收藏 分销(赏)

简牍基本术语释义下的翻译方法研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2987203 上传时间:2024-06-12 格式:PDF 页数:5 大小:1.79MB
下载 相关 举报
简牍基本术语释义下的翻译方法研究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
简牍基本术语释义下的翻译方法研究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
简牍基本术语释义下的翻译方法研究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、192024年3月(总第260期)英语广场收稿日期:2023-9-7摘 要 作为汉字书写记录的第一代载体,简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华文化传承发挥了极其重要的作用。简牍术语的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重要。本文先通过全面梳理简牍相关文献以及简牍文物,从中选取并确定了10个简牍名称作为简牍基本术语;然后对这些基本术语进行详细考证,形成了相应的术语释义;接着基于释义分析与比较,提出了适合于简牍术语翻译的释义法和意译标注法,并完成了简牍基本术语的对应翻译;最后进行了回译校验分析,得出回译校验是简牍基本术语翻译的重要步骤。关键词 简牍;简牍基本术语;术语翻译方法;回译校验 中图分类号

2、 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)08-0019-05简牍基本术语释义下的翻译方法研究 高 帆 王秀峰文物和文化遗产承载着中华民族的基因和血脉,是不可再生、不可替代的中华优秀文明资源。我们要让更多文物和文化遗产活起来,营造传承中华文明的浓厚社会氛围,要积极推进文物保护利用和文化遗产保护传承,挖掘文物和文化遗产的多重价值,传播更多承载中华文化、中国精神的价值符号和文化产品(人民网,2022)。中国历史上的文字记载形式多样,部分记载形式效率低下,材质笨重。古代的岩画、甲骨、金石刻等载体虽有创新,却无法规模化生产。自商代起,简牍作为一种重要记录方式兴起,经过工艺改进,制

3、作水平不断提高,显示出卓越的工艺技术。庆祝方式多种多样。在翻译时,译者如果直接译为March 3rd,外国友人可能并不能理解其真实含义。因此,译者在英译时,应该说明“三月三”的文化背景知识,通过音译加意译加注释的混合译法,让目的语读者更好地了解这一传统文化节日,达到外宣的目的。4 结语民俗文化作为一种传统的文化现象,是不同地区、不同文化背景下的人们共同的精神财富,对于增强社会凝聚力、塑造民族身份认同以及文化多样性的保护都有着重要的意义。传播和弘扬我国优秀的民俗文化是一项具有深远意义的任务。然而在对民俗文化进行翻译的过程中,文化缺省现象时有发生,因此对文化缺省进行翻译补偿是在翻译过程中尤为重要的

4、一步。译者必须做到这一点,才能让中国走向世界,让世界了解中国。参考文献1安文婧,侯荣英.目的论视角下的广西侗族民俗文化翻译研究J.柳州职业技术学院学报,2014(6):53-56.2李家春,崔常亮.跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略J.黑龙江教育学院学报,2007(2):117-119.3卢静.中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略J.河南科技学院学报,2020(1):57-63.4王东风.文化缺省翻译中的连贯重构J.外国语,1997(6):55-605杨燕.民俗文化翻译中的文化缺省及补偿策略J.兰州交通大学学报,2021(6):159-162.(责任编辑:周宇婷) Tel:027-8715

5、8992ENGLISH SQUARE在翻译方法研究方面,准确翻译描述文物特征的术语对于文物的国际传播至关重要。然而,国际社会对简牍认知有限,只有少数国家展开了有限研究。简牍基本术语体现了语言在记录社会现象、传递信息中的重要性。本文选取14件重要的简牍文物,整理相关文献信息,展开翻译方法研究。本研究强调了翻译方法在传播简牍文化方面的关键作用。1 国内有关简牍基本术语的释义分析我国最早出土的简牍可以追溯到1901年由瑞典探险家在罗布泊北面挖掘出的120余枚简牍实物(王子今 等,2012)。通过对国内文献与博物馆藏品的分析,我们可以得知简牍基本术语一般包括材质、形制和用途等方面。材质(物体材料和质感

