ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:3.41MB ,
资源ID:9501640      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9501640.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(时尚英语口译3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

时尚英语口译3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢

2、谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,Have a nice holiday!,Unit Ten,Unit Three Culture and Education,1/30,Aims,Teaching objectives:,1.,使学生掌握,culture and education

3、方面相关代表性词汇。,2.,向学生传授,culture and education,方面口译表示方式。,3.,引导学生独立完成,culture and education,方面相关练习。,Teaching Method,Elicitation and deductive method,Introducing,Discussing,Practicing,2/30,Part I Expression,Part II Conversation,Part III E-C Interpretation,Part IV C-E Interpretation,Part V Assignment,Conte

4、nts,3/30,旅游局,太平洋亚洲旅游协会,世界旅游日,世界旅游组织大会,中国民俗风情游,中国文物古迹游,the National Tourism Administration,the Pacific Asia Travel Association,World Tourist Day,the General Assemble of the World Tourism Organization,China Folklore Tour,China Relics and Historic Sites Tour,4/30,中国山水风光游,国家级度假胜地,避暑胜地,旅行社,中国国际旅行社,中国青年旅行

5、社,专题特色旅游,China Landscape Tour,national holiday resorts,summer resorts,travel agency,China International Travel Service(CITS),China Youth Travel Service,special interest program,5/30,星际饭店,五星级饭店,名胜古迹,旅游景点,杭州全景鸟瞰,唐城,漓江游,star-grade hotels,five-star hotels,scenic spots and historic sites,tourist attracti

6、ons,a birds-eye view of Hangzhou,the Tang Dynasty City,a cruise on the Lijiang River,6/30,自然植物园,中国民俗文化村,拙政园,湖心亭,敦煌莫高窟,佛教四大名山,三峡,natural botanical gardens,China Folk Culture Village,the Humble Administrators Garden,themed-Lake Pavilion,the Dunhuang Mogao Grottos,the four famous Buddhist mountains,the

7、 Three Gorges,7/30,经济特区,国家花园城市,环境保护典范城市,Special Economic Zone,Garden City of State,Model City in Environmental Protection,8/30,Part I vocabulary work,中央芭蕾舞团 经典剧目,提名电影,创造活力,精华,倡议,编舞,the National Ballet,the classical ballet,the nominee,creative vigor,Cream,initiate,Choreography,9/30,Take the words out

8、 of ones mouth,a cultural vulture,这正是某人想说,贪求文化人,10/30,Part II Text interpreting,Interpret the following conversation alternatively into English and Chinese,11/30,Bravo!Though I know little about the background of the play,speaking from an artistic angle,the choreography,stage scenery,lighting and mu

9、sic are just fabulous.In particular,the young dancers performance was wonderful.,(,太棒了!即使我不了解剧背景,但从艺术角度来看,整个剧从编舞到舞台布景,灯光和旋律都非常美。尤其是年轻演员演出,真是太棒了。,),12/30,多谢。作为中央芭蕾舞团贡献给中国文化年第一份厚礼,,红色娘子军,是我国芭蕾舞剧经典剧目之一。它能够说是即带有中国传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾舞精,(,Thanks.As a gift presented by the National Ballet of China Culture Ye

10、ar,the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet,),13/30,Youve taken the words out of my mouth!Just as the director of a local opera house commented,the ballet is Chinas Giselle.Speaking of the Chinese Culture Y

11、ear,could you enlighten me a little?,(,这正是我想说!正如当地一家歌剧院主管所说,它就是中国,吉赛尔,。说到中国文化年,能否介绍一下?,),14/30,中国文化年是“中加文化年”组成部分。前年,在两国领导人倡议下,决定于今年在两国互办一系列文化交流活动。文化年交流项目共计,200,多个,包括领域包含文学艺术,教育,科技,体育,民俗和旅游。中加文化年是迄今为止中国与外国开展最大规模文化交流活动。,15/30,(,The Chinese Culture Year is part of the China-Canada Culture Year,which wa

12、s initiated the year before last by the leaders of our two countries.This year as planned,the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities.More than 200 projects are involved,covering fields such as art and literature,education,science and technology,sports,fo

13、lklore and tourism.The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.,),16/30,You know I am a culture vulture.Anything foreign instantly arouses my interest.Could you recommend some events that I might go to?,(,你知道我对文化非常着迷,任

