收藏 分销(赏)

On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc

上传人:可**** 文档编号:2906258 上传时间:2024-06-11 格式:DOC 页数:32 大小:127KB
下载 相关 举报
On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc_第1页
第1页 / 共32页
On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc_第2页
第2页 / 共32页
On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc_第3页
第3页 / 共32页
On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc_第4页
第4页 / 共32页
On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目:On English Ads Translation from the Perspective of Relevance Theory姓 名 : 00000000 班级、学号 : 00000班、000000号 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 0000000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-10-20 2009 年 10 月 20 日30目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-5正文6-31答辩委员会表决意见32答辩过程记录表33课 题On English Ads Translati

2、on from the Perspective of Relevance Theory一、 课题(论文)提纲. 引言1.1 研究目的及意义1.2 国内外研究现状. 理论框架2.1 简介关联理论2.1.1 关联理论的推理本质2.1.2 关联原则2.2 关联理论的翻译方法.从关联理论来看英语广告翻译3.1英语广告翻译的目的3.2 英语广告翻译的本质3.3 关联理论视角下的广告翻译3.3.1广告翻译的策略3.3.2广告翻译实例分析. 结论二、内容摘要 广告是一种特殊的交际文体,具有明确的商业目的。因此,广告翻译的译文只有符合受众的语言特点、文化习惯、,才能激发消费者的购买欲望。英语广告翻译的目的是追

3、求译文达到最大的语境效果,实现达到有效宣传产品,提高销量的目的。目前,对于广告翻译的理论研究,相对滞后。因此,本文拟用关联理论来分析英语广告的翻译,目的是分析英语广告翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,以期指导译者进行英语广告汉译时灵活地选择翻译策略。本研究对于中国的翻译教学和译者的翻译实践提供了一些启示。但其还具有一定局限,所以对未来相关研究的方向提出了建议。关键词:英语广告;广告翻译;关联理论三、参考文献1Gutt.Ernst.August(2004)Relevance and Translation. cognition andcontextMShanghai. Shangh

4、ai Foreign Language Education Press.2Nord.Christiane(1996)Translating as a Purposfu1 Activity.MManchester.St. Jerome Publishing.3Ramos.F.Y(1998)A Decade of Relevance Theory.JJournal ofPragmatics(30).247-2624Tanaka.K.(1994)Advertising Language. A pragmatic approach toadvertisements in Britain and Jap

5、anMLondon. Routledge.5Wilson,Deirde.(1998)Discourse. Coherence and Relevance. A Reply to Rachel Gina.JJournal of Pragmatics(29).57-746刘卫东.田贵森.广告翻译的最佳关联策略J.广西社会科学.9(2005).156-1597孟建刚.关联理论对翻译标准的解释力J.中国科技翻译.1(2001).9-118潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通J.山东外语教学.6(2003).78-879张景华.辨证性关联理论的翻译本体论阐释J.天津外国语学院学报.1(2005).8

6、-1410赵彦春.关联翻译理论对翻译的解释力J.现代外语,3(1999):273-295On English Ads Translation from the Perspective of Relevance Theory000000Abstract: As a special communicative text, advertisement has its definite commercial aims. Therefore, the translated adverts are supposed to cater to the target audience in their own

7、language and cultural background, which can inspired their desires for purchase. The aim of ad translation is to accomplish the communicative intention of the original advertiser and yield adequate contextual effects in the target environment, which is to persuade the target audience (consumers) to

8、purchase the advertised products or services, or to follow the advice in the ad. Among the current studies on this project, most of them dug into the pros and cons of specific translation strategies, but failed to find out an overall guiding theory for the general advertising translation practice. T

9、herefore, the present study makes explorations of the ads translation from English to Chinese (abbreviated as E-C translation of ads) within the framework of Relevance Theory, with a hope to analyze the nature of ad translation, and develop a theoretical model covering the whole process of E-C trans

10、lation strategies. Meanwhile the present research is likely to help us understand and appreciate advertising language and contribute to English teaching and learning in China, but the study with limitation of the research and suggestion for future research.Key words: English advertisement; Advertise

11、ment translation ;Relevance Theory. IntroductionGlobalization of the world economy has singled out advertisement (hereafter abbreviated as ad) in the business world. The rapid spread of English ads in world market has initialed a lot of translation studies on it in the academia, which has always bee