6、)与形制(形状、规格和工艺)是文物的基本特征。简牍遵循汉字书写规律,按照自上而下、从右至左的顺序书写。简牍名称包含文物重要外部特征,如竹简、木牍。除竹木外,历史上还有泥质墙皮、丝织品、玉石等材质的汉字书写载体,也可纳入简牍术语。本文综合考虑材质和形制,选取10个最关键的简牍文物名称作为基本术语,并进行注音与注释分析。(1)册(c):编在一起的用于书写的竹简。古文册从竹(许慎,1978:48)。(2)木简(m jin):书写在狭长木条上的文字(庆昭蓉 等,2013)。(3)牒(di):牒,小木札也。厚者为牍,薄者为牒(马文伟,1981:487)。(4)觚(g):陆机文赋:“或操觚以率尔。”觚是古

7、代一种书写用的木板,是一种多棱形的木棍,有的则直接用树枝刮削而成,断面一般多呈三角形或方形,可分三面或四面书写,也有多至七面的,长度都在30厘米以上,有的长达82厘米(陈英,2003)。其用途是练习写字和发送重要的紧急文件。(5)楬(ji):说文解字:“桀(揭)也。从木曷聲。”马王堆汉墓出土的这类遗存在发掘报告中又称为“木牌”(何双全,2004:102)。(6)符(f):信也,即古代通过关卡、门禁及发布命令、调动军队的凭证(胡平生 等,2004)。(7)检(jin):“書署也。書署謂表署書函也。”(马文伟,1981)检,即封检,相当于现在的信封,与简牍文书同时出土,于是就变成简牍文书中的一种类

8、别。检的尺寸极为复杂,大大小小,长长短短,多达10余种(何双全,2004)。(8)玉简(y jin):玉质的简札、手版、珍籍、书简或帝王用以封禅、诏告的文书。(9)石简(sh jin):通过书写将墨汁留存在石材上的文字(江村治树,1996)。(10)墙皮书(qing p sh):书写在泥墙上的文字,常用作公布诏令的文书(刘芳池,2006)。诸如椠、檄、棨、柹、札、签、缄、梼、传,也是简牍术语,但暂不列为简牍基本术语,因为在考古过程中,尚未发现有此类文物,仅古书记载中有该字。2 国外有关简牍基本术语的释义分析相对于其他种类的文物,国外对简牍研究较少。比如汉堡大学的德国学者Staack(2017)

9、通过对简牍文物反面的研究,讨论了简牍手稿的构建。美国学者Sarah Allan撰写的专著Buried Ideas于2015年在纽约州立大学出版社出版。该书由蔡雨钱翻译为中文,并于2016年由商务印书馆出版(艾兰,2016)。这是目前能够查找到的涉及简牍相关内容最全面的、最深入的英文著作。该书译者与原文作者Allan女士相识于国际研讨会,并受邀翻译这本著作。这也是目前简牍基本术语翻译的可参考的较为权威的平行文本。本文从Buried Ideas中提取所有与简牍术语相关联的术语和词汇,对满足条件的术语加以分析,确定出竹简、竹书、简册、木牍、帛书、简牍6个基本术语作为翻译分析语料。本文通过分析原著用词

10、及释义,同时参考该著作的中译本,总结出一些可供参考的简牍基本术语翻译方法,并对一些不够完善的翻译做出修改。(1)源语:bamboo slips,目的语:竹简。bamboo(竹子、竹制的)体现文物质地;slip(片条)体现文物形状构造,可为单数或复数形式,表示竹简的数量,与bamboo搭配译为“竹制的片条”,此处使用了释义作者简介:高帆,陕西科技大学文理学院。研究方向:科技翻译、文化遗产保护利用。王秀峰,陕西科技大学材料学院教授,博士生导师。研究方向:文化遗产保护利用、科技翻译、材料科学与工程。212024年3月(总第260期)英语广场法。根据简牍史话文字记载,竹简,是将竹子剖截成规则的片状而制

