ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:67KB ,
资源ID:9411879      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9411879.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语中同义反复词的翻译.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语中同义反复词的翻译.doc

1、挨门逐户:from house to house / from door to door; 唉声叹气:heave a deep sigh / sigh in despair / moan and groan 安家落户:make one’s home /settle 安然无恙:safe and sound 按部就班:follow the prescribed order / keep to conventional ways of doing things. 跋山涉水:scale mountains and ford stream / travel across mountains a

2、nd rivers 百孔千疮: riddled with gaping wounds / afflicted with ills. 半半拉拉:incomplete / unfinished 半夜三更:in the depth of night / late at night 报仇雪耻:avenge oneself / take revenge 抱残守缺:cherish the outmoded and preserve the outworn—be conservative; be an anachronism 背井离乡:leave one’s place / be away fr

3、om home. 背信弃义:break faith with sb / be perfidious 笨口拙舌:awkward of speech / slow of speech / inarticulate 笨手笨脚:clumsy / awkward 毕恭毕敬:reverent and respectful / extremely deferential 标新立异:start sth. New just in order to be different / do sth. Unconventional or unorthodox / create sth new and origi

4、nal 冰天雪地:a world of ice and snow 捕风捉影:chase the wind and clutch at shadows – speak od act on hearsay evidence 不慌不忙:unhurried / calm / leisurely 不痛不痒:scratching the surface / superficial / perfunctory 不屈不饶:unyielding / indomitable / dauntless 才疏学浅:have little talent and less learning 藏污纳垢:shel

5、ter evil people and countenance evil practices 沉默寡言:taciturn / uncommunicative / reticent 陈词滥调:hackneyed and stereotyped expressions 陈谷子烂芝麻:old millet and stale sesame 称心如意:after one’s own heart 打家劫舍:loot / plunder 大吹大擂:make a great fanfare / make a big noise/ beat the drum 大慈大悲:infinitely c

6、ompassionate and merciful 呆头呆脑:stupid—looking 殚精竭虑:tax one’s ingenuity / rack one’s brains 刀山火海:a mountain of swords and a sea of flames—most dangerous places; most severe trials 登峰造极:reach the peak of perfection / have a very high level / reach great heights 低声下气:speak humbly and under one’s b

7、reath / be meek and subservient / be obsequious 涤瑕荡垢:remove the stains and cleanse the filth—eradicate bad habits and customs 颠沛流离:drift from place to place, homeless and miserable / wander about in a desperate plight / lead a vagabond life 吊儿郎当:careless and casual / slovenly 丢三落四:forget this an

8、d that / be always forgetting things 东奔西窜:flee in all direction 东奔西跑:run around here and there / bustle about / rush about 东倒西歪:leaning / unsteady / tottering 东拉西扯:drag in irrelevant matters / talk at random / ramble 东鳞西爪:odds and ends / bits and pieces / fragments 多才多艺:versatile / gifted in

9、many ways 多愁善感:sentimental and susceptible 发号施令:issue orders / order people about 繁荣昌盛:thriving and prosperous 改朝换代:change of dynasty or regime / dynastic change 鬼斧神工:uncanny workmanship / superlative craftsmanship 鬼鬼祟祟:doings of ghosts and god—unexpected happenings; a curious coincidence 海枯石

10、烂:the sea run dry and the rocks crumble 呼朋引类:gang up 狐群狗党:a pack of rogues / a gang of scoundrels 胡思乱想:go off into flights of fancy / give way to foolish fancies / let’s one’s imagination run away with one 胡言乱语:talk nonsense / rave 胡作非为:act wildly in defiance of the law or public opinion / comm

11、it all kinds of outrages / run amuck 花言巧语:sweet words / fine words / flattery/ blandishments 见多识广:experienced and knowledgeable 金枝玉叶:golden branches and jade leaves—of imperial lineage 筋疲力尽:exhausted / played out / worn out/ tired out / all in / dead—beat/ dog—tired 精疲力竭 :exhausted / worn out /

12、 tired out / spent 镜花水月:flowers in a mirror or the moon in the water—an illusion 酒囊饭袋:wine skin and rice beg / fair—weather friends 开天辟地:the creation of heaven and earth – the beginning of history 看菜吃饭量体裁衣:fit the appetite to the dishes and the dress to the figure –act according to actual circum

13、stances 靠山吃山靠水吃水:those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water—make use of local resources 狼心狗肺:rapacious as a wolf and savage as a cur / cruel and unscrupulous / brutal and cold—blooded / heartless and ungrateful 离经叛道:depart from the classics an

14、d rebel against orthodoxy 厉兵秣马:sharpen the weapons and feed the horses—get ready for battle 临深履薄:as if the brink of chasm, as if treading on thin ice—with caution and care 灵丹妙药:miraculous cure / panacea 流水不腐户枢不蠹:running water is never stale and a door—hinge never gets worm – eaten 流言蜚语:rumors a

