资源描述
Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 Tiger 老虎 Giraffe 长颈鹿 Lion 狮子 Deer 鹿 Leopard 豹 Monkey 猴子 Elephant 大象 Chimpanzees 黑猩猩 Horse 马 Bear 熊 Donkey 驴 Kangaroo 袋鼠 Ox 牛 Hedgehog 刺猬 Sheep 绵羊 Rhinoceros 犀牛 Dog 狗 Camel 骆驼 Cat 猫 Hippopotamus 河马 Pig 猪 Crocodile 鳄鱼 Chicken 鸡肉 Snake 蛇 Rabbit 兔子 Frog 青蛙 Duck 鸭子 Tortoise 乌龟 Goose 鹅 Fox 狐狸 Panda 熊猫 Squirrel 松鼠 Zebra 斑马 Mouse 老鼠 Wolf 狼 Peacock (雄)孔雀 Owl 猫头鹰 Sparrow 麻雀 Dragofly 蜻蜓 Fly 苍蝇;飞虫 Cicada 蝉 Cricket 蟋蟀 Pigeon 鸽子 Crane 鹤 Penguin 企鹅 Ostrich 鸵鸟 Crab 蟹 Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 adder, viper 蝰蛇 albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄 alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼 anopheles 按蚊,疟蚊 ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽 antilope 羚羊 armadillo 犰狳 ass, donkey 驴 badger 獾 bald eagle 白头鹰 bat 蝙蝠 bear 熊 beaver 河狸 bedbug, bug 臭虫 bee, honeybees 蜜蜂 beetle 甲虫, 金龟子 billy 雄山羊 bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟 bison 美洲野牛 blackbird 乌鸫 boa 王蛇 boar 雄猪, 种猪 buck 公兔 buffalo 水牛 bull, ox 雄牛 bullfrog 牛蛙 bullock, steer 小阉牛 bumble bee 大黄蜂 butterfly 蝴蝶 cabbage butterfly 纹白蝶 caiman, cayman 凯门鳄 calf 小牛, 牛犊 calf( pl. calves) 年幼的牛 camel 骆驼 canary 金丝雀 carp 鲤鱼 cat 猫 caterpillar 毛虫 catta 雌猫 cattle 牛 centipede 蜈蚣 chaffinch 苍头燕雀 chameleon 变色龙,避役 chick 小鸡 chicken 鸡, 雏鸡 chimpanzee 黑猩猩 chinchilla 南美栗鼠 chub 鲢鱼 cob 雄天鹅 cobra 眼镜蛇 cod 鳕鱼 colt, foal 马驹,小马 condor 秃鹰 copperhead 美洲腹蛇 coral snake 银环蛇 cormorant 鸬鹚 cow 雌牛, 母牛 crab 蟹 crayfish 小龙虾, 喇蛄 cricket 蟋蟀 crocodile 鳄鱼
Duck 鸭子 Tortoise 乌龟 Goose 鹅 Fox 狐狸 Panda 熊猫 Squirrel 松鼠 Zebra 斑马 Mouse 老鼠 Wolf 狼 Peacock (雄)孔雀 Owl 猫头鹰 Sparrow 麻雀 shrimp 虾 Dragofly 蜻蜓 Fly 苍蝇;飞虫 Cicada 蝉 Mantis 螳螂 Cricket 蟋蟀 Pigeon 鸽子 Crane 鹤 Penguin 企鹅 Ostrich 鸵鸟 Crab 蟹 Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 Tiger 老虎 Giraffe 长颈鹿 Lion 狮子 Deer 鹿 Leopard 豹 Monkey 猴子 Elephant 大象 Chimpanzees 黑猩猩 Horse 马 Bear 熊 Donkey 驴 Kangaroo 袋鼠 Ox 牛 Hedgehog 刺猬 Sheep 绵羊 Rhinoceros 犀牛 Dog 狗 Camel 骆驼 Cat 猫