11、作的书写材料(王子今 等,2012)。可见,此处翻译较为准确。(2)源语:bamboo slip manuscripts,目的语:竹书。根据上文分析,bamboo slip译为“竹简”;manuscript(手稿)表明文物性质,可为单数或复数形式,与bamboo slip搭配,直译为“写在竹简上的手稿”,此处使用了释义法。(3)源语:bamboo-slip scroll,目的语:简册。bamboo-slip用连字符将bamboo(竹)与slip(条)组成一个带连字符的形容词,scroll(卷)可为单数或复数形式,表示简册数量,与bamboo-slip搭配,构成了简册的基本术语。(4)源语:wo

12、od tablets(du牍),目的语:木牍。wood(the hard fibrous material that forms the main substance of the trunk or branches of a tree or shrub)倾向于指“经加工处理后的木质纤维”;tablet(a thin slab or one of a set of portable sheets used for writing)为“板片”,可为单数或复数形式,表示数量;(du牍)为注解,对应tablets的汉语发音(du)以及汉字名称(牍),译者有意将tablets一词术语化、专业化、固定化

13、。而根据简牍史话中的文字记载:木牍,是将木材剖截成规则的片状而制作的书写材料(王子今 等,2012),这里的“木”更倾向于“未经加工的原材料”,故此处“木”译为wooden(made of wood)更为妥帖。故“木牍”可译为wooden tablets(du牍)。(5)源语:tablets and bamboo slips,目的语:简牍。根据上文已有解释,tablets为“牍”,bamboo slips为“竹简”,因此此处可直译为“牍与竹简”。源语将tablets置于开头,有语义不清之嫌,因为读者在看到该术语时可能会产生误解,不能确定此处的tablets为bamboo tablets还是wo

14、oden tablets。急就章颜注曰:“牍,木简也。”虽然简牍文物材质形制不一,但已出土简牍文物主要以竹木简为大宗,故作为这些文物的总称,“简牍”应该以竹木简为主。因此,此处tablets作为“牍”的翻译有些片面,应改为wooden slips。根据术语在线,此处“简牍”的正确译文为bamboo and wooden slips。(6)源语:silk scrolls,目的语:帛书。silk(丝绸、丝织物)是简牍文物的材质,scroll(A scroll is a long roll of paper or a similar material with writing on it.)为“(写

15、有文字的)卷轴”,可为单数或复数形式,表示数量,与silk构成固定搭配后,构成了帛书的基本术语。本文分析以上重要术语释义,发现国外学者能够将部分简牍基本术语准确表述出来,但也出现了部分偏差。因此,简牍术语翻译研究与应用工作更加迫切。本文通过以上术语分析与比较,总结出简牍基本术语英译的主要方法,即释义法和意译标注法。3 简牍基本术语分析与英文构词本文结合英文著作中使用较多的翻译方法,并基于前文对简牍基本术语的释义,对所选10个基本术语进行分析与翻译。研究发现,简牍基本术语英译使用最多的是释义法和意译标注法;简牍基本术语翻译的三个主要步骤为:简牍文献源语提取、古今术语释义分析和术语翻译。3.1 释

16、义法 释义法即解释法,译者对原文进行解释性翻译,但并不用目的语的惯用语来替换原文的词句(熊兵,2014)。这种方法是在缺乏确切对应名称时,为了不失原文韵味而采取的逼真描述法,以说明原物原貌(李开荣,2001)。(1)木简(m jin):根据前文术语释义,“木简”是用于书写的狭长木片。根据其材质和形制特征并参考平行文本中“竹简(bamboo slips)”的释义,“木简”可译为wooden slips。(2)玉简(y jin):根据前文术语释义,“玉简”是一种玉制的简札。根据其材质和形制特征并参考平行文本中“竹简(bamboo slips)”的释义,“玉简”可译为jade slips。(3)石简

