ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:32 ,大小:127KB ,
资源ID:2906258      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2906258.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

On-English-Ads-Translation-from-the-Perspective-of-Relevance-Theory英语专业论文.doc

1、 中国某某某某学校 学生毕业设计(论文) 题 目:On English Ads Translation from the Perspective of Relevance Theory 姓 名 : 00000000 班级、学号 : 00000班、000000号 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 0000000

2、 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-10-20 2009 年 10 月 20 日 30 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-5 正文……………………………………………………………6-31 答辩委员会表决意见……………………………………………32 答辩过程记录表…………………

3、………………………………33 课 题On English Ads Translation from the Perspective of Relevance Theory 一、 课题(论文)提纲 Ⅰ. 引言 1.1 研究目的及意义 1.2 国内外研究现状 Ⅱ. 理论框架 2.1 简介关联理论 2.1.1 关联理论的推理本质 2.1.2 关联原则 2.2 关联理论的翻译方法 Ⅲ.从关联理论来看英语广告翻译 3.1英语广告翻译的目的 3.2 英语广告翻译的本质 3.3 关联理论视角下的广告翻译 3.3.1广告翻译的策略 3.3.2广告翻译实例分析 Ⅳ

4、 结论 二、内容摘要 广告是一种特殊的交际文体,具有明确的商业目的。因此,广告翻译的译文只有符合受众的语言特点、文化习惯、,才能激发消费者的购买欲望。英语广告翻译的目的是追求译文达到最大的语境效果,实现达到有效宣传产品,提高销量的目的。目前,对于广告翻译的理论研究,相对滞后。因此,本文拟用关联理论来分析英语广告的翻译,目的是分析英语广告翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,以期指导译者进行英语广告汉译时灵活地选择翻译策略。本研究对于中国的翻译教学和译者的翻译实践提供了一些启示。 但其还具有一定局限,所以对未来相关研究的方向提出了建议。 关键词:英语广告;广告翻译;

5、关联理论 三、参考文献 [1]Gutt.Ernst.August(2004)Relevance and Translation. cognition and context[M]Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press. [2]Nord.Christiane(1996)Translating as a Purposfu1 Activity.[M] Manchester.St. Jerome Publishing. [3]Ramos.F.Y(1998)A Decade of Relevance Theory.[J]Jour

6、nal of Pragmatics(30).247-262 [4]Tanaka.K.(1994)Advertising Language. A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan[M]London. Routledge. [5]Wilson,Deirde.(1998)Discourse. Coherence and Relevance. A Reply to Rachel Gina.[J]Journal of Pragmatics(29).57-74 [6]刘卫东.田贵森.广告翻译的最佳关联策略[J].广

7、西社会科学.9(2005).156-159 [7]孟建刚.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译.1(2001).9-11 [8]潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通[J].山东外语教学.6(2003).78-87 [9]张景华.辨证性—关联理论的翻译本体论阐释[J].天津外国语学院学报.1(2005).8-14 [10]赵彦春.关联翻译理论对翻译的解释力[J].现代外语,3(1999):273-295 On English Ads Translation from the Perspective of Relevance Theory 000000 Abstra

8、ct: As a special communicative text, advertisement has its definite commercial aims. Therefore, the translated adverts are supposed to cater to the target audience in their own language and cultural background, which can inspired their desires for purchase. The aim of ad translation is to accomplish

9、 the communicative intention of the original advertiser and yield adequate contextual effects in the target environment, which is to persuade the target audience (consumers) to purchase the advertised products or services, or to follow the advice in the ad. Among the current studies on this project,

10、 most of them dug into the pros and cons of specific translation strategies, but failed to find out an overall guiding theory for the general advertising translation practice. Therefore, the present study makes explorations of the ads translation from English to Chinese (abbreviated as E-C translati

11、on of ads) within the framework of Relevance Theory, with a hope to analyze the nature of ad translation, and develop a theoretical model covering the whole process of E-C translation strategies. Meanwhile the present research is likely to help us understand and appreciate advertising language and c

12、ontribute to English teaching and learning in China, but the study with limitation of the research and suggestion for future research. Key words: English advertisement; Advertisement translation ;Relevance Theory Ⅰ. Introduction Globalization of the world economy has singled out advertisement (he