15、nd slanders 龙盘虎踞:a coiling dragon and a crouching tiger—a forbidding strategic point 龙潭虎穴:a dragon’s pool and a tiger’s den—a danger spot 龙腾虎跃:dragons rising and tigers leaping—a scene of busting activity 龙争虎斗:a fierce struggle between well—matched opponents 路遥知马力:distance tests a horse’s stam

16、ina 卖儿鬻女:sell one’s children 卖官鬻爵:sell official posts and titles 米珠薪桂:rice is as precious as pearls and firewood as costly as cassia—exorbitantly high cost of living 木雕泥塑:like an idol carved in wood or mould in clay—as wooden as a dummy 能工巧匠:skilful craftsman / dab hand 能说会道:have the gift of

17、thee gab / be a glib talker 匿影藏形:hide from public notice / conceal one’s identity / lie low 攀龙附凤:play up to people of power and influence / put oneself under the patronage of a bigwig 盘根究底:get to the heart of a matter / get to the bottom the things / inquiry deeply into sth 旁敲侧击:attack by innuen

18、do / make oblique reference 抛头露面: show one’s face in public 片言只语: only a few words 破釜沉舟:break the cauldrons and sink the boats retreat; burn one’s boats 欺世盗名:gain fame by deceiving the public / fish for undeserved fame 奇谈怪论:absurd argument / strange tale 奇形怪状:grotesque or fantastic in shape or

19、 appearance 奇珍异宝:rare treasures 奇装异服:exotic costume / bizarre dress / out—Landis clothes 千奇百怪:all kinds of strange things / an infinite variety of fantastic phenomena 千辛万苦:innumerable trails and tribulations / untold hardships 千言万语:thousands and thousands of words 千真万确:absolutely true 牵肠挂肚:fe

20、el deep anxiety / be very worried / be on tenterhooks 轻描淡写:touch on lightly / mention casually 穷兵黩武:use all one’s armed might to wage wars of aggression / wantonly engage I military 穷途末路:be in an impose / have come to a dead end 全心全意:whole—heartedly / heart and soul 如火如荼:like a raging fire 如饥似

21、渴:as if thirsting or hungering for sth / eagerly 如胶似漆:stick to each other like glue or lacquer / be deeply attached to each other 如狼似虎:ad ferocious as wolves and tigers / like cruel beasts of prey 如临深渊如履薄冰:as though on the brink of an abyss, as though treading on thin ice—acting with extreme caut

22、ion 三更半夜:in the dead of night 三令五申:repeatedly give injunctions 三心二意:be of two minds / shilly—shally / half—hearted 三言两语:in a few words / in one or two words 丧魂落魄:driven to distraction / shaken to the core 搔头弄姿:stoke one’s hair in coquetry / posture and preen oneself 骚人墨客:literary men / men o

23、f letters 赏心悦目:find the scenery pleasing to both the eye and the mind 伤风败俗:offend public decency / corrupt public morals 山穷水尽:where the mountains and the ricers end—at the end of one’s rope 山南水北:south of the mountains and north of the seas—far away; far and wide 山盟海誓:make a solemn pledge of lo

24、ve 山明水秀:green hills and clear waters—picturesque scenery 身败名裂:loss all standing and reputation / bring shame and upon oneself / be utterly discredited 深仇大恨:bitter and deep—seated hatred / profound hatred 深更半夜:at dead of night / in the depth of night / in the middle of the night 深谋远虑:think deepl

25、y and plan carefully / be circumspect and far sighted 深情厚谊:profound sentiments of friendship / profound friendship 深思熟虑:careful consideration 审时度势:judge the hour and size up the situation 生拉硬扯:drag sb. Along against his will / stretch the meaning 生龙活虎:doughty as a dragon and lively as a tiger—b

26、rimming with energy; full of vim and vigor 手忙脚乱:in a rush / in a hurry 寿终正寝:die in bed of old age / die a unexpected favor / feel extremely flattered 受苦受难:live in misery / have one’s fill of sufferings 殊深轸念:express deep solicitude / feel deeply concerned 鼠窃狗偷:filch like rats and snatch like dog

27、s—play petty tricks on the sly 水有源树有根:every river has its source and every tee its roots—everything has its origin 说长道短:gossip 说东道西:chatter away on a variety of things 说三道四:make irresponsible remarks 缩手缩脚:shrink back in apprehension / be over—cautions 缩头缩脑:be timid / be fainted—hearted shrin

28、k from responsibility 探头探脑:pop one’s head on and look about 腾云驾雾:riding the clouds and mounting the mist—feel giddy 提纲挈领:take a net by the head rope or a coat by the collar—concentrate on the main points; bring out the essentials 提心吊胆:have one’s heart in one’s mouth / be on tenterhooks 天崩地坼:hea

29、ven feeling and earth rending—violent political or social upheavals 天不怕地不怕:fear neither heaven nor earth / fear nothing on earth / nothing daunted 天长地久:enduring as the universe / everlasting and unchanging 天翻地覆:heaven and earth turning upside down 天高地厚:as high as the heavens and as deep as the