17、(sh jin):根据前文术语释义,“石简”是写在石材上的文字。根据其材质和形制特征并参考平行文本中“竹简(bamboo slips)”的释义,“石简”可译为基金项目:国家重点研发计划项目:文物出土现场应急保护技术体系研究,编号:2019YFC1520100;国家重点研发计划项目:可移动文物价值认知及关键技术研究(无机质类),编号:2019YFC1520200。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREstone slips。(4)符(f):根据前文术语释义,“符”主要作为古代通过关卡、门禁及发布命令、调动军队的凭证,结合平行文本“虎符(tiger tally)”的翻译,可

18、译为tally。(5)册(c):根据前文术语释义,“册”即用绳子编联在一起的多枚竹片,可以卷起存放,参考上述平行文本中对简册(bamboo-slip scroll)的翻译,可译为scroll。(6)牒(di):根据前文术语释义,“牒”的形制小而薄,是写有文书的薄木片。译文应着重突出该词的用途。此处的“文书”主要指官方发布的文书,可选用形容词documentary来表示,“薄木片”选用其上义词wooden tablets来表示。当多个形容词修饰同一名词时,其顺序是固定的(章振邦,2009:266):冠词、指示代词、不定代词、物主代词+序数词+基数词+一般性描绘形容词+大小、长短、形状+年龄、新旧

19、+颜色+国籍、出处+材料+用途、类别+最终修饰的名词或动名词。据此,“牒”可译为wooden documentary tablets。(7)墙皮书(qing p sh):墙皮书是写在泥墙面上的文字,不易保存。“墙皮”通常即指古代院子或房屋四围的墙体表层用细泥抹平的墙面。古代墙体多以砖石土等材质垒成,可用wall(A wall is one of the vertical sides of a building or room.)表示,而墙面上的文字选用不可数名词writing(something written)来表示。据此,“墙皮书”可译为wall writing。3.2 意译标注法意译标注

20、法指由于部分简牍术语生僻而难以理解,译者在翻译时通过添加注解的方式进行补充说明,这样不但规避了歧义和多重理解,也考虑到目标语读者的感受,有利于读者的准确理解。(1)觚(g):根据前文术语释义,“觚”为一种棱形木牍,所以根据其材质和形制特征,参考前文中对“木牍”的翻译,“觚”可译为prismatic wooden tablets(du牍)。(2)楬(ji):根据前文术语释义,“楬”为用来书写的木签,常用以标示物体内涵,即用作物体的标志。根据字典中对sign(a piece of paper,wood or metal that has writing or a picture on it tha

21、t gives you information,instructions,a warning,etc.)的描述,此处建议用意译加注解的形式,故“楬”可译为sign(楬)。(3)检(jin):据前文对“检”的材质和形制特征的描述,“检”的作用相当于现在的“信封”,故此处可译为envelop(检)。通过上面对简牍术语的翻译可知,释义法和意译标注法可作为简牍基本术语翻译的主要方法。4 简牍基本术语翻译的回译校验分析回译是翻译质量分析的重要方法。本文从上文中所确定的简牍基本术语译文中随机选取5个简牍基本术语翻译,对简牍基本术语的英译文进行抽样回译校验分析。百度翻译和谷歌翻译是人们日常使用较为频繁的两种

22、免费翻译软件。笔者随机选取5个源语术语,并用Google在线翻译将其转换为英文,然后用多语种即时在线翻译百度翻译进行回译检验。(1)木简:用Google翻译,结果为wooden slips(与上文中所确定的译名一致);用百度翻译回译,结果为“木卡瓦”,并未有效回译到源语上。出现该类情况,笔者认为原因可能为目前词典中还未收录该术语翻译,所以建议在词典中增添这一术语对应翻译,或者建议构建专业术语语料库。(2)木牍:用Google翻译,结果为wooden slips;用百度翻译回译,结果为“木卡瓦”。可见Google翻译结果缺乏对简牍内在意义的掌握,以致将该术语的翻译与“木简”的翻译混为一谈,也将“