horse 马
mare 母马
colt, foal 马驹,小马
pony 矮马
thoroughbred 纯种马
mustang 野马
mule 骡
ass, donkey 骡
ox 牛
buffalo 水牛
bull 公牛
cow 母牛
calf 小牛, 牛犊
bullock, steer 小阉牛
heifer 小母牛
pig, swine 猪
boar 种猪
hog 阉猪, 肥猪
gilt 小母猪
piglet 猪崽
sheep 羊
ewe 母羊
goat 山羊
lamb 羊羔,羔羊
zebra 斑马
antilope 羚羊
gazelle 小羚羊
deer 鹿
reindeer 驯鹿
giraffe 长颈鹿
camel 骆驼
dromedary 单峰驼
llama 大羊驼
guanaco 原驼
alpaca 羊驼
vicuna 小羊驼
elephant 象
rhinoceros 犀牛
hippopotamus 河马
cat 猫
tabby, she-cat, grimalkin 雌猫
tomcat 雄猫, 公猫
kitten, kitty, pussy 小猫
lion 狮
lynx 猞猁
panther, puma 美洲豹
leopard 豹
tiger 虎
wildcat 野猫
bison 美洲野牛
yak 牦牛
dog 狗
badger 獾
weasel 鼬,黄鼠狼
otter 水獭
fox 狐
hyena, hyaena 鬣狗
wolf 狼
squirrel 松鼠
dormouse 睡鼠
beaver 河狸
marmot 土拨鼠
ferret 雪貂
bear 熊
rabbit 兔子
hare 野兔
rat 鼠
chinchilla 南美栗鼠
gopher 囊地鼠
Guinea pig 豚鼠
marmot 土拨鼠
mole 鼹鼠
mouse 家鼠
vole 田鼠
monkey 猴子
chimpanzee 黑猩猩
gorilla 大猩猩
orangutan 猩猩
gibbon 长臂猿
sloth 獭猴
anteater 食蚁兽
duckbill, platypus 鸭嘴兽
kangaroo 袋鼠
koala 考拉, 树袋熊
hedgehog 刺猬
porcupine 箭猪, 豪猪
bat 蝙蝠
armadillo 犰狳
whale 鲸
dolphin 河豚
porpoise 大西洋鼠海豚
seal 海豹
walrus 海象
eagle 鹰
bald eagle 白头鹰
condor 秃鹰
hawk, falcon 隼
heron 苍鹰
golden eagle 鹫
kite 鹞
vulture 秃鹫
cock 公鸡
hen 母鸡
chicken 鸡, 雏鸡
guinea, fowl 珍珠鸡
turkey 火鸡
peacock 孔雀
duck 鸭
mallard 野鸭, 凫
teal 小野鸭
gannet 塘鹅
goose 鹅
pelican 鹈鹕
cormorant 鸬鹚
swan 天鹅
cob 雄天鹅
cygnet 小天鹅
gander, wild goose 雁
dove 鸽
pigeon 野鸽
turtle dove 斑鸠
pheasant 雉, 野鸡
grouse 松鸡
partridge 石鸡, 鹧鸪
ptarmigan 雷鸟
quail 鹌鹑
ostrich 鸵鸟
stork 鹳
woodcock 山鹬
snipe 鹬
gull, seagull 海鸥
albatross 信天翁
kingfisher 翠鸟
bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟
woodpecker 啄木鸟
parrot 鹦鹉
cockatoo 大葵花鹦鹉
macaw 金刚鹦鹉
parakeet 长尾鹦鹉
cuckoo 杜鹃,布谷鸟
crow 乌鸦
blackbird 乌鸫
magpie 喜鹊
swallow 燕子
sparrow 麻雀
nightingale 夜莺
canary 金丝雀
starling 八哥
thrush 画眉
