资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考!,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考!,第十章 旅游影视片翻译,第一节 旅游电影、电视特点,从旅游促销角度审阅,不难发觉电影、电视这种大众传输媒介覆盖面广、受众群多、影响力大、感染力强;有着音画同时、动态信息传输全方面快速直接特点。电影、电视能够把旅游目标地自然美景、民族风情、历史文化生动而又立体地展现给观众,有效地推出旅游经营机构形象、产品和服务,给观众带来一个强烈视听冲击,激发目标公众到旅游目标地游览、体验、品味愿望。,1/15,第二节 旅游电影、电视分类,一、旅游电视专题节目,旅游电视节目能够依据其起源分成以下几个。,(1),自办节目:由各个电视台出资制作播出;把当地旅游产品,比如风景名胜、自然风光、旅游热线推介出去,同时把外地同类节目引荐进来。观众经过节目来了解当地风土人情,透过节目看外面世界;节目还为潜在出游观众提供相关旅游资讯。,(2),联办节目:由各电视台与相关节目制作单位联合制作播出,比如电视台与地方旅游局联办、与文化传输企业联办、与传媒企业联办。,(3),引进节目:由电视台出资直接从国外引进旅游节目播出。,旅游电视节目含有以下突出特点。,(1),综合性强:旅游电视专题节目形式多样、内容丰富。节目包含演播室内外访谈、与观众互动、外景摄制等;内容涵盖了旅游信息咨询类节目、旅游风光类节目、风土人情类节目、探险猎奇类节目、休闲娱乐类节目等。,2/15,(2),参加性强:旅游电视专题节目为观众提供了一个互动、参加平台。观众能够经过在演播现场、发送短信息、拨打热线电话、发送电子邮件等方式参加节目。,(3),娱乐性强:旅游电视专题节目往往寓教于乐,以娱乐方式,吸引观众,传输信息与知识,调整担心生活。,(4),灵活性强:旅游电视专题节目以观众与社会需要为前提,随时调整节目内容与形式。,(5),服务性强:旅游电视专题节目内容包括食、宿、行、游、购、娱等方方面面,目标就是为观众提供准确资讯服务,提供有效和必要出行参考。,二、旅游电影、电视纪录片,纪录片是经过纪实性镜头,调动各种艺术手法,对现实、历史和自然事物给予独到表现影片样式。旅游纪录片属于纪实类作品,含有浓郁文化特色、鲜明主题性、强烈目标性。同时,旅游纪录片还含有纪实性、叙述性、艺术性特征;强调艺术构思,采取各种艺术表现伎俩,如主题音乐、纪实手法、声音语言表现性。纪录片是视听双通道媒介,声画两种符号传输信息,相互配合补充。,3/15,在展现旅游电影、电视纪录片内容方面,讲解词起着非常主要作用。它对画面有一定依赖,但不是画面简明说明,而是画面补充、延展、深化;语言力争准确、通俗、生动、简练、富有感染力和思辨性。,旅游宣传片属于旅游纪录片范围,是塑造和推广旅游经营机构形象最为直接、最为有效方式;能够制造有利气氛,形成良好印象,培养和发展旅游者对特定旅游目标地兴趣,最终促成旅游者进行预约购置。旅游宣传片就是把旅游地自然风光、人文景观、风土人情、历史名胜以纪实方式拍摄而成,再配上美妙音乐、深情讲解形成强烈视觉、听觉冲击力。旅游宣传片是以人为本,以文化为内涵,以名胜、美景为内容,充分展现旅游地独特魅力,从而激发旅游者审美活动和旅游消费行为。,旅游宣传片功效能够归纳为以下几点。,(1),引发关注。,(2),激发旅游欲望。,(3),塑造推广旅游地形象。,(4),提供信息服务。,(5),满足审美、观赏需求。