资源描述
挨门逐户:from house to house / from door to door;
唉声叹气:heave a deep sigh / sigh in despair / moan and groan
安家落户:make one’s home /settle
安然无恙:safe and sound
按部就班:follow the prescribed order / keep to conventional ways of doing things.
跋山涉水:scale mountains and ford stream / travel across mountains and rivers
百孔千疮: riddled with gaping wounds / afflicted with ills.
半半拉拉:incomplete / unfinished
半夜三更:in the depth of night / late at night
报仇雪耻:avenge oneself / take revenge
抱残守缺:cherish the outmoded and preserve the outworn—be conservative; be an anachronism
背井离乡:leave one’s place / be away from home.
背信弃义:break faith with sb / be perfidious
笨口拙舌:awkward of speech / slow of speech / inarticulate
笨手笨脚:clumsy / awkward
毕恭毕敬:reverent and respectful / extremely deferential
标新立异:start sth. New just in order to be different / do sth. Unconventional or unorthodox / create sth new and original
冰天雪地:a world of ice and snow
捕风捉影:chase the wind and clutch at shadows – speak od act on hearsay evidence
不慌不忙:unhurried / calm / leisurely
不痛不痒:scratching the surface / superficial / perfunctory
不屈不饶:unyielding / indomitable / dauntless
才疏学浅:have little talent and less learning
藏污纳垢:shelter evil people and countenance evil practices
沉默寡言:taciturn / uncommunicative / reticent
陈词滥调:hackneyed and stereotyped expressions
陈谷子烂芝麻:old millet and stale sesame
称心如意:after one’s own heart
打家劫舍:loot / plunder
大吹大擂:make a great fanfare / make a big noise/ beat the drum
大慈大悲:infinitely compassionate and merciful
呆头呆脑:stupid—looking
殚精竭虑:tax one’s ingenuity / rack one’s brains
刀山火海:a mountain of swords and a sea of flames—most dangerous places; most severe trials
登峰造极:reach the peak of perfection / have a very high level / reach great heights
低声下气:speak humbly and under one’s breath / be meek and subservient / be obsequious
涤瑕荡垢:remove the stains and cleanse the filth—eradicate bad habits and customs
颠沛流离:drift from place to place, homeless and miserable / wander about in a desperate plight / lead a vagabond life
吊儿郎当:careless and casual / slovenly
丢三落四:forget this and that / be always forgetting things
东奔西窜:flee in all direction
东奔西跑:run around here and there / bustle about / rush about
东倒西歪:leaning / unsteady / tottering
东拉西扯:drag in irrelevant matters / talk at random / ramble
东鳞西爪:odds and ends / bits and pieces / fragments
多才多艺:versatile / gifted in many ways
多愁善感:sentimental and susceptible
发号施令:issue orders / order people about
繁荣昌盛:thriving and prosperous
改朝换代:change of dynasty or regime / dynastic change
鬼斧神工:uncanny workmanship / superlative craftsmanship
鬼鬼祟祟:doings of ghosts and god—unexpected happenings; a curious coincidence
海枯石烂:the sea run dry and the rocks crumble
呼朋引类:gang up
狐群狗党:a pack of rogues / a gang of scoundrels
胡思乱想:go off into flights of fancy / give way to foolish fancies / let’s one’s imagination run away with one
胡言乱语:talk nonsense / rave
胡作非为:act wildly in defiance of the law or public opinion / commit all kinds of outrages / run amuck
花言巧语:sweet words / fine words / flattery/ blandishments
见多识广:experienced and knowledgeable
金枝玉叶:golden branches and jade leaves—of imperial lineage
筋疲力尽:exhausted / played out / worn out/ tired out / all in / dead—beat/ dog—tired
精疲力竭 :exhausted / worn out / tired out / spent
镜花水月:flowers in a mirror or the moon in the water—an illusion
酒囊饭袋:wine skin and rice beg / fair—weather friends
开天辟地:the creation of heaven and earth – the beginning of history
看菜吃饭量体裁衣:fit the appetite to the dishes and the dress to the figure –act according to actual circumstances
靠山吃山靠水吃水:those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water—make use of local resources
狼心狗肺:rapacious as a wolf and savage as a cur / cruel and unscrupulous / brutal and cold—blooded / heartless and ungrateful
离经叛道:depart from the classics and rebel against orthodoxy
厉兵秣马:sharpen the weapons and feed the horses—get ready for battle
临深履薄:as if the brink of chasm, as if treading on thin ice—with caution and care
灵丹妙药:miraculous cure / panacea
流水不腐户枢不蠹:running water is never stale and a door—hinge never gets worm – eaten
流言蜚语:rumors and slanders
龙盘虎踞:a coiling dragon and a crouching tiger—a forbidding strategic point
龙潭虎穴:a dragon’s pool and a tiger’s den—a danger spot
龙腾虎跃:dragons rising and tigers leaping—a scene of busting activity
龙争虎斗:a fierce struggle between well—matched opponents
路遥知马力:distance tests a horse’s stamina
卖儿鬻女:sell one’s children
卖官鬻爵:sell official posts and titles
米珠薪桂:rice is as precious as pearls and firewood as costly as cassia—exorbitantly high cost of living
木雕泥塑:like an idol carved in wood or mould in clay—as wooden as a dummy
能工巧匠:skilful craftsman / dab hand
能说会道:have the gift of thee gab / be a glib talker
匿影藏形:hide from public notice / conceal one’s identity / lie low