12、n a hot topic in the translation of practical English. The present chapter, first of all, introduces the purpose and the meaning of this research, and then reviews some previous translation theories as well as some relevant previous studies conducted by Chinese researchers.1.1The Purposes and theMea

13、ning of this StudyReview of the related existing literature of both theories and researches shows that both Western and Chinese researchers have contributed a lot to the study of the translation of English ads. But they still have their respective problems and weaknesses. In China theoretical study

14、on the translation of English ads is still relatively retardant. Therefore, the thesis attempts to conduct a study on E-C translation of ads within the framework of RT, and it tries to answer the following questions:(1)What is the translation of English ads in nature?(2)How to develop a theoretical

15、model covering the whole process ofEnglish ad translation which can help translators to choose appropriate translation strategies.Since the present study is conducted within the framework of RT, the concepts of RT adopted in this research will be introduced in chapter Two.Using RT to study E-C trans

16、lation of ads has both theoretical and practical significance. Theoretically, it testifies the applicability of RT in translation, which is propitious to conduct studies on the translation of some other types of texts. Meanwhile the present research is likely to help us understand and appreciate adv

17、ertising language and contribute to English teaching and learning in China. 1.2 Previous Researches on the E-C Translation in Domestic and Abroad Translation is a rather complex and yet a fascinating task.Since the 1990s researches on the translation of advertising materials have increased, along wi

18、th the advent of globalization (Liu& Tian,2005).Many scholars home and abroad have tried to conduct researches on the translation of English ads from different perspectives.In the 1950s and 1960s, linguistic theory of translation became dominant in Western countries and the linguistic approaches bas

19、ically regard translation as a code switching operation. At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase to the text as a unit of translation. The theory is represented mainly by Eugene Nidas “equivalence” principle. Functionalist approach to translation emerged in the 1970s

20、 in Germany in the representative of Vermmeers Skopostheorie (1989).Because the advocators of this approach are German scholars, it is also called “German school of functionalism”.Overseas advertising of consumer products and services has appeared in Chinese market, which draws more attention from C

21、hinese scholars. Ad translation did not begin to catch Chinese scholars attention until the early 1990s when it still appeared rather primitive along with the premature advertising (Li&Ma, 2005).As for translation strategies, Chinese scholars just advise one or two to the audience and use many examp

22、les to prove their suggestion. For example, Zhang (2003)considers that advertisement translation is a process of language transferring and cultural exchange, and many advertisement translations nowadays do not convey the exact meaning and cultural connotations, which leads to the failure and misunde

23、rstanding of the original advertisements. She analyses how cultural difference influences translation of advertisement, and puts forward several effective translation methods from the perspectives of language, social customs and purchasing psychology. Zhong (2004) proposes literal translation and fr

24、ee translation as the translation strategies for advertising translation. To sum up, most of them are trying to address how to translate English advertisements into Chinese, while none of them attempts to answer why to choose these strategies not others.Review of the related existing literature of b

25、oth theories and researches shows that both Western and Chinese researchers have contributed a lot to the study of the translation of English ads. But they still have their respective problems and weaknesses. II. Theory FrameThis chapter will concentrate on two major issues: one part deals with RT,

26、the theoretical foundations of the study, in which the inferential nature of RT and the principle of relevance will be introduced. The other part focuses on the RT approach to translation.2.1 An Introduction of Relevance Theory RT is a new approach to communication and cognitive pragmatics, however,

27、 RT has been successfully applied to translation (Romos, 1997). The following sections are about the outline of main assumptions of RT.2.1.1 The Inferential Nature of Relevance TheoryAccording to Sperber and Wilson (2001), human communication is an ostensive-inferential process which is defined as f

28、ollows:Ostensive-inferential communication: the communicator produces a stimulus which makes it mutually manifest to communicator and audience that the communicator intends, by means of this stimulus, to make manifest or more manifest to the audience a set of assumptions.The communicator and audienc

29、e are assigned to different tasks to make a successful communication. On the speakers part, he is supposed to manifest his intentions while on the hearers part, he is supposed to infer the intentions behind this coded manifestness. Sperber and Wilson (2003) propose that the intentions which the comm