,4/15,三、旅游电视新闻,旅游电视新闻主要以旅游行业舆论观察监督、各种旅游经济文化活动资讯报道公布为内容,含有时效性、实用性、大众性属性。旅游电视新闻宣传对相关旅游地来说,促销成本低、传输广、鲜活、快捷,是一个软性宣传;它所产生轰动效应、促销作用有时是旅游广告难以取代。,旅游电视新闻虽属于电视新闻范围,但有别于其它类型新闻报道,有着以下特征。,(1),新奇性:人们在外出旅游、休闲度假时往往会有求新求异心理。在追求传统、经典旅游线路与景点同时,也会追求新鲜、奇特、刺激旅游项目。而旅游电视新闻就能够把新、奇、佳旅游新闻报道最及时地展现给潜在旅游者。内容包含新景观、新发觉、新项目、新政策、新办法、新节日等,从不一样侧面来推介各地旅游文化风貌。,(2),知识性:旅游电视新闻在提供旅游资讯、旅游动态中融入旅游地历史、风俗、文化,让旅游者开阔视野、增加见识。,(3),服务性:旅游电视新闻能够及时地向旅游者报道旅游景点服务设施和服务项目,提供在旅游地食、宿、行、游、购、娱等信息,从而让潜在旅游者取得出行参考。,5/15,(4),观赏性:旅游电视新闻能够直接展现旅游地风光、美景,能够让潜在旅游者首先经过荧屏观赏,从而得到美享受。,旅游电视新闻即使是一个无偿旅游电视宣传,不过它主动权、控制权由电视媒体掌握。媒体不会只报道正面新闻,而负面新闻对旅游地、旅游经营机构形象会造成不一样程度消极影响。,四、电影、电视剧,影视剧促使旅游者出游原因并不是单一,而是多元,包含自然景观及其象征意义吸引力、故事情节、剧中人物、出演明星大腕、精彩场面等。旅游与电影、电视剧相结合,能够实现“隐蔽诱导”。采取电影、电视剧进行“隐蔽诱导”关键在于:故事情节创造气氛与感应能够使旅游资源最正确状态取得最精美包装。,电影、电视剧优势有以下几点。,(1),电影、电视剧对旅游地展现时间长。,(2),影视剧故事情节使旅游者有身临其境感受。,(3),影视特技效果利用、明星效应和最正确拍摄角度会强化旅游地形象。,(4),影视剧对旅游地宣传促销作用是潜移默化而持久。,6/15,第三节 旅游电影、电视翻译,一、旅游影视翻译定义、分类和方式,旅游影视翻译是对旅游电影、电视作品中语言进行加工转换,从源语译成目标语,或者说,就是把旅游电影、电视作品中语言从一个符号体系转换成另一个符号体系。旅游电影、电视翻译这种语言转换受到了银屏空间、特定时间、画面、剧情、人物性格、文化差异等很多原因制约。,旅游电影、电视翻译有两种类型:旅游专题片翻译和影视剧翻译。旅游专题片翻译包含旅游电视专题节目翻译、旅游电影电视纪录片翻译、旅游电视新闻翻译。,旅游电影、电视翻译方式有两种:字幕翻译和配音翻译。,翻译文本内容普通包含:讲解词、人物同期声、字幕、人物对白。,7/15,二、旅游专题片翻译,旅游专题片翻译包含旅游电视专题节目翻译、旅游电影电视纪录片翻译、旅游电视新闻翻译。即使旅游电视专题节目、旅游电影电视纪录片、旅游电视新闻特点不一样、格调迥异、内容多样、语言难易不一,但它们有共性,都是以旅游为主题、以受众为服务对象,故事性不强,报道真实。,旅游专题片翻译有两种方式:字幕翻译和配音翻译。这里字幕翻译字幕是指有声语际字幕,(Interlingual Subtitles),。语际字幕指在保留作品原声情况下将源语翻译成目标语叠印在屏幕下方文字,即通常所讲字幕翻译。旅游专题片配音有两种方式:叠加配音和替换配音。叠加配音是指保留作品原声,但音量调低,然后将目标语语音叠加上去,音量调高,观众能够同时听到两种语言声音。