资源描述
美国学生学习汉语发音的难点
一、声母学习
1、 送气与不送气音的对立
在汉语里,送气与不送气是重要的语音特征。汉语塞音(b.p.d.t.g.k),塞擦音(j.q.zh.ch.z.c). 但英语中,送气音与不送气音却不能区别意义。我们发现,美国学生常发生混淆的一些词。
如:爸(ba) 怕(pa)
肚子饱了 兔子跑了
通话 动画
在英语中虽然也有送气与不送气音,但不形成对立,它们是同一个音位的条件变体。
如:在s后一定是不送气的。如spy和pie,stop和top,school和cool,前者是不送气的,后者是送气的。但这种送气与不送气在美国学生的耳朵里没什么区别,是一个音。就像汉语里的n,l,讲普通话的人分得很清楚,但某些地方言区的人则认为它们是一个音,不区别意义。
纠正方法:首先要告诉学生送气与不送气的对立在汉语语音系统里很重要,一旦搞错,意思就全错了。然后要训练学生对这种区别的敏感。可以用纸对着嘴试验,气流强纸动,反之则不动。也可以对着自己的手心联系来感受这种区别。
2 、由于拼音的拼写而造成的语音难点
把 b d g 读成浊音
汉语声母的特点是清辅音多,浊辅音少(m,n, l, r )
英语没有送气与不送气的对立,而有浊辅音的对立
汉语用b d g 代表 不送气的清塞音,恰掐与英语的浊辅音书写一致。
所以美国学习易把b d g 发成浊音,这也成为教学中的一个难点。但如果在学这几个音之前能告诉学生汉语中的bdg是不难解决的。
3、英语中所没有的音
现代汉语中有21个声母。美国学生在学习汉语发音时最感困难的应该就是那些他们的母语英语中所没有的音——zh, ch, sh, j, q, x。
如果只是大概地去听他们这些发音,也许会觉得问题不大,貌似不存在什么原则性的大问题而只是单纯的不够标准: zh, j听上去都像英语中的/dV/,而ch, q又像英语中的/tF/,sh, x自然就成了英语中的/F/了。但其实他们的发音部位错了。
虽然zh, ch, j, q和英语中的/dV/,/tF/都是塞擦音,sh, x和/F/都是擦音,但发音部位可以说是完全不同,而由于习惯于母语中的发音习惯并且不敏感于汉语发音,所以对他们来说这些音听上去都一样,当然这就造成了学习的难点
其实zh, ch, sh都是舌尖后音,发音部位是舌尖——硬腭前;
j, q, x都是舌面音,发音部位是舌面——硬腭前;而他们母语中的/dV/,/tF/,/F/是舌叶音,发音部位是舌叶——齿龈。
因此教学时可以注意发zh, ch, sh时舌尖与硬腭前接触的是点而不是面;发j, q, x舌尖抵下齿。判断他们发音准确与否的较为直观的一个方法就是看他们的嘴唇是否突出,因为舌叶音往往都会圆唇。
4、近似音素
还有一个发音难点就是近似音素。
1. t 汉语 舌尖——上齿龈
英语 靠后些 舌尖——上下齿背
2.h 汉语 舌根音 舌根——硬软腭交界处
英语 喉音 舌根——喉壁
3.r 汉语 舌尖后浊擦音 舌尖——前腭
英语 闪音 very 圆唇
通音 red 圆唇
二、韵母学习
1、英无汉有
如:ü——普遍教法:先教【i】,再要求圆唇——但其实是扁圆形的,类似吹笛子的方法
i——在z、c、s、zh、ch、sh、r之后不读【i】,而是类似的另外两个音,但学生经常用【i】代替。
2、英语中的近似音
如:鼻韵尾-n、-ng两个音——在中文中除“啊”意外,辅音尾不除阻,即“晚安”不能说成“wan nan”,这是因为汉语起头的元音通常有一个喉塞音,连不上前面音节的辅音尾;但英文中例如in an hour是连读的
3、汉语拼写造成的错误
如:天——【ian】,在实际中应该读【ien】
j、q、x之后的u实际应该是ü
三、声调学习
通常第一声和第四声容易学,第二、三声不容易
原因:语音声调的迁移,不赘述。
展开阅读全文