goldfinch 金翅雀
chaffinch 苍头燕雀
robin 知更鸟
plover 千鸟
lark 百鸟,云雀
swift 褐雨燕
whitethroat 白喉雀
hummingbird 蜂雀
penguin 企鹅
owl 枭,猫头鹰
scops owl 角枭,耳鸟
snake 蛇
adder, viper 蝰蛇
boa 王蛇
cobra 眼镜蛇
copperhead 美洲腹蛇
coral snake 银环蛇
grass snake 草蛇
moccasin 嗜鱼蛇
python 蟒蛇
rattlesnake 响尾蛇
lizard 蜥蜴
tuatara 古蜥蜴
chameleon 变色龙,避役
iguana 鬣蜥
wall lizard 壁虎
salamander, triton, newt 蝾螈
giant salamander 娃娃鱼, 鲵
crocodile 鳄鱼, 非洲鳄
alligator 短吻鳄, 美洲鳄
caiman, cayman 凯门鳄
gavial 印度鳄
turtle 龟
tortoise 玳瑁
sea turtle 海龟
frog 青蛙
bullfrog 牛蛙
------------百度空间
潘朵拉并不是一个行星,它其实是一个巨型气体行星的卫星。这个巨行星叫做Polyphemis,它位于半人马座的阿尔法星系,这个星系距离我们4.4光年,是离我们最近的恆星系统。
阿尔法星係有3颗恆星,分别是阿尔法A、阿尔法B和阿尔法C,Polyphemis就绕着阿尔法A星运转。
Polyphemis的个头是木星的两倍,它的名字来自希腊神话裡的独眼巨人,因为它上面也有一个风暴云构成的大红斑,就像一隻眼睛怒视着它的卫星潘朵拉一样。
潘朵拉绕着Polyphemis运转,它和地球差不多大,由于Polyphemis不止潘朵拉一个卫星,所以在潘朵拉上可以看到一次有两个甚至三个月亮挂在天上的奇景。潘朵拉的空气充满氨气、甲烷、氯气,不依赖别的设备人类在这裡根本无法生存,然而就是这样的环境却孕育出了一群独特的生物。
>> Polyphemis 这个没有问题, 大概是来自Homer 的史诗的Cyclopes Polyphemus。
这族除了巨大之外, 大概也圆眼 cycl-op-es "round-eye",
而 Polyphemus 是 海神 (Poseidon) 和 Thoosa (女精灵/神, nymph) 的儿子. 原意 famous, 有名声的, 大概也来自 poly-phem-us "poly-word".toad 蟾蜍
哈利路亚山
潘朵拉有一种稀有的矿藏“Unobtainium”,由于磁场漩涡效应,一些外露在地表的巨型“Unobtainium”岩石漂浮到了空中,形成了壮观的空中山峰,人类把它们叫做“哈利路亚山”( Hallelujah Mountain),因为这些矿石可以让他们致富;而纳美人则把它们叫做“雷岩”,并对这一区域心怀畏惧。
>> 这个好玩 Unobtainium, 拆开来是 un-obtain-ium 来自 unobtainable-ium,
字面就是 "得不到的+元素" 这个好玩, 因为"得不到", 所以 "珍/真贵".
纳美人(NA'VI)
纳美人是潘朵拉星球上的土着,他们是一种身高3米的高等智慧生物(文明尚处于原始人类阶段),通体蓝色带有花纹,除此以外,他们的体型、样貌都几乎和人类一样。纳美人全身都没有毛髮,头上长长的像头髮一样的东西其实是他们的露出体外的神经系统。
Dire Horse(六脚马)
纳美人的陆地座骑,相当于人类的马,不过它比人类的马要大得多,有六条腿,4米高、4.25米长,堪比地球上的大象。
>> Dire Horse 字面的意思是 "恐怖(的)马"
Banshee(伊克蓝,灵鸟)
全名“高山banshee”,它们是潘朵拉空中的一种生物,纳美人通常骑着它们去打猎。 Banshee有点类似地球远古的翼龙,靠覆盖在骨上的翼膜飞行。不过想要骑一隻Banshee并不简单,首先要先赢得它的尊重,只有它接受了你你才能骑上去。
Leonopteryx(托鲁克。骑乘此生物的纳美人叫做托鲁克马托,幻影骑士)
潘朵拉的空中霸主,翼展可达25米。纳美人非常敬畏、崇拜这种凶勐美丽的生物。
>> Leonopteryx 这个大概就是 leono+ pteryx "lion+feather/bird"(狮羽鸟) 字面是"狮鸟".