叠加配音往往不对口型,源语声音和目标语声音在时间上基本一致。叠加配音翻译不受口型限制,字数与片中人物口型基本吻合即可,语言要通畅、明了、连贯,符合人物身份特点。替换配音是指用目标语语音替换源语语音,片中只有目标语话音。狭义配音概念就是指替换配音,旅游专题片替换配音翻译标准与影视剧配音翻译标准是相同。,8/15,旅游专题片翻译在内容上要完整、连贯;在语言上要准确、有力,而且具备旅游传输价值,实现功效对等;尽可能做到通俗化,含有可听性、可视性,必要时进行一定转换。,旅游专题片翻译有一个显著特点:翻译文本往往是由讲解词、人物同期声以及字幕共同组成。讲解词和人物同期声是旅游专题片有声语言,字幕是旅游专题片无声语言。,(,一,),讲解词翻译,讲解词是旅游专题片中传情达意主要伎俩,是对画面补充、阐释、解读、升华。旅游专题片中讲解词利用文字对历史、文化、国家、城市、景区等进行描述,使观众深入认识、了解所描述内容而且受到启迪、感染。讲解词已经成为相对独立、主要信息传输通道。,讲解词翻译标准:表示准确;保持讲解词原有格调;译文流畅;含有可听性或可视性;与画面节奏一致,必要时,进行删减或增补;如需后期配音,字数应把握在每分钟,120,160,之间,以确保后期配音顺利完成。,9/15,(,二,),人物同期声翻译,同期声普通包含拍摄时人声,(,即拍摄对象同期声谈话,),和现场自然背景声音。人物同期声是旅游专题片中需要翻译有声语言之一。人物同期声翻译需要注意片中说话人身份、性格特点以及说话时语气和感情色彩。在说话人所谈内容出现前后颠倒、不连贯、不完整、重复情况下,翻译时要依据上下文和画面特点加以调整。,(,三,),字幕翻译,字幕是旅游专题片无声语言,是闪现在屏幕上文字。与讲解词相比,字幕愈加靠近书面文字表述、解读方式。加入字幕主要是为了对画面作辅助性介绍、深化,同时使同期声或讲解词比较连贯紧凑统一,愈加好地显示出文字给人想象、联想、思索功效。字幕展现是为旅游专题片所表示内容服务。旅游专题片字幕翻译应遵照信息传递准确,译文通俗畅达、句式结构简单,文字与画面协调统一标准。,10/15,三、影视剧翻译,影视作品是涵盖面非常辽阔传输媒介,它跨语言、跨文化、跨社会,有着多重交际功效。影视作品中语言有着综合性、瞬时性、聆听性、生活化、性格化特点。当前,电影、电视剧翻译方式有两种:字幕翻译和配音翻译。两种翻译方式都要以目标语观众为关键、以影视作品语言特点为前提。,(,一,),影视剧字幕翻译,影视剧字幕翻译就是“为影视剧对白提供同时说明过程”。影视剧字幕翻译是一个特殊语言转换类型,是对作品原语言加以浓缩书面译文。字幕翻译要考虑观众接收能力,含有可视性、可读性,在确保准确同时,做到简练。一些语气词、一些重复词句,如在上下文中没有特殊功效,能够省略。字幕翻译时,要防止使用生僻词汇,还应注意少用多音字以免引发歧义。字幕翻译标准是信息传递准确;译文通俗畅达、句式结构简单;文字与画面协调统一。字幕翻译方法有缩译,condensation(,只译出原文信息主要内容,),、释译,paraphrase(,用较为简短句子解释性地译出原文,),、删译,deletion(,有选择性地略去一些内容不译,),。影视剧字幕翻译最高境界是字幕隐形,即:字幕既不影响影视剧视觉效果,又简练明了,含有可读性。,11/15,(,二,),影视剧配音翻译,影视剧配音翻译也就是译制片脚本翻译,是用译语语言符号经过音带取代源语语言符号。