13、reafter abbreviated as ad) in the business world. The rapid spread of English ads in world market has initialed a lot of translation studies on it in the academia, which has always been a hot topic in the translation of practical English. The present chapter, first of all, introduces the purpose and

14、 the meaning of this research, and then reviews some previous translation theories as well as some relevant previous studies conducted by Chinese researchers. 1.1The Purposes and theMeaning of this Study Review of the related existing literature of both theories and researches shows that both West

15、ern and Chinese researchers have contributed a lot to the study of the translation of English ads. But they still have their respective problems and weaknesses. In China theoretical study on the translation of English ads is still relatively retardant. Therefore, the thesis attempts to conduct a stu

16、dy on E-C translation of ads within the framework of RT, and it tries to answer the following questions: (1)What is the translation of English ads in nature? (2)How to develop a theoretical model covering the whole process of English ad translation which can help translators to choose appropriate

17、 translation strategies. Since the present study is conducted within the framework of RT, the concepts of RT adopted in this research will be introduced in chapter Two. Using RT to study E-C translation of ads has both theoretical and practical significance. Theoretically, it testifies the applica

18、bility of RT in translation, which is propitious to conduct studies on the translation of some other types of texts. Meanwhile the present research is likely to help us understand and appreciate advertising language and contribute to English teaching and learning in China. 1.2 Previous Researches

19、on the E-C Translation in Domestic and Abroad Translation is a rather complex and yet a fascinating task.Since the 1990s researches on the translation of advertising materials have increased, along with the advent of globalization (Liu& Tian,2005).Many scholars home and abroad have tried to cond

20、uct researches on the translation of English ads from different perspectives.In the 1950s and 1960s, linguistic theory of translation became dominant in Western countries and the linguistic approaches basically regard translation as a code switching operation. At the beginning of the 1970s, the focu

21、s shifted from the word or phrase to the text as a unit of translation. The theory is represented mainly by Eugene Nida’s “equivalence” principle. Functionalist approach to translation emerged in the 1970s in Germany in the representative of Vermmeer’s Skopostheorie (1989).Because the advocators of

22、this approach are German scholars, it is also called “German school of functionalism”. Overseas advertising of consumer products and services has appeared in Chinese market, which draws more attention from Chinese scholars. Ad translation did not begin to catch Chinese scholars’ attention until the

23、 early 1990s when it still appeared rather primitive along with the premature advertising (Li&Ma, 2005). As for translation strategies, Chinese scholars just advise one or two to the audience and use many examples to prove their suggestion. For example, Zhang (2003)considers that advertisement tran

24、slation is a process of language transferring and cultural exchange, and many advertisement translations nowadays do not convey the exact meaning and cultural connotations, which leads to the failure and misunderstanding of the original advertisements. She analyses how cultural difference influences

25、 translation of advertisement, and puts forward several effective translation methods from the perspectives of language, social customs and purchasing psychology. Zhong (2004) proposes literal translation and free translation as the translation strategies for advertising translation. To sum up, most

26、 of them are trying to address how to translate English advertisements into Chinese, while none of them attempts to answer why to choose these strategies not others. Review of the related existing literature of both theories and researches shows that both Western and Chinese researchers have contri

27、buted a lot to the study of the translation of English ads. But they still have their respective problems and weaknesses. II. Theory Frame This chapter will concentrate on two major issues: one part deals with RT, the theoretical foundations of the study, in which the infe

28、rential nature of RT and the principle of relevance will be introduced. The other part focuses on the RT approach to translation. 2.1 An Introduction of Relevance Theory RT is a new approach to communication and cognitive pragmatics, however, RT has been successfully applied to translation (R

29、omos, 1997). The following sections are about the outline of main assumptions of RT. 2.1.1 The Inferential Nature of Relevance Theory According to Sperber and Wilson (2001), human communication is an ostensive-inferential process which is defined as follows: Ostensive-inferential communication: t

30、he communicator produces a stimulus which makes it mutually manifest to communicator and audience that the communicator intends, by means of this stimulus, to make manifest or more manifest to the audience a set of assumptions. The communicator and audience are assigned to different tasks to make a

31、 successful communication. On the speaker’s part, he is supposed to manifest his intentions’ while on the hearer’s part, he is supposed to infer the intentions behind this coded manifestness. Sperber and Wilson (2003) propose that the intentions which the communicator intends to manifest consist of

