收藏 分销(赏)

汉语中同义反复词的翻译.doc

上传人:仙人****88 文档编号:9411879 上传时间:2025-03-25 格式:DOC 页数:16 大小:67KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉语中同义反复词的翻译.doc_第1页
第1页 / 共16页
汉语中同义反复词的翻译.doc_第2页
第2页 / 共16页


点击查看更多>>
资源描述
挨门逐户:from house to house / from door to door; 唉声叹气:heave a deep sigh / sigh in despair / moan and groan 安家落户:make one’s home /settle 安然无恙:safe and sound 按部就班:follow the prescribed order / keep to conventional ways of doing things. 跋山涉水:scale mountains and ford stream / travel across mountains and rivers 百孔千疮: riddled with gaping wounds / afflicted with ills. 半半拉拉:incomplete / unfinished 半夜三更:in the depth of night / late at night 报仇雪耻:avenge oneself / take revenge 抱残守缺:cherish the outmoded and preserve the outworn—be conservative; be an anachronism 背井离乡:leave one’s place / be away from home. 背信弃义:break faith with sb / be perfidious 笨口拙舌:awkward of speech / slow of speech / inarticulate 笨手笨脚:clumsy / awkward 毕恭毕敬:reverent and respectful / extremely deferential 标新立异:start sth. New just in order to be different / do sth. Unconventional or unorthodox / create sth new and original 冰天雪地:a world of ice and snow 捕风捉影:chase the wind and clutch at shadows – speak od act on hearsay evidence 不慌不忙:unhurried / calm / leisurely 不痛不痒:scratching the surface / superficial / perfunctory 不屈不饶:unyielding / indomitable / dauntless 才疏学浅:have little talent and less learning 藏污纳垢:shelter evil people and countenance evil practices 沉默寡言:taciturn / uncommunicative / reticent 陈词滥调:hackneyed and stereotyped expressions 陈谷子烂芝麻:old millet and stale sesame 称心如意:after one’s own heart 打家劫舍:loot / plunder 大吹大擂:make a great fanfare / make a big noise/ beat the drum 大慈大悲:infinitely compassionate and merciful 呆头呆脑:stupid—looking 殚精竭虑:tax one’s ingenuity / rack one’s brains 刀山火海:a mountain of swords and a sea of flames—most dangerous places; most severe trials 登峰造极:reach the peak of perfection / have a very high level / reach great heights 低声下气:speak humbly and under one’s breath / be meek and subservient / be obsequious 涤瑕荡垢:remove the stains and cleanse the filth—eradicate bad habits and customs 颠沛流离:drift from place to place, homeless and miserable / wander about in a desperate plight / lead a vagabond life 吊儿郎当:careless and casual / slovenly 丢三落四:forget this and that / be always forgetting things 东奔西窜:flee in all direction 东奔西跑:run around here and there / bustle about / rush about 东倒西歪:leaning / unsteady / tottering 东拉西扯:drag in irrelevant matters / talk at random / ramble 东鳞西爪:odds and ends / bits and pieces / fragments 多才多艺:versatile / gifted in many ways 多愁善感:sentimental and susceptible 发号施令:issue orders / order people about 繁荣昌盛:thriving and prosperous 改朝换代:change of dynasty or regime / dynastic change 鬼斧神工:uncanny workmanship / superlative craftsmanship 鬼鬼祟祟:doings of ghosts and god—unexpected happenings; a curious coincidence 海枯石烂:the sea run dry and the rocks crumble 呼朋引类:gang up 狐群狗党:a pack of rogues / a gang of scoundrels 胡思乱想:go off into flights of fancy / give way to foolish fancies / let’s one’s imagination run away with one 胡言乱语:talk nonsense / rave 胡作非为:act wildly in defiance of the law or public opinion / commit all kinds of outrages / run amuck 花言巧语:sweet words / fine words / flattery/ blandishments 见多识广:experienced and knowledgeable 金枝玉叶:golden branches and jade leaves—of imperial lineage 筋疲力尽:exhausted / played out / worn out/ tired out / all in / dead—beat/ dog—tired 精疲力竭 :exhausted / worn out / tired out / spent 镜花水月:flowers in a mirror or the moon in the water—an illusion 酒囊饭袋:wine skin and rice beg / fair—weather friends 开天辟地:the creation of heaven and earth – the beginning of history 看菜吃饭量体裁衣:fit the appetite to the dishes and the dress to the figure –act according to actual circumstances 靠山吃山靠水吃水:those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water—make use of local resources 狼心狗肺:rapacious as a wolf and savage as a cur / cruel and unscrupulous / brutal and cold—blooded / heartless and ungrateful 离经叛道:depart from the classics and rebel against orthodoxy 厉兵秣马:sharpen the weapons and feed the horses—get ready for battle 临深履薄:as if the brink of chasm, as if treading on thin ice—with caution and care 灵丹妙药:miraculous cure / panacea 流水不腐户枢不蠹:running water is never stale and a door—hinge never gets worm – eaten 流言蜚语:rumors