资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,Have a nice holiday!,Unit Ten,Unit Three Culture and Education,1/30,Aims,Teaching objectives:,1.,使学生掌握,culture and education,方面相关代表性词汇。,2.,向学生传授,culture and education,方面口译表示方式。,3.,引导学生独立完成,culture and education,方面相关练习。,Teaching Method,Elicitation and deductive method,Introducing,Discussing,Practicing,2/30,Part I Expression,Part II Conversation,Part III E-C Interpretation,Part IV C-E Interpretation,Part V Assignment,Contents,3/30,旅游局,太平洋亚洲旅游协会,世界旅游日,世界旅游组织大会,中国民俗风情游,中国文物古迹游,the National Tourism Administration,the Pacific Asia Travel Association,World Tourist Day,the General Assemble of the World Tourism Organization,China Folklore Tour,China Relics and Historic Sites Tour,4/30,中国山水风光游,国家级度假胜地,避暑胜地,旅行社,中国国际旅行社,中国青年旅行社,专题特色旅游,China Landscape Tour,national holiday resorts,summer resorts,travel agency,China International Travel Service(CITS),China Youth Travel Service,special interest program,5/30,星际饭店,五星级饭店,名胜古迹,旅游景点,杭州全景鸟瞰,唐城,漓江游,star-grade hotels,five-star hotels,scenic spots and historic sites,tourist attractions,a birds-eye view of Hangzhou,the Tang Dynasty City,a cruise on the Lijiang River,6/30,自然植物园,中国民俗文化村,拙政园,湖心亭,敦煌莫高窟,佛教四大名山,三峡,natural botanical gardens,China Folk Culture Village,the Humble Administrators Garden,themed-Lake Pavilion,the Dunhuang Mogao Grottos,the four famous Buddhist mountains,the Three Gorges,7/30,经济特区,国家花园城市,环境保护典范城市,Special Economic Zone,Garden City of State,Model City in Environmental Protection,8/30,Part I vocabulary work,中央芭蕾舞团 经典剧目,提名电影,创造活力,精华,倡议,编舞,the National Ballet,the classical ballet,the nominee,creative vigor,Cream,initiate,Choreography,9/30,Take the words out of ones mouth,a cultural vulture,这正是某人想说,贪求文化人,10/30,Part II Text interpreting,Interpret the following conversation alternatively into English and Chinese,11/30,Bravo!Though I know little about the background of the play,speaking from an artistic angle,the choreography,stage scenery,lighting and music are just fabulous.In particular,the young dancers performance was wonderful.,(,太棒了!即使我不了解剧背景,但从艺术角度来看,整个剧从编舞到舞台布景,灯光和旋律都非常美。尤其是年轻演员演出,真是太棒了。,),12/30,多谢。作为中央芭蕾舞团贡献给中国文化年第一份厚礼,,红色娘子军,是我国芭蕾舞剧经典剧目之一。它能够说是即带有中国传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾舞精,(,Thanks.As a gift presented by the National Ballet of China Culture Year,the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet,),13/30,Youve taken the words out of my mouth!Just as the director of a local opera house commented,the ballet is Chinas Giselle.Speaking of the Chinese Culture Year,could you enlighten me a little?,(,这正是我想说!正如当地一家歌剧院主管所说,它就是中国,吉赛尔,。说到中国文化年,能否介绍一下?,),14/30,中国文化年是“中加文化年”组成部分。前年,在两国领导人倡议下,决定于今年在两国互办一系列文化交流活动。文化年交流项目共计,200,多个,包括领域包含文学艺术,教育,科技,体育,民俗和旅游。中加文化年是迄今为止中国与外国开展最大规模文化交流活动。,15/30,(,The Chinese Culture Year is part of the China-Canada Culture Year,which was initiated the year before last by the leaders of our two countries.This year as planned,the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities.More than 200 projects are involved,covering fields such as art and literature,education,science and technology,sports,folklore and tourism.The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.,),16/30,You know I am a culture vulture.Anything foreign instantly arouses my interest.Could you recommend some events that I might go to?,(,你知道我对文化非常着迷,任何外国东西都能马上引发我兴趣。