攀龙附凤:play up to people of power and influence / put oneself under the patronage of a bigwig
盘根究底:get to the heart of a matter / get to the bottom the things / inquiry deeply into sth
旁敲侧击:attack by innuendo / make oblique reference
抛头露面: show one’s face in public
片言只语: only a few words
破釜沉舟:break the cauldrons and sink the boats retreat; burn one’s boats
欺世盗名:gain fame by deceiving the public / fish for undeserved fame
奇谈怪论:absurd argument / strange tale
奇形怪状:grotesque or fantastic in shape or appearance
奇珍异宝:rare treasures
奇装异服:exotic costume / bizarre dress / out—Landis clothes
千奇百怪:all kinds of strange things / an infinite variety of fantastic phenomena
千辛万苦:innumerable trails and tribulations / untold hardships
千言万语:thousands and thousands of words
千真万确:absolutely true
牵肠挂肚:feel deep anxiety / be very worried / be on tenterhooks
轻描淡写:touch on lightly / mention casually
穷兵黩武:use all one’s armed might to wage wars of aggression / wantonly engage I military
穷途末路:be in an impose / have come to a dead end
全心全意:whole—heartedly / heart and soul
如火如荼:like a raging fire
如饥似渴:as if thirsting or hungering for sth / eagerly
如胶似漆:stick to each other like glue or lacquer / be deeply attached to each other
如狼似虎:ad ferocious as wolves and tigers / like cruel beasts of prey
如临深渊如履薄冰:as though on the brink of an abyss, as though treading on thin ice—acting with extreme caution
三更半夜:in the dead of night
三令五申:repeatedly give injunctions
三心二意:be of two minds / shilly—shally / half—hearted
三言两语:in a few words / in one or two words
丧魂落魄:driven to distraction / shaken to the core
搔头弄姿:stoke one’s hair in coquetry / posture and preen oneself
骚人墨客:literary men / men of letters
赏心悦目:find the scenery pleasing to both the eye and the mind
伤风败俗:offend public decency / corrupt public morals
山穷水尽:where the mountains and the ricers end—at the end of one’s rope
山南水北:south of the mountains and north of the seas—far away; far and wide
山盟海誓:make a solemn pledge of love
山明水秀:green hills and clear waters—picturesque scenery
身败名裂:loss all standing and reputation / bring shame and upon oneself / be utterly discredited
深仇大恨:bitter and deep—seated hatred / profound hatred
深更半夜:at dead of night / in the depth of night / in the middle of the night
深谋远虑:think deeply and plan carefully / be circumspect and far sighted
深情厚谊:profound sentiments of friendship / profound friendship
深思熟虑:careful consideration
审时度势:judge the hour and size up the situation
生拉硬扯:drag sb. Along against his will / stretch the meaning
生龙活虎:doughty as a dragon and lively as a tiger—brimming with energy; full of vim and vigor
手忙脚乱:in a rush / in a hurry
寿终正寝:die in bed of old age / die a unexpected favor / feel extremely flattered
受苦受难:live in misery / have one’s fill of sufferings
殊深轸念:express deep solicitude / feel deeply concerned
鼠窃狗偷:filch like rats and snatch like dogs—play petty tricks on the sly
水有源树有根:every river has its source and every tee its roots—everything has its origin
说长道短:gossip
说东道西:chatter away on a variety of things
说三道四:make irresponsible remarks
缩手缩脚:shrink back in apprehension / be over—cautions
缩头缩脑:be timid / be fainted—hearted shrink from responsibility
探头探脑:pop one’s head on and look about
腾云驾雾:riding the clouds and mounting the mist—feel giddy
提纲挈领:take a net by the head rope or a coat by the collar—concentrate on the main points; bring out the essentials
提心吊胆:have one’s heart in one’s mouth / be on tenterhooks
天崩地坼:heaven feeling and earth rending—violent political or social upheavals
天不怕地不怕:fear neither heaven nor earth / fear nothing on earth / nothing daunted
天长地久:enduring as the universe / everlasting and unchanging
天翻地覆:heaven and earth turning upside down
天高地厚:as high as the heavens and as deep as the earth—profound
天公地道:absolutely fair
天寒地冻:the weather is cold and the ground is frozen
天昏地暗:murky heavens over a dark earth / dark all round
天经地义:the principles of heaven and earth—right and proper; perfectly justified
天旋地转:the sky and the earth were spinning round / dizzy
天涯海角:the ends of the earth / the remotest corners of the earth
天造地设:created by nature / heavenly / ideal
添油加醋:ass color and emphasis to / ass highly colored details to
添枝加叶:embellish a story
添砖加瓦:so what little one can to help
恬不知耻:not feel ashamed / have no sense of shame / be shameless
甜言蜜语:sweet words and honeyed phrases / fine—sounding words
挑肥拣瘦:pick the fat or choose the lean—choose whatever is to one’s personal advantage
挑三拣四:pick and choose / be choosy
条条框框:rules and regulations / regulations and restrictions / conventions and taboos
调皮捣蛋:mischievous / troublesome
通都大邑:a large city / metropolis
通风报信:furnish secret information / tip. sb off
通宵达旦:all night long / all through the night同呼吸共命运:share a common fate / throw in one’s lot with sb.