14、何外国东西都能马上引发我兴趣。可否推荐一些我能够观赏活动呢?,),17/30,没问题!可是活动太多了,我真不知从何说起。啊,有了!你能够去看看,青铜人之谜,四川考古展,和,走进中国,中国当代生活艺术展,。当然还有依据奥斯卡奖提名影片改编同名芭蕾舞剧,大红灯笼高高挂,。从这些活动中,你不但能够领会古老中国文化恒久魅力,有能够感受到当代中国文化创造活力。,18/30,(,You bet!But with so many activities,where should I begin?Ah,yes,Ive got it.You may go to see“The Enigma of Bronze A

15、ge Man:Archaeology in Sichuan”and“China Seen Closely:The Art of Living in Modern Times”,and of course,Hang up the Red Lantern,the ballet version of an Oscar nominee.From these,you can get a certain sense of the enduring charm of Chinas ancient cultural achievements and its creative vigor of modern t

16、imes.,),19/30,Thats great.And I just cant wait to go.I believe activities like these will surely help promote the understanding and friendship between the Canadian and Chinese peoples.,(,太好了!我都有点迫不及待了。我相信这么活动一定能够促进中国人民和加拿大人民之间了解和情谊。,),20/30,Part III E-C Interpretation,21/30,The great charm of lake G

17、eneva region are hailed by tourists.They came,saw,and stayed.Courbet,Charlie Chaplin and David Bowie are among those who settled at Lake Geneva.They are intoxicated,no doubt,at the Alpine panorama.The region seems half dream and reality,with nature remaining unspoiled.It has already been made an ide

18、al resort for a relaxed vacation and sporting adventures.,(日内瓦湖区景致迷人备受游客赞叹。大家来到这里,看到此番美景,便驻足不去。库尔贝,查理卓别林,戴维鲍伊等人都在湖区定居养老,无疑阿尔卑斯山万千景象令他们心醉其间。整个地方如梦似真,美景自然天成,它已成为人民休闲度假运动探险理想去处。),22/30,Of course,no trip would be complete without bringing back the most beloved souvenir.The Swiss Army Knife is one of the

19、 best choices.The multifunctional and high-quality tool is indispensable in many situations,reuniting innovation,precision,and quality.Another typical Swiss gift is undoubtedly the Swiss watches.Making precision time pieces has a long tradition in Switzerland.Often,it takes one month till one of the

20、se masterpieces is finished,since a lot of the work is done by hand.,23/30,24/30,(当然,假如没有带回最心爱纪念品,任何旅行都会变得有缺憾。瑞士军刀就是最好选择之一。这个多功效高质量礼品将创新,准确与高质量溶于一体,在许多场所都是不可或缺。另一个经典瑞士礼品无疑则是瑞士手表。制造走时准确手表在瑞士有悠久传统。通常完成一件珍品需一个月时间,其中许多工作都由手工完成。),25/30,Part IV C-E Interpretation,1.,饮茶是深圳乃至中国文化中一件大事。今天,茶文化这一传统仍长盛不衰。热爱品茗人常

21、自备茶壶,多为粘土制成。听说,茶壶越小,茶味越好。其味滴滴渗透壶内,香气尤甚。有些茶味苦,有些则很甜。不一样茶叶滋味与茶香也各有不一样,因而个人所观赏茶叶也各不相同。,26/30,(,The drinking is a serious business in both Shenzhen and the Chinese culture.Today,this culture remains a thriving tradition.Ardent tea enthusiasts often have their own special tea pots,which is commonly made

22、of clay.It is said that the smaller the teapot,the better the tea.The smell of the tea is instilled in the pot and the fragrant is thus stronger.Some teas are bitter,whereas some are sweet.There are different kinds of tea-leaves that give out various tastes and smell.Not everyone will appreciate the

23、 same kind of tea as it is acquired by the preferences of the individual.,),27/30,2.,它既带有传统中国舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾精华。,It is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet.,3.,中加文化年是迄今为止中国与外国开展最大规模文化交流活动。,The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.,28/30,Home Assignment,九年义务教育,全民健身运动,以人为本,因材施教,应试教育,中华文明博大精深,自立于世界民族之林,29/30,Thank you!,30/30,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服