Viperwolf(群体围攻主角的食肉动物)
潘朵拉的一种食肉动物,类似地球上的狼,喜欢集群。
>> 这个也不难, 大概是 viper+wolf, 就是 "像 viper 的 wolf"(毒蛇般的狼) 的意思.
Titanothere(皮很厚的类似犀牛的动物)
全名“槌头Titanothere”,因为这种动物的脑袋上长着一个槌子状的角,陆地食草动物。
>> Titan-othe-re 这个不是闹的, 考古生物裡真的有. 雷兽.
Thanator(男主角一开遇到的大型陆地食肉动物,女主角最后有骑乘它)
丛林食物链的顶级捕食者,落入它的尖牙利爪的动物几乎没有能幸还的。
>> 这个字面也很恐怖 than-ator 大概是 "than + ate + or" 就是 "death-ate-or", 就是 "死 + 致 + 者", [than- = 'death', eg. eu-thana-sia "安乐死"] 简单的说就是 "终结者", 就好像 predator, "狩猎者" (<< prey-dator).
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译对策
杨艳
[1]
(宁波大红鹰学院 外国语学院 大学英语教研室) 浙江 宁波 315175
摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
关键字: 动物词语 内涵意义 归化翻译 异化翻译
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类, 并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较
中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如,
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、 蛇(snake) 、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand”(把头埋在沙堆里), 这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。
1.2 中英文中部分内涵相同的动物名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day”。(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽);”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat dog “(残酷争夺)。在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its master’s backing)等等。
1.3 中英文中内涵完全不同的动物名称。
1.3.1 同一动物名在中英文中不同的含义
由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)。
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:
动物名
中文隐含意
英文隐含意
熊(Bear)
无能的Incapable
坏脾气但有天赋的人
猫头鹰(Owl)
倒霉的Bad luck
智慧的
山羊(Goat)
博学的Learned
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
美丽的Beautiful
自负的
海燕(Petrel)
勇敢的Brave
捣蛋鬼
蝙蝠(Bat)
走运的Good fortune
邪恶的
蟋蟀(Cricket)
悲哀的Sadness
快乐的、走运的
表1. 截然相反的隐含意的动物名称
1.3.2 具有相同隐含意的不同动物名
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。
英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse(马)”。如果某人很强壮, 用中文表达可以说“壮得像头牛”,在译成英文是则是“as strong as a horse”。
英文
中文
隐含义
Magpie(喜鹊)
麻雀/ sparrow
碎嘴的
Chicken(小鸡), rabbit(兔子), pigeon (鸽子)
鼠/ mouse
胆小的
Elephant(大象)
龟/ turtle
长寿的
表2. 相同隐含意的不同动物名
1.3.3 英汉互译中, 某些动物名的缺失
由于中西方文化的差异, 某些动物名在源语言中可能具有的含义, 在目标语言中可能没有。反之亦然。
在西方文化中, 无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了自己的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化做一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃(Du Yu)。
再以鸳鸯( mandarin duck)为例, 由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现, 因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”( to make the lovers break up), “鸳鸯债”(the debt of love)等。西方传说中,“unicorn”( 独角兽)的描写则类似于中文里的鸳鸯。
2. 英汉互译中对动物名的处理方法
翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够的。
在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面,可以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译,异化翻译
2.1 对等译法