同流合污:wallow in the mire with sb./ associate with an evil person / go along with sb. In his evil deeds
同心同德:be of one heart and one mind
同心协力:work in full cooperation and with one heart purpose / work together with one heart
铜墙铁壁:a bastion of iron—an impregnable
痛心疾首: with bitter hatred
偷偷摸摸:furtively covertly
投机倒把: engage in speculation and profiteering
投机取巧:seize every chance to gain advantage by tricky
涂脂抹粉:apply power and paint—prettify
推本溯源:trace the origin
推波助澜:make a stormy sea stormier
推三阻四:decline with all sorts of excuses
推心置腹:repose full confidence in sb.
脱胎换骨:be reborn / cast off one’s old self
忘恩负义:devoid of gratitude
为非作歹:do evil / commit crimes
问寒问暖:inquire with concern about sb’s well—being
乌七八糟:in a horrible mess
无边无际:boundless / limitless
无尽无休:incessant
无拘无束:unrestrained
无牵无挂:have no cares
无穷无尽:endless / inexhaustible
无时无刻:all the time
无依无靠:have no one to depend on / be helpless
无影无踪:without trace
无缘无故:without cause or reason / without rhyme or reason
无源之水无本之末:water without a source , a tree without roots
熙熙攘攘:bustling with activity / with people bustling about
先知先觉:a person of foresight / having foresight
小恩小惠:little favors
心驰神往:one’s thought fly to
心慈手软:soft—hearted
心烦意乱:be terribly upset
心甘情愿:be most willing to
心慌意乱:be alarmed and confused
心惊胆战:tremble with terror
心惊肉跳:be jumpy / have the jitters
心领神会:understand tacitly
心满意足:be perfectly content
心平气和:even—tempered and good humors
心猿意马:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless
辛辛苦苦:take a lot of trouble
兴风作浪:stir up trouble
兴师动众:move troops and stir up people—draw in many people
形单影只:a solitary form, a single shadow—extremely lonely
幸灾乐祸:take pleasure in other people’s misfortune
虚情假意:false display of affection
嘘寒问暖:inquire after sb’s well being
悬崖峭壁:sheer precipices and overhanging rocks
寻根究底:get to the bottom of things
循规蹈矩:observe rules, obey orders
养精蓄锐:conserve strength and store up energy
养尊处优:enjoy high position and live comfort
妖魔鬼怪:demons and ghosts
摇头晃脑:wag one’s head—look pleases with oneself
咬文嚼字:pay excessive attention to wording
一点一滴:every little bit
一举一动:every act and every move
一模一样:exactly alike
一生一世:all one’s life / throughout one’s life
一丝一毫:a tiny bit / an iota
一心一意:heart and soul
疑神疑鬼:be terribly suspicious
隐姓埋名:conceal one’s identity / keep one’s identity hidden
永生永世:for ever and ever
油腔滑调:glib
油头滑脑:slick
油嘴滑舌:glib—tongued
有凭有据:fully substantiated / well—documented
愚昧无知:benighted
原原本本:from beginning to end
贼头贼脑:behaving stealthily like a thief / furtive behaving stealthily like
招灾惹祸:court disaster
朝秦暮楚:serve Qin in the morning and Chu in the evening—be quick to switch sides
朝三暮四:blow hot and cold
朝思暮想:yearn day and night
志士仁人:people with high ideals
志同道合:cherish the same ideals and follow the same path
智穷才尽:at end of one’s resources
字斟句酌:choose one’s words with words with care
自吹自擂:blow one’s own trumpet
自言自语:talk to oneself / think aloud
自由自在:leisurely and carefree / free and unrestrained
自怨自艾:be full of remorse / repent
走南闯北:journey north and south / travel widely
罪魁祸首:chief culprit
左思右想:think over from different angles / turn sth over in one’s mind
展开阅读全文