23、牍”译成了slips。而百度翻译的回译更是彻底偏离该术语的含义,回译失败。按照上文中确立的译名wooden tablets(du牍),笔者用百度翻译回译,结果为“木版(du牍)”,回译结果体现了源术语的含义。(3)符:用 G o o g l e 翻 译,结 果 为symbol;用百度翻译回译,结果为“象征”。Google翻译将该术语片面化、字面化,百度回译偏离源语含义。根据对该术语内在含义的了解,本文确立其英译文为tally,用百度翻译回译tally,结果为“计数”,可见词典中缺乏对该类术语的收集与整理。(4)觚:用 G o o g l e 翻 译,结 果 为232024年3月(总第260期)

24、英语广场goblets;用百度翻译回译,结果为“高脚杯”。根据该术语内在含义,“觚”应译为prismatic wooden tablets(du牍),再次使用百度翻译软件,回译结果为“棱柱形木版(du牍)”,结合上下文,该翻译有效返回到源语,也不会产生理解错误。(5)墙皮书:用Google翻译,结果为wall paper;用百度翻译回译,结果为“墙纸”,偏离源语。而按照术语释义,“墙皮书”应译为wall writing,笔者再次使用百度翻译软件,回译结果为“墙面书写”。结合上下文,该翻译结果基本不会产生歧义。5 结语综上所述,本研究对简牍术语的翻译方法进行了深入探讨,突显了回译校验在术语翻译中

25、的重要性。回译校验保障了译文能够准确传递源术语所蕴含的信息,有效避免了信息传递的偏差和歧义。在这个过程中,我们呼吁建立分类的专业术语库,以提供便捷而准确的查询工具,从而促进汉语的精确表达和在全球范围内的有效传播。本文期望通过这一系列的措施,更好地将中华文化之瑰宝简牍文化,传递给世界各地,为人类文明的互通互鉴做出积极贡献。参考文献1ALLANS.Buriedideas:legendsofabdicationandidealgovernmentinearlyChinesebamboo-slipmanuscriptsM.NewYork:StateUniversityofNewYorkPressAlb

26、any,2015.2StaackT.Theneglected“backyard”ofearlyChinesemanuscripts:howananalysisoftheversoofbambooslipscanenablethereconstructionofamanuscriptrollEB/OL.(2017-07-07)2023-06-19.http:/www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/23213.3艾兰.湮没的思想出土竹简中的禅让传说与理想政制M.蔡雨钱,译.北京:商务印书馆,2016:24-74.4孛鹏旭.百年来简牍出土数量新统计J.丝绸之路,2009(1

27、0):8-10.5陈松长.湖南出土简帛的书法价值初探J.湖南大学学报(社会科学版),2011,25(2):14-27.6陈英.甘肃历史文化M.甘肃:甘肃民族出版社,2003.7何双全.简牍M.兰州:敦煌文艺出版社,2004.8胡平生,马月花.简牍检署校注M.上海:上海古籍出版社,2004.9江村治树.侯马盟书考J.文物世界,1996(1):83-98.10 李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理J.中国科技翻译,2001(4):10-13.11 黎石生.近年来长沙走马楼简牍研究综述J.中国史研究动态,2002(4):14-19.12 黎石生.长沙走马楼简牍所见户籍检核制度及其相关问题J.东南文

28、化,2002(9):57-61.13 李逸峰.河西简牍在汉代书法史上的历史地位J.中国书法,2013(7):35-65+1-2.14 刘芳池.悬泉诏书整理研究D.重庆:西南大学,2006.15 罗见今.尹湾汉墓简牍博局占图构造考释J.西北大学学报(自然科版),2000,30(2):181-184.16 马文伟.说文解字注M.上海:上海古籍出版社,1981.17 庆昭蓉,赵莉,吴丽红,等.新疆龟兹研究院藏木简调查研究简报J.文物,2013(3):25-52+1.18 人民网.把中国文明历史研究引向深入推动增强历史自觉坚定文化自信EB/OL(2022-05-29)2023-07-18.http:/ 王子今,赵宠亮.简牍史话M.北京:社会科学文献出版社,2012.20 熊兵.翻译研究中的概念混淆以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例J.中国翻译,2014(3):82-88.21 许慎.说文解字M.北京:中华书局,1978.22 章振邦.新编英语语法教程M.上海:上海外语教育出版社,2009.(责任编辑:周宇婷)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服