如果动物名在中英文中有相同的内涵, 那么就毫无疑问地采用对等译法——找对等词,这样就一举两得, 即能做到准确性又保留了原文的生动形象。例如,把“He is a fox.”译为“ 他是一个老狐狸”,要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看出,在动物名内涵相同的情况下, 利用对等译法能准确生动地传递信息。
2.2 归化翻译
如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢? 首先,翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义,那么就可以用归化译法。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同, 那么在译文中, 就要舍弃原文中的动物名,以其他字句替换。例如, “He is an old goat(山羊).” 如果译成“他是老山羊”或“他是山羊公公”, 那就贻笑大方了。因为在西方文化中, goat (山羊)指代另人不悦的人。而山羊在中文语言中是博学者的代名词。因此准确的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,“She is a cat(猫).”应译为“她是一个包藏祸心的女人。”而非“她是一只猫”。
还有一种情况,同一种意思在中英文中的表达不同, 即,使用不同的动物名词, 这时就应译成目标语言中的那个动物名词。如果继续使用源语言中的对等词, 就会使译文读者满腹疑惑。例如, “She is so fond of talking that her colleagues nicknamed her magpie(喜鹊).”这里的“magpie”如果采用直译则是 “喜鹊”, 但在中文语言习惯中, 喜鹊与“碎嘴”风马牛不相及,喜鹊是幸福快乐的象征。所以这里应译为“她嘴巴很碎, 同事们给她取个外号叫麻雀。”这样, 即保留了原文的忠实性又具备了生动性。同样, “as timid as rabbit(兔子)”应译为“胆小如鼠”,“a lion(狮子) in the way”应译为“拦路虎”。
2.3 异化翻译
中英两种语言的差异, 不仅仅是文字形式的差异, 还有深层的文化内涵的差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式, 更重要的是传达不同的文字以外的信息。译者就要在译文准确无误的基础上,尽量保留原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意思被误译削弱或者是删减了, 那么“译文”与其说是译本还不如说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译。
2.3.1 添加词句
“There is a mixture of the tiger(虎) and ape(猿) in the character of a Frenchman.”如果翻译成“法国人的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在这种情况下, 就要把原文隐含的意思添加到译文中, 这样就更具可读性。“虎恶狐狡,兼而有之, 这就是法国人的性格”。这样,隐含之意就明朗化。
2.3.2 补充信息
如果某个动物名的的内涵出自于源语言的寓言或神话故事,其来历在正文中又“一言难尽”, 译文读者又有可能对此一无所知, 那么可以利用注释的形式补充隐含之意。例如,“The investment to this company is an albatross following a ship” 可译为 “这投资对于公司来说就像是跟船的信天翁”。由于译文的读者很可能对“跟船的信天翁”的由来一无所知,那就有必要在正文以外作注释加以说明。 这样,结合故事背景解释了 “跟船的信天翁”,更容易被读者接受理解。遇到诸如“龙”(dragon)、“凤”(phoenix)幻想中的动物名词时, 鉴于它们在中英文语言中不同的隐含意思,可以在名词前加上“国籍”,译为“Chinese dragon ”和“Chinese phoenix”(因为如前文所说, 中西方对龙有完全不同的理解),再在注释中加以说明。
在很大程度上, 动物名的隐含意在中英文两种语言中的的相似点和不同点源于中西方文化的相似和不同之处。通过各种途径多了解不同的文化背景知识,运用翻译理论及在实践中得到的技巧,使译本准确生动,从某种程度上来说对进行正常有效的中西方交流有着重大意义。
参考文献
[1] 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1998年第2期 p27-36
[2] 丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2001年第4期 p12-14
[3] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002. p122-125
Comparing Cultural Connotation Between Chinese and English Animal Vocabulary And Solution to Translation
Yang Yan
(Ningbo Dahongying College, Ningbo 315175, China)
Abstract:
The translation is not only the translation of the word itself but also a culture translation. The connotation of the animal words is of importance in translation. This article provides three ways of translating the connotation of the animal words: Literal translation, Domesticating translation, Foreignizing translation.
Key words: Animal words Connotation Domesticating translation Foreignizing translation
[1] 作者:杨艳,大学本科学历,研究生在读。初级职称。
联系方式:13777123147 yangyan_216@
展开阅读全文