资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,Unit Two Tourism,1/30,OBJECTIVES,Teaching objectives:,1.,使学生掌握,tourism,方面相关代表性词汇。,2.,向学生传授,tourism,方面口译表示方式。,3.,引导学生独立完成,tourism,方面相关练习。,Teaching Procedures:,1.Vocabulary work,2.Text interpreting,3.Comments on Interpreting,4.Interpretation practice:,5.Developing vocabulary and Expression,Teaching Method,Elicitation and deductive method,Introducing,Discussing,Practicing,2/30,Part I Expression,Part II Conversation,Part III E-C Interpretation,Part IV C-E Interpretation,Part V Assignment,Contents,3/30,Part I vocabulary work,东方明珠,最富活力国际大城市,独树一帜,气韵浑然一体,反应快速,平衡而友好,oriental pearl,most energetic and cosmopolitan city,unique,a unity of expression,quick wit,a balance and harmony,4/30,处事精明,植物园,a fair of world architecture,an art gallery of human civilization,Sophistication,botanical garden,世界建筑博览会,人类文明艺术馆,5/30,Part II,Conversation:,Interpret the following conversation alternatively into English and Chinese,A:Hi,I will have a trip to shanghai next week.Ive heard its a beautiful city in china,isnt it?,(你好,我下星期要去上海。我听说那是中国一个漂亮城市,是吗?),6/30,B.,是。上海位于中国东海海岸,北临长江口南靠杭州湾。从字面上看,它就是“在海上”意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真是个迷人城市,它常被昵称为“东方明珠”。,(,Yes.Shanghai is located on the coast of he East China Sea,between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south.If translated literally,it just means“on the sea”.I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as“Oriental Pearl.”,),7/30,I am told that shanghai was formerly an unimportant fishing village.But now it has grown into one of the worlds largest seaports and a major industrial and commercial center of china.Amazing changes!Would you please tell me more about it?,(人家说上海以前是个不起眼小渔村。但现在它竟成了全世界最大海港之一,还是中国主要工商业中心。改变真大!你能不能再说说上海?),8/30,好。上海因为外国扩张在,19,世纪首次向世界开放,而最近,自,20,世纪,80,年代以来,它又重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力国际大城市。它不停吸引国内外人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应快速,处事精明,作为旅游城市,上海因其商业活动和漂亮景致吸引国内外游客,.,9/30,(Ok.You know,Shanghai first opened to the outside world in the 19th century as a result of the expansion of foreign nations and more recently,has reopened to the outside world since 1980s.Now,Shanghai has become Chinas most energetic and cosmopolitan city.It has attracted immigrants from within China as well as abroad.Its residents are known for their business talents,quick wit,and sophistication.A tourist city,Shanghai attracts travelers from home and abroad both because of its commercial activity and its scenic beauty.),10/30,I read from one tourist information guide that,as you walk through shanghai,it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization.Do you think the words are an exaggeration,?,(我从旅游信息指南中读到,当你在上海漫步时,会感到好像走人了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话是不是夸大了呢?),11/30,哦。我认为这些话并没有夸大。实际上,上海建筑格调各种多样,在实际上独树一帜。这种多样性反应了国内外建筑师,工程师,工人们智慧好努力,是全世界宝贵遗产。,12/30,(,oh,I dont think they are an exaggeration.In fact,Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles.This variety reflects the wisdom and efforts of architects,engineers,and workersboth foreign and domesticand is a precious legacy to the world.,),13/30,I see.Would you recommend some scenic spots worth visiting in shanghai?,(,我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去景点?,),当然能够。