30、earth—profound 天公地道:absolutely fair 天寒地冻:the weather is cold and the ground is frozen 天昏地暗:murky heavens over a dark earth / dark all round 天经地义:the principles of heaven and earth—right and proper; perfectly justified 天旋地转:the sky and the earth were spinning round / dizzy 天涯海角:the ends of the

31、earth / the remotest corners of the earth 天造地设:created by nature / heavenly / ideal 添油加醋:ass color and emphasis to / ass highly colored details to 添枝加叶:embellish a story 添砖加瓦:so what little one can to help 恬不知耻:not feel ashamed / have no sense of shame / be shameless 甜言蜜语:sweet words and honey

32、ed phrases / fine—sounding words 挑肥拣瘦:pick the fat or choose the lean—choose whatever is to one’s personal advantage 挑三拣四:pick and choose / be choosy 条条框框:rules and regulations / regulations and restrictions / conventions and taboos 调皮捣蛋:mischievous / troublesome 通都大邑:a large city / metropolis

33、 通风报信:furnish secret information / tip. sb off 通宵达旦:all night long / all through the night同呼吸共命运:share a common fate / throw in one’s lot with sb. 同流合污:wallow in the mire with sb./ associate with an evil person / go along with sb. In his evil deeds 同心同德:be of one heart and one mind 同心协力:work in

34、 full cooperation and with one heart purpose / work together with one heart 铜墙铁壁:a bastion of iron—an impregnable 痛心疾首: with bitter hatred 偷偷摸摸:furtively covertly 投机倒把: engage in speculation and profiteering 投机取巧:seize every chance to gain advantage by tricky 涂脂抹粉:apply power and paint—prett

35、ify 推本溯源:trace the origin 推波助澜:make a stormy sea stormier 推三阻四:decline with all sorts of excuses 推心置腹:repose full confidence in sb. 脱胎换骨:be reborn / cast off one’s old self 忘恩负义:devoid of gratitude 为非作歹:do evil / commit crimes 问寒问暖:inquire with concern about sb’s well—being 乌七八糟:in a h

36、orrible mess 无边无际:boundless / limitless 无尽无休:incessant 无拘无束:unrestrained 无牵无挂:have no cares 无穷无尽:endless / inexhaustible 无时无刻:all the time 无依无靠:have no one to depend on / be helpless 无影无踪:without trace 无缘无故:without cause or reason / without rhyme or reason 无源之水无本之末:water without a sourc

37、e , a tree without roots 熙熙攘攘:bustling with activity / with people bustling about 先知先觉:a person of foresight / having foresight 小恩小惠:little favors 心驰神往:one’s thought fly to 心慈手软:soft—hearted 心烦意乱:be terribly upset 心甘情愿:be most willing to 心慌意乱:be alarmed and confused 心惊胆战:tremble with terr

38、or 心惊肉跳:be jumpy / have the jitters 心领神会:understand tacitly 心满意足:be perfectly content 心平气和:even—tempered and good humors 心猿意马:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless 辛辛苦苦:take a lot of trouble 兴风作浪:stir up trouble 兴师动众:move troops and stir up people—draw in

39、many people 形单影只:a solitary form, a single shadow—extremely lonely 幸灾乐祸:take pleasure in other people’s misfortune 虚情假意:false display of affection 嘘寒问暖:inquire after sb’s well being 悬崖峭壁:sheer precipices and overhanging rocks 寻根究底:get to the bottom of things 循规蹈矩:observe rules, obey orders

40、 养精蓄锐:conserve strength and store up energy 养尊处优:enjoy high position and live comfort 妖魔鬼怪:demons and ghosts 摇头晃脑:wag one’s head—look pleases with oneself 咬文嚼字:pay excessive attention to wording 一点一滴:every little bit 一举一动:every act and every move 一模一样:exactly alike 一生一世:all one’s life / thr

41、oughout one’s life 一丝一毫:a tiny bit / an iota 一心一意:heart and soul 疑神疑鬼:be terribly suspicious 隐姓埋名:conceal one’s identity / keep one’s identity hidden 永生永世:for ever and ever 油腔滑调:glib 油头滑脑:slick 油嘴滑舌:glib—tongued 有凭有据:fully substantiated / well—documented 愚昧无知:benighted 原原本本:from beginni

42、ng to end 贼头贼脑:behaving stealthily like a thief / furtive behaving stealthily like 招灾惹祸:court disaster 朝秦暮楚:serve Qin in the morning and Chu in the evening—be quick to switch sides 朝三暮四:blow hot and cold 朝思暮想:yearn day and night 志士仁人:people with high ideals 志同道合:cherish the same ideals and

43、follow the same path 智穷才尽:at end of one’s resources 字斟句酌:choose one’s words with words with care 自吹自擂:blow one’s own trumpet 自言自语:talk to oneself / think aloud 自由自在:leisurely and carefree / free and unrestrained 自怨自艾:be full of remorse / repent 走南闯北:journey north and south / travel widely 罪魁祸首:chief culprit 左思右想:think over from different angles / turn sth over in one’s mind

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服