and slanders 龙盘虎踞:a coiling dragon and a crouching tiger—a forbidding strategic point 龙潭虎穴:a dragon’s pool and a tiger’s den—a danger spot 龙腾虎跃:dragons rising and tigers leaping—a scene of busting activity 龙争虎斗:a fierce struggle between well—matched opponents 路遥知马力:distance tests a horse’s stamina 卖儿鬻女:sell one’s children 卖官鬻爵:sell official posts and titles 米珠薪桂:rice is as precious as pearls and firewood as costly as cassia—exorbitantly high cost of living 木雕泥塑:like an idol carved in wood or mould in clay—as wooden as a dummy 能工巧匠:skilful craftsman / dab hand 能说会道:have the gift of thee gab / be a glib talker 匿影藏形:hide from public notice / conceal one’s identity / lie low 攀龙附凤:play up to people of power and influence / put oneself under the patronage of a bigwig 盘根究底:get to the heart of a matter / get to the bottom the things / inquiry deeply into sth 旁敲侧击:attack by innuendo / make oblique reference 抛头露面: show one’s face in public 片言只语: only a few words 破釜沉舟:break the cauldrons and sink the boats retreat; burn one’s boats 欺世盗名:gain fame by deceiving the public / fish for undeserved fame 奇谈怪论:absurd argument / strange tale 奇形怪状:grotesque or fantastic in shape or appearance 奇珍异宝:rare treasures 奇装异服:exotic costume / bizarre dress / out—Landis clothes 千奇百怪:all kinds of strange things / an infinite variety of fantastic phenomena 千辛万苦:innumerable trails and tribulations / untold hardships 千言万语:thousands and thousands of words 千真万确:absolutely true 牵肠挂肚:feel deep anxiety / be very worried / be on tenterhooks 轻描淡写:touch on lightly / mention casually 穷兵黩武:use all one’s armed might to wage wars of aggression / wantonly engage I military 穷途末路:be in an impose / have come to a dead end 全心全意:whole—heartedly / heart and soul 如火如荼:like a raging fire 如饥似渴:as if thirsting or hungering for sth / eagerly 如胶似漆:stick to each other like glue or lacquer / be deeply attached to each other 如狼似虎:ad ferocious as wolves and tigers / like cruel beasts of prey 如临深渊如履薄冰:as though on the brink of an abyss, as though treading on thin ice—acting with extreme caution 三更半夜:in the dead of night 三令五申:repeatedly give injunctions 三心二意:be of two minds / shilly—shally / half—hearted 三言两语:in a few words / in one or two words 丧魂落魄:driven to distraction / shaken to the core 搔头弄姿:stoke one’s hair in coquetry / posture and preen oneself 骚人墨客:literary men / men of letters 赏心悦目:find the scenery pleasing to both the eye and the mind 伤风败俗:offend public decency / corrupt public morals 山穷水尽:where the mountains and the ricers end—at the end of one’s rope 山南水北:south of the mountains and north of the seas—far away; far and wide 山盟海誓:make a solemn pledge of love 山明水秀:green hills and clear waters—picturesque scenery 身败名裂:loss all standing and reputation / bring shame and upon oneself / be utterly discredited 深仇大恨:bitter and deep—seated hatred / profound hatred 深更半夜:at dead of night / in the depth of night / in the middle of the night 深谋远虑:think deeply and plan carefully / be circumspect and far sighted 深情厚谊:profound sentiments of friendship / profound friendship 深思熟虑:careful consideration 审时度势:judge the hour and size up the situation 生拉硬扯:drag sb. Along against his will / stretch the meaning 生龙活虎:doughty as a dragon and lively as a tiger—brimming with energy; full of vim and vigor 手忙脚乱:in a rush / in a hurry 寿终正寝:die in bed of old age / die a unexpected favor / feel extremely flattered 受苦受难:live in misery / have one’s fill of sufferings 殊深轸念:express deep solicitude / feel deeply concerned 鼠窃狗偷:filch like rats and snatch like dogs—play petty tricks on the sly 水有源树有根:every river has its source and every tee its roots—everything has its origin 说长道短:gossip 说东道西:chatter away on a variety of things 说三道四:make irresponsible remarks 缩手缩脚:shrink back in apprehension / be over—cautions 缩头缩脑:be timid / be fainted—hearted shrink from responsibility 探头探脑:pop one’s head on and look about 腾云驾雾:riding the clouds and mounting the mist—feel giddy 提纲挈领:take a net by the head rope or a coat by the collar—concentrate on the main points; bring out the essentials 提心吊胆:have one’s heart in one’s mouth / be on tenterhooks 天崩地坼:heaven feeling and earth rending—violent political or social upheavals 天不怕地不怕:fear neither heaven nor earth / fear nothing on earth / nothing daunted 天长地久:enduring as the universe / everlasting