30、unicator intends to manifest consist of communicators informative and communicative intention. A communicator who produces an ostensive stimulus is trying to fulfill two intentions, the informative intention, make manifest or more manifest to the audience a set of assumptions; second, the communicat

31、ive intention, to make it mutually manifest to audience and communicator that the communicator has this informative intention (Sperber&Wilson, 2001).In RT, informative intention are not of the same importance in communication. Understanding is achieved when the communicative intentions are fulfilled

32、, namely, when the audience recognizes the communicative intention. Once the communicators communicative intention is recognized by the audience, the communication succeeds. The purpose of informative intention is to illustrate the audiences communicative intention, namely, the real aim of the speak

33、ers manifested act is to arouse the reaction of audience to his communicative intention.2.1.2 The Principle of Relevance In accordance with RT, there are two Principles of Relevance: the First (the Cognitive) Principle and the Second (the Communicative) Principle (Sperber&Wilson, 2001).Cognitive pri

34、nciple of relevance:Human cognition tends to be geared to maximization of relevance.Communicative principles of relevance:Every utterance (or every act of ostensive communication) communicates a presumption of its own optimal relevance. It follows from the Cognitive Principle of Relevance that human

35、 attention and processing resources are allocated to information that seems relevant. It follows from the Communicative Principle of Relevance that a speaker, by the very act of addressing someone, creates an expectation of optimal relevance.An utterance is optimally relevant when it is relevant eno

36、ugh to be worth processing, and is, moreover, the most relevant utterance that the speaker is willing and able to produce (Sperber& Wilson, 2001):Optimal relevance:An utterance is optimally relevant if, and only if: (a)It is at least relevant enough for it to be worth the addressees effort to proces

37、s it (that is, it provides adequate benefits to the addressee)(b)It is the most relevant one (or it enables the addressee to find without unnecessary effort the meaning intended by the speaker) compatible with speakers abilities and preferences.It is this claim to optimal relevance that guides the r

38、ecipient in identifying the speaker-intended context for a given utterance in the following way. It makes the recipient expect that the contextual information needed for the correct interpretation is readily accessible. Hence the recipient begins the interpretation process from information most read

39、ily available to him at that time. Furthermore, He will assume that, when combined with the right context, the utterance will yield an interpretation that is worth the effort invested in processing it.On these assumptions, the recipient will proceed with the interpretation process until he arrives a

40、t an interpretation that fulfils both conditions: it is derivable without unnecessary effort and yields adequate contextual effects. In other words, the claim to optimal relevance leads the hearer to accept the first interpretation consistent with the principle of relevance as the right, that is, th

41、e speaker-intended interpretation. Thus, the search for optimal relevance guides the hearer not only to the speaker-intended context but also to the speaker-intended interpretation.2.2 Relevance Theory Approach to TranslationIn 1991, Ernst Gutt wrote a book entitled Translation and Relevance:Cogniti

42、on and Context, in which he developed RT in pragmatics and19 expounded its application to translation. The significance of applying RT to translation lies in its explicit emphases on the study of the mental process of the translator and the adequate contextual effects in the source text and the targ

43、et text (Mackenzie, 1994).The application of RT entails that translation is seen as part of communication. The successful communication requires consistency with the principle of relevance and, as part of that, the use of the right contextual information when processing the utterance. The assignment

44、 of a particular act of communication to some category can be of help with this, but it is not a necessary condition for communicative success, because the communicator can inform his audience of introductory remarks, comments or the like in other ways.(Dahl,1998).When there is any doubt whether the

45、 translators notion of translation is sufficiently similar to that held by the audience, he would do well to state clearly at an appropriate place how he has understood the task as a translator.As one form of communication, translation is primarily an ostensive-inferential cognitive process; the obj

46、ect of translation studies is the mental mechanism of people as communicators. The two basic claims of RT applied in translation declare that under the same condition, the greater the contextual effects, the greater the relevance; the greater the effort needed to derive them, the lower the relevance

47、 will be. So the optimal relevance is the translators aim and the target readers expectation.RT considers translation as inter-lingual interpretive use(Gutt, 2001). Usually linguists define translation as a process of transforming signs or representations into other signs or representations, and translation is basically20 seen as a code-switching activity. Within RT, translation is analyzable as a variety of interpretive use: the translator produces a target-language text, the translation, with the intention of communicating to the audience the same assumptions that the original

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服