影视剧配音翻译要以意译与直译相结合,兼顾电影语言特点以及配音时间限制,遵照“口语会话标准、声画对位标准、雅俗共赏标准、人物性格化标准、情感化标准”,做到语言流畅、通俗易听懂;符合剧中人物性格、身份;与剧中人物动作一致;字数与剧中人物口型吻合;停顿、节奏自然;语篇连贯。,(,三,),影视片名翻译,片名能够被看做是影视作品商标、广告,起到了“导视”、推介作用,是影视作品取得成功主要原因。片名翻译得好,能够为影视作品增色添彩、画龙点睛。影视片名翻译与广告标题翻译有异曲同工特点,应力争形神兼备;既要保持原片信息内容、文化意义、主题特色;又要符合目标语文化特征、富有吸引力和感染力。片名翻译还要考虑观众接收能力、审美情趣、观赏水平和商业价值。,片名翻译普通采取以下方法。,(1),完全直译:译文最大程度地保持原片名内容和形式,有时语序也与原片名一致。,(2),增减直译:经过增补、删减伎俩,传达原片内容与特色。,12/15,(3)意译:根据作品内容和原片名进行概括润色。,(4)直译与意译相结合:经过直译传达原片名字面之意,经过意译补充隐含之意。,四、纪录片故宫和解密紫禁城翻译,故宫语言文本主要由两部分组成:解说词和人物同期声。解说词英译文是以配音加字幕形式存在;人物同期声英译文是以字幕形式出现。,解密紫禁城语言文本主要由两部分构成:解说词和人物同期声。英文解说配中英文字幕。人物同期声英译文有以模拟原声再现,有以字幕形式出现。,(一)解说词,故宫总编导周兵在接收媒体采访时曾说过,故宫解说词一方面要表达准确,其次又要兼顾文学性;每集解说文稿虽只有6000多字,却是从几千万字材料中提炼出来,而且经过了专家修改和认可,非常严谨。可以说故宫解说词本土传播价值甚高。,13/15,解密紫禁城,题材是中国化,但确定目标观众是全球化。它更重视国际化语言叙述,用娱乐形式来传输知识,尽可能地调动视听原因让全球更多观众在轻松、愉快收看节目标过程中取得知识,取得精神上愉悦和心理上满足。,解密紫禁城,英语讲解词句子简短,通俗、朗朗上口、可听性强。经过类比增加相关西方历史背景内容后,传达了故宫肇建时间,使英语观众在认知上产生了共鸣。观看,解密紫禁城,会让观众累积建筑画面、历史片断、故事情节,让他们心潮澎湃地希望转换角色,变成游客参观紫禁城,解读、品味建筑宏伟,文化璀璨。,(,二,),人物同期声,同期声能把过去事情变成现在讲述,能把以前经过讲解“转述”、“代述”议论、抒情变为面对面“自述”,其真实性、客观性、可靠性,甚至讲述个性均得到强化,而且使纪录片叙述视角由单一转向多个,丰富了纪录片视听组合样式,为不一样内容、含义、提供着最适合传达空间。,以下选取文本,第一段为采取再现伎俩模拟原声文本,其余四段均为同期声文本。这五段汉语同期声在,故宫,及,解密紫禁城,中均没有任何删减。,14/15,五、南非旅游宣传片,南非旅游局针对中国市场南非旅游品牌开启与媒体宣传就取得了相当不错效果。据南非旅游局统计结果显示,自被确认为中国公民出境旅游目标地以来,至年,到南非旅游中国游客平均增加率为17%。这与南非旅游局推出精彩旅游宣传片,一直主动推介南非旅游“一切皆为可能”品牌形象不无关系。,南非旅游宣传片只有14分钟多一点,但包含了南非旅游食、宿、行、游、娱、购信息元素,而且每个镜头都非常精美,再加上诗意讲解词、动感音乐,能够说,宣传片情景交融,带给观众视觉、听觉冲击力是无尽。观看过程中就让观众有一个去南非旅游强烈冲动。,这部宣传片语言文本由三部分组成:人物同期声、讲解词和字幕,中译文都是以字幕形式存在。,15/15,
展开阅读全文