直译为“把所有鸡蛋放进同一个篮子里”,表达含义直白清晰。又如可以将“youmight think youd be happ

16、y in my company,but,the grass is greener on the other side意译为“别人家的都是最好的。四、结语综上所述,在全球经济一体化及“一带一路”背景下,国内展开跨文化涉外交流频率越来越高,但在涉外交际场景中,交际双方使用的交际语言难以预测,且不同文化背景下语言代表的引申含义十分复杂。高校语言专业教师只有在口译教学中培养学生的跨文化意识,采用合适的口语教学策略,才能帮助学生更好地应对跨文化口译工作需求,真正成为我国和世界交流的可靠“桥梁”参考文献1张杨.新时代高校英语口译混合式教学模式研究 J.吉林工程技术师范学院学报,2 0 2 2(1 1.2宋

17、扬.跨文化交际视角下应用型高校英语翻译教学创新策略研究 J.大庆师范学院学报,2 0 2 2(0 5).148璐责任编辑:韩3孔繁一.西班牙加泰罗尼亚大区教育领域公共服务口译研究现状与启示 J.外国语言文学,2 0 2 2(04).4新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版 J.外语界,2 0 2 2(0 4.5秦艳.二语习得视角下英语口译教学改革路径探究 J.英语教师,2 0 2 2(1 3).6何勃毅.高校外事口译中的语境顺应分析研究 J.现代英语,2 0 2 2(1 3.7程鑫颐.英语口译课堂中培养学生多元文化认知能力的路径研究 J.作家天地,2 0 2 1(3 0).8新世纪高等院

18、校英语专业本科生系列教材(修订版)J.外国语(上海外国语大学学报),2 0 2 2(0 3).9杨欣捷,杨静“一带一路”背景下应用型本科英语专业创新创业教育实践研究以英专口译课程为例 J.现代英语,2 0 2 2(0 8).10王茜.商务英语口译教学中跨文化差异的应对 J.食品研究与开发,2 0 2 1 1 8.11林校.基于心理素质培养的高校英语口译教学策略 J.海外英语,2 0 2 2(0 5).12徐小清.德国高校英语授课对我国口译教学实践的启示 J.英语广场,2 0 2 1(3 4】.Interpreting Teaching Strategies for Language Major

19、s in Colleges andUniversities from a Cross-cultural PerspectiveXING DandanAbstract:With the increasing trend of global economic integration and the continuous advancement of theBelt and Road Initiative,the frequency of political,cultural and economic exchanges between China and foreigncountries is c

20、onstantly improving.In order to ensure the efficiency and unobstructed promotion of internationalexchange activities,many international exchange activities need the simultaneous participation of interpreters.However,due to the existence of cultural differences,there may be ambiguity in the sentences

21、 and words used bythe communicative parties after they are converted into the target language.Only by applying cross-culturalawareness and reasonably eliminating the ambiguity and differences between different languages can the smoothpromotion of interpreting work and cross-cultural communication ac

22、tivities be guaranteed.Based on this,this pa-per studies related issues in interpreting teaching for language majors in colleges and universities from a cross-cultural perspective.First,it introduces the analysis of the key points of interpreting teaching for language majorsin colleges and universities,and then takes Business English as an example to explore the manifestations of cul-tural differences in interpreting teaching and corresponding teaching strategies,aiming at providing references forrelevantpersonnel.Key words:cross-cultural;colleges and universities;interpretation teaching

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服