32、communicator’s informative and communicative intention. A communicator who produces an ostensive stimulus is trying to fulfill two intentions, the informative intention, ‘make manifest or more manifest to the audience a set of assumptions; second, the `communicative intention, ‘to make it mutually m

33、anifest to audience and communicator that the communicator has this informative intention’ (Sperber&Wilson, 2001).In RT, informative intention are not of the same importance in communication. Understanding is achieved when the communicative intentions are fulfilled, namely, when the audience recogni

34、zes the communicative intention. Once the communicator’s communicative intention is recognized by the audience, the communication succeeds. The purpose of informative intention is to illustrate the audience’s communicative intention, namely, the real aim of the speaker’s manifested act is to arouse

35、the reaction of audience to his communicative intention. 2.1.2 The Principle of Relevance In accordance with RT, there are two Principles of Relevance: the First (the Cognitive) Principle and the Second (the Communicative) Principle (Sperber&Wilson, 2001). Cognitive principle of relevance: Huma

36、n cognition tends to be geared to maximization of relevance. Communicative principles of relevance: Every utterance (or every act of ostensive communication) communicates a presumption of its own optimal relevance. It follows from the Cognitive Principle of Relevance that human attention and proce

37、ssing resources are allocated to information that seems relevant. It follows from the Communicative Principle of Relevance that a speaker, by the very act of addressing someone, creates an expectation of optimal relevance. An utterance is optimally relevant when it is relevant enough to be worth pr

38、ocessing, and is, moreover, the most relevant utterance that the speaker is willing and able to produce (Sperber& Wilson, 2001): Optimal relevance: An utterance is optimally relevant if, and only if: (a)It is at least relevant enough for it to be worth the addressee’s effort to process it (tha

39、t is, it provides adequate benefits to the addressee) (b)It is the most relevant one (or it enables the addressee to find without unnecessary effort the meaning intended by the speaker) compatible with speaker’s abilities and preferences. It is this claim to optimal relevance that guides the recip

40、ient in identifying the speaker-intended context for a given utterance in the following way. It makes the recipient expect that the contextual information needed for the correct interpretation is readily accessible. Hence the recipient begins the interpretation process from information most readily

41、available to him at that time. Furthermore, He will assume that, when combined with the right context, the utterance will yield an interpretation that is worth the effort invested in processing it. On these assumptions, the recipient will proceed with the interpretation process until he arrives at

42、an interpretation that fulfils both conditions: it is derivable without unnecessary effort and yields adequate contextual effects. In other words, the claim to optimal relevance leads the hearer to accept the first interpretation consistent with the principle of relevance as the right, that is, the

43、speaker-intended interpretation. Thus, the search for optimal relevance guides the hearer not only to the speaker-intended context but also to the speaker-intended interpretation. 2.2 Relevance Theory Approach to Translation In 1991, Ernst Gutt wrote a book entitled Translation and Relevance: Cog

44、nition and Context, in which he developed RT in pragmatics and19 expounded its application to translation. The significance of applying RT to translation lies in its explicit emphases on the study of the mental process of the translator and the adequate contextual effects in the source text and the

45、target text (Mackenzie, 1994). The application of RT entails that translation is seen as part of communication. The successful communication requires consistency with the principle of relevance and, as part of that, the use of the right contextual information when processing the utterance. The assi

46、gnment of a particular act of communication to some category can be of help with this, but it is not a necessary condition for communicative success, because the communicator can inform his audience of introductory remarks, comments or the like in other ways.(Dahl,1998).When there is any doubt wheth

47、er the translator's notion of translation is sufficiently similar to that held by the audience, he would do well to state clearly at an appropriate place how he has understood the task as a translator. As one form of communication, translation is primarily an ostensive-inferential cognitive process

48、 the object of translation studies is the mental mechanism of people as communicators. The two basic claims of RT applied in translation declare that under the same condition, the greater the contextual effects, the greater the relevance; the greater the effort needed to derive them, the lower the

49、relevance will be. So the optimal relevance is the translator's aim and the target readers' expectation. RT considers translation as "inter-lingual interpretive use"(Gutt, 2001). Usually linguists define translation as a process of transforming signs or representations into other signs or represent

50、ations, and translation is basically20 seen as a code-switching activity. Within RT, translation is analyzable as a variety of interpretive use: the translator produces a target-language text, the translation, with the intention of communicating to the audience the same assumptions that the original

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服