可否推荐一些我能够观赏活动呢?,),17/30,没问题!可是活动太多了,我真不知从何说起。啊,有了!你能够去看看,青铜人之谜,四川考古展,和,走进中国,中国当代生活艺术展,。当然还有依据奥斯卡奖提名影片改编同名芭蕾舞剧,大红灯笼高高挂,。从这些活动中,你不但能够领会古老中国文化恒久魅力,有能够感受到当代中国文化创造活力。,18/30,(,You bet!But with so many activities,where should I begin?Ah,yes,Ive got it.You may go to see“The Enigma of Bronze Age Man:Archaeology in Sichuan”and“China Seen Closely:The Art of Living in Modern Times”,and of course,Hang up the Red Lantern,the ballet version of an Oscar nominee.From these,you can get a certain sense of the enduring charm of Chinas ancient cultural achievements and its creative vigor of modern times.,),19/30,Thats great.And I just cant wait to go.I believe activities like these will surely help promote the understanding and friendship between the Canadian and Chinese peoples.,(,太好了!我都有点迫不及待了。我相信这么活动一定能够促进中国人民和加拿大人民之间了解和情谊。,),20/30,Part III E-C Interpretation,21/30,The great charm of lake Geneva region are hailed by tourists.They came,saw,and stayed.Courbet,Charlie Chaplin and David Bowie are among those who settled at Lake Geneva.They are intoxicated,no doubt,at the Alpine panorama.The region seems half dream and reality,with nature remaining unspoiled.It has already been made an ideal resort for a relaxed vacation and sporting adventures.,(日内瓦湖区景致迷人备受游客赞叹。大家来到这里,看到此番美景,便驻足不去。库尔贝,查理卓别林,戴维鲍伊等人都在湖区定居养老,无疑阿尔卑斯山万千景象令他们心醉其间。整个地方如梦似真,美景自然天成,它已成为人民休闲度假运动探险理想去处。),22/30,Of course,no trip would be complete without bringing back the most beloved souvenir.The Swiss Army Knife is one of the best choices.The multifunctional and high-quality tool is indispensable in many situations,reuniting innovation,precision,and quality.Another typical Swiss gift is undoubtedly the Swiss watches.Making precision time pieces has a long tradition in Switzerland.Often,it takes one month till one of these masterpieces is finished,since a lot of the work is done by hand.,23/30,24/30,(当然,假如没有带回最心爱纪念品,任何旅行都会变得有缺憾。瑞士军刀就是最好选择之一。这个多功效高质量礼品将创新,准确与高质量溶于一体,在许多场所都是不可或缺。另一个经典瑞士礼品无疑则是瑞士手表。制造走时准确手表在瑞士有悠久传统。通常完成一件珍品需一个月时间,其中许多工作都由手工完成。),25/30,Part IV C-E Interpretation,1.,饮茶是深圳乃至中国文化中一件大事。今天,茶文化这一传统仍长盛不衰。热爱品茗人常自备茶壶,多为粘土制成。听说,茶壶越小,茶味越好。其味滴滴渗透壶内,香气尤甚。有些茶味苦,有些则很甜。不一样茶叶滋味与茶香也各有不一样,因而个人所观赏茶叶也各不相同。,26/30,(,The drinking is a serious business in both Shenzhen and the Chinese culture.Today,this culture remains a thriving tradition.Ardent tea enthusiasts often have their own special tea pots,which is commonly made of clay.It is said that the smaller the teapot,the better the tea.The smell of the tea is instilled in the pot and the fragrant is thus stronger.Some teas are bitter,whereas some are sweet.There are different kinds of tea-leaves that give out various tastes and smell.Not everyone will appreciate the same kind of tea as it is acquired by the preferences of the individual.,),27/30,2.,它既带有传统中国舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾精华。,It is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet.,3.,中加文化年是迄今为止中国与外国开展最大规模文化交流活动。,The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.,28/30,Home Assignment,九年义务教育,全民健身运动,以人为本,因材施教,应试教育,中华文明博大精深,自立于世界民族之林,29/30,Thank you!,30/30,
展开阅读全文