and unchanging 天翻地覆:heaven and earth turning upside down 天高地厚:as high as the heavens and as deep as the earth—profound 天公地道:absolutely fair 天寒地冻:the weather is cold and the ground is frozen 天昏地暗:murky heavens over a dark earth / dark all round 天经地义:the principles of heaven and earth—right and proper; perfectly justified 天旋地转:the sky and the earth were spinning round / dizzy 天涯海角:the ends of the earth / the remotest corners of the earth 天造地设:created by nature / heavenly / ideal 添油加醋:ass color and emphasis to / ass highly colored details to 添枝加叶:embellish a story 添砖加瓦:so what little one can to help 恬不知耻:not feel ashamed / have no sense of shame / be shameless 甜言蜜语:sweet words and honeyed phrases / fine—sounding words 挑肥拣瘦:pick the fat or choose the lean—choose whatever is to one’s personal advantage 挑三拣四:pick and choose / be choosy 条条框框:rules and regulations / regulations and restrictions / conventions and taboos 调皮捣蛋:mischievous / troublesome 通都大邑:a large city / metropolis 通风报信:furnish secret information / tip. sb off 通宵达旦:all night long / all through the night同呼吸共命运:share a common fate / throw in one’s lot with sb. 同流合污:wallow in the mire with sb./ associate with an evil person / go along with sb. In his evil deeds 同心同德:be of one heart and one mind 同心协力:work in full cooperation and with one heart purpose / work together with one heart 铜墙铁壁:a bastion of iron—an impregnable 痛心疾首: with bitter hatred 偷偷摸摸:furtively covertly 投机倒把: engage in speculation and profiteering 投机取巧:seize every chance to gain advantage by tricky 涂脂抹粉:apply power and paint—prettify 推本溯源:trace the origin 推波助澜:make a stormy sea stormier 推三阻四:decline with all sorts of excuses 推心置腹:repose full confidence in sb. 脱胎换骨:be reborn / cast off one’s old self 忘恩负义:devoid of gratitude 为非作歹:do evil / commit crimes 问寒问暖:inquire with concern about sb’s well—being 乌七八糟:in a horrible mess 无边无际:boundless / limitless 无尽无休:incessant 无拘无束:unrestrained 无牵无挂:have no cares 无穷无尽:endless / inexhaustible 无时无刻:all the time 无依无靠:have no one to depend on / be helpless 无影无踪:without trace 无缘无故:without cause or reason / without rhyme or reason 无源之水无本之末:water without a source , a tree without roots 熙熙攘攘:bustling with activity / with people bustling about 先知先觉:a person of foresight / having foresight 小恩小惠:little favors 心驰神往:one’s thought fly to 心慈手软:soft—hearted 心烦意乱:be terribly upset 心甘情愿:be most willing to 心慌意乱:be alarmed and confused 心惊胆战:tremble with terror 心惊肉跳:be jumpy / have the jitters 心领神会:understand tacitly 心满意足:be perfectly content 心平气和:even—tempered and good humors 心猿意马:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless 辛辛苦苦:take a lot of trouble 兴风作浪:stir up trouble 兴师动众:move troops and stir up people—draw in many people 形单影只:a solitary form, a single shadow—extremely lonely 幸灾乐祸:take pleasure in other people’s misfortune 虚情假意:false display of affection 嘘寒问暖:inquire after sb’s well being 悬崖峭壁:sheer precipices and overhanging rocks 寻根究底:get to the bottom of things 循规蹈矩:observe rules, obey orders 养精蓄锐:conserve strength and store up energy 养尊处优:enjoy high position and live comfort 妖魔鬼怪:demons and ghosts 摇头晃脑:wag one’s head—look pleases with oneself 咬文嚼字:pay excessive attention to wording 一点一滴:every little bit 一举一动:every act and every move 一模一样:exactly alike 一生一世:all one’s life / throughout one’s life 一丝一毫:a tiny bit / an iota 一心一意:heart and soul 疑神疑鬼:be terribly suspicious 隐姓埋名:conceal one’s identity / keep one’s identity hidden 永生永世:for ever and ever 油腔滑调:glib 油头滑脑:slick 油嘴滑舌:glib—tongued 有凭有据:fully substantiated / well—documented 愚昧无知:benighted 原原本本:from beginning to end 贼头贼脑:behaving stealthily like a thief / furtive behaving stealthily like 招灾惹祸:court disaster 朝秦暮楚:serve Qin in the morning and Chu in the evening—be quick to switch sides 朝三暮四:blow hot and cold 朝思暮想:yearn day and night 志士仁人:people with high ideals 志同道合:cherish the same ideals and follow the same path 智穷才尽:at end of one’s resources 字斟句酌:choose one’s words with words with care 自吹自擂:blow one’s own trumpet 自言自语:talk to oneself / think aloud 自由自在:leisurely and carefree / free and unrestrained 自怨自艾:be full of remorse / repent 走南闯北:journey north and south / travel widely 罪魁祸首:chief culprit 左思右想:think over from different angles / turn sth over in one’s mind
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服