首先,我要向你推荐外滩。它曾是亚洲最著名一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫,供游人漫步。外滩壮观吸引着许多远东大企业,他们纷纷在临江建筑里设置总部。,14/30,(,Sure.First,Id like to recommend you the Bund.Once the mot famous street in Asia,it is a tree-lined promenade along the Huangpu River.All attracted with its grandeur,the major firm of the Far East had their headquarters in the buildings facing the river.,),15/30,The guide also suggests me going to the Yu Garden.What do you think of it?,(,指南上还提议我去豫园。你认为这个提议怎样?,),16/30,豫园也值得一去。明朝建筑格调在那里尽显其特色。那是上海东南部一个私人花园,含有,400,多年历史。豫园有,30,多个亭台楼阁,格调似苏州园林。全园共,6,个景区,由白色围墙彼此间隔,其上雕着灰色飞龙。每个景区即使彼此间隔,但整体平衡而友好,气韵浑然一体。,17/30,(,Yu Garden is another place worth visiting.The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming dynasty.It is a private garden in the southeast of Shanghai,with a history of ore than 400 years.The Garden,reminiscent of those in Suzhou,features more than 30 halls and pavilions.It is divided into six parts,each separated by a white brick wall,the top of which forms an undulating gray dragon.Each part of the park,although divided,has a balance and harmony creating a unity of expression.,),18/30,Thank you very much for your detailed introduction.,(,非常感激你如此详细介绍,),不用谢。还有很多地方不能错过呢,比如浦东,上海植物园,上海博物馆,东方明珠等等。,(You are welcome.And there are many other places you cant miss touring,such as the Pudong area,Shanghai Botanical Gardens,Shanghai Museum,oriental Pearl,etc),19/30,I cant wait to go to shanghai.I am sure I will have a good stay in shanghai.,(,我都等不及马上去上海了。我相信我在上海一定会玩得不错。,),希望你上海之行愉快!,(,Wish you a good tour in Shanghai!,20/30,Part III E-C Interpretation,1.The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris on October 6.,(,中国文化年,10,月,16,日将在法国巴黎盛大开幕,),21/30,2.,What do you think should be done to help the common French people know about the Chinese Culture Year and let them take part in the activities,?,(怎样才能使中国文化年活动尽可能为普通法国人知晓,让他们参加这项活动?),22/30,3.An amazing number nearly half of all adults in America volunteer time every week to make their communities better by mentoring children,visiting the sick,caring for the elderly and helping with a thousand other needs and causes.,(有个令人吃惊数字,那就是几乎有二分之一美国成年人每七天都自愿腾出一部分时间来帮助改进本小区生活,如指导小孩学习,探望病人,关爱老人以及帮助其它许许多多需要帮助人和事),23/30,Part IV C-E Interpretation,1.,在这个地方,许多事物愉快地碰撞在一起。印度洋和大西洋在这里交汇,葡萄园,海滩和各种地中海菜肴,都在桌山孕育之下融合在一起。,(The city is a happy collision of many things:the Indian and Atlantic Oceans meet here,as well as vineyards,beaches and all types of Mediterranean cuisine,all cradled by Table Mountain.),24/30,2.,但不论在哪里,当年漫步在大街上时最好别只穿短裤或比基尼,除非你清楚人人都能接收这种穿着,不然可就冒犯当地人了。,(wherever you are,its better not to offend the locals by strolling through the streets in just a pair of shorts or a bikini,unless its clearly accepted by everyone.),25/30,Assignment,旅游局,世界旅游日,中国民俗风情游,中国文物古迹游,中国山水风光游,国家级度假胜地,敦煌莫高窟,佛教四大名山,26/30,阁下,Your Excellency,贵宾,honorable guest,高层领导人,senior leader,设宴招待,to host a banquet for,谨代表,on behalf of,27/30,承蒙,.,盛情邀请,at the gracious invitation of,作为贵国人民友好使者,as an envoy of friendship of your people,提议祝酒,to propose a toast,宣告开幕,declare open,宣告闭幕,declare the closing of,28/30,有朋自远方来不亦乐乎,It is such a delight to have friends coming from afar,海内存知己,天涯若比邻,Long distance separates no bosom friends,29/30,Thank you!,30/30,
展开阅读全文