1、党的十八大以来,习近平总书记多次强调文化走出去的重要性,“把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去”。儒学经典论语蕴涵着丰富的中华优秀传统文化。论语在中外文化交流活动中起到重要的桥梁纽带作用,肩负着传播中国文化的重任,已被翻译成多种语言,拥有多个译本。论语的翻译质量将直接影响其在海外的传播效果和被接受程度,因此,关于“论语翻译”研究也应纳入保障中国文化走出去战略实施的范畴。从“论语翻译”研究的历时角度看,1593 年中国的“四书”被意大利的传教士利玛窦翻译成拉丁文。自此以后,西方的传教
2、士、汉学家及中国文化爱好者乃至海外华人和中国学者相继加入论语翻译及研究的队伍中。海内外研究者对论语翻译研究的热情至今不减。国内学者对论语翻译相关研究始于20 世纪 90 年代,涉及领域广,硕果累累,给论语翻译相关研究带来了宝贵而丰富的参考与理论指导。为了全面系统地梳理和概括论语翻译研究已有的成果,展现论语翻译研究现状和趋势,作者利用中国知网,以“论语翻译”为主题进行高级检索,作为数据来源进行分析,以期为典籍外译深层次研究提供借鉴与参考。一、数据结果统计与分析(一)期刊论文数量统计期刊论文数量统计范围涵盖所有中国知网收录的以“论语翻译”为主题的期刊,对其进行文献计量分析,能够直观地展现“论语翻译
3、”相关研究的整体趋势(见图 1)。图 1 展现了国内有关“论语翻译”研究期刊论文发表数量与年份情况。从图 1 中可以看出,主题为“论语翻译”的检索文献从 1988 年第一篇论文出现起经历了起步、快速增长再到稳步增长的过程,论语翻译研究现状:文献计量分析(19882022 年)刘妍天津外国语大学中央文献翻译基地/天津工业大学 基金项目:本文系 2020 年天津市研究生科研创新项目“政治语言学视角下中央文献政治隐喻俄译研究”(项目编号:2020YJSB142)的研究成果。摘要:儒学经典论语蕴涵着丰富的中华优秀传统文化。论语在中外文化交流活动中起到重要的桥梁纽带作用,肩负着传播中国文化的重任,已被翻
4、译成多种语言,拥有多个译本。论语的翻译质量将直接影响其在海外的传播效果和被接受程度。随着中国文化走出去战略的顺利实施,论语 作为中华优秀传统文化的代表,其翻译研究受到广泛关注,成果丰硕。关键词:论语;翻译研究现状;文献计量作者简介:刘妍(1977),女,汉族,辽宁鞍山人,硕士研究生,副教授,研究方向:俄语语言文学及翻译研究。65文化传播每年发文量由起初的几篇到逐年数十篇的递增量再到保持快速增长的态势。我们可以看到论文发文量的发展和趋势。20152022 年有所回落,但论文数仍然接近数十篇。发文量走势说明学界对“论语翻译”的关注与成果产出比成正比,也说明论语翻译研究的不断成熟完善,学界对其研究也
5、不断深入推进扩展。(二)发表期刊统计通过期刊分布分析,可以看出发表在海外英语和英语广场上的文章均为 19 篇,位居第一;发表在中国外语上的文章 17 篇,位居第三。可见以上期刊对“论语翻译”主题有所偏爱。经统计和整理发现,这些文章分布在几十种期刊中,载文量最高的是海外英语和英语广场。两百余篇发表在北大核心期刊和 CSSCI 重要期刊上。从北大核心期刊和 CSSCI 重要期刊的年份分布来看,和上文的总趋势成正比,总体呈震荡上升趋势,2012年、2014年和2015年分别为12篇,出现峰值。可见 论语翻译的研究期刊论文具有不集中、分散的特点,核心期刊占比较低。(三)主题分布分析为更全面地了解国内“
6、论语翻译”研究的主要方向及未来的发展趋势,我们对研究主题进行统计分析。“论语翻译”这一主题特点无疑内涵丰富、覆盖领域广泛。我们考虑到“论语 翻译”的主要内容,利用“论语 翻译”研究的初步分析成果,确定“论语与译者”“论语 英译研究”“论语 翻译研究实践”“论语 多语种翻译研究”“论语 翻译理论视角”“论语翻译中文化研究”“论语与典籍翻译”等研究主题。从这些研究主题在这些论文中的具体分布情况可知,以上主题可大致分为三大区域。第一方阵由“论语与译者”“论语多语种翻译”“论语翻译中的文化”和“论语翻译研究与实践”四大主题构成。“论语与译者”主题包括论语的著名翻译家如辜鸿铭、理雅各、安乐哲、罗思文及其
7、他汉学家的学术成果和不同译者论语翻译的比较、译本比较,发文量在两百篇左右。论语 多语种翻译主题包括 论语英译研究及其他语种论语的翻译研究(俄语、日语、韩语等),其中英译研究有两百余篇。其他语种翻译研究有数十篇,可见,论语的英译研究与其他语种成果更丰硕、优势明显。论语翻译中的文化主题包括论语文化、文化负载词、文化语境、文化研究等,发文量几十篇。论语翻译研究与实践主题翻译实践、翻译理论视角、典籍翻译。翻译实践包括翻译策略、翻译过程、语篇翻译、译文读者、翻译方法、翻译教学等。发文量百余篇。(四)关键词分析关键词分析是理论研究的关注焦点,能够分析出该研究领域的前沿和热点。通过关键词的词频分析可以找到高
8、频关键词,其往往反映出某一阶段学术动态和热点。我们对所有“论语翻译”研究关键词进行整合统计,以期呈现相关热点情况,之后以数量多少从高到低将关键词排序。在排序列表中“论语”和“翻译”这两个词频次高居榜首。但因为这两个词是关键词的一部分,对“论语翻译”研究热点分布情况不具备实践意义,因此,将这两个关键词排除在统计分析之外。经过对其余关键词的语义整合之后,就得到了“译者”“翻译策略”“论语英译”“文化语境”等高频关键词,这些高频关键词揭示了 论语研究的热点。(五)高产作者统计在任何研究领域都会有高产研究者,了解他们的研究方向通常能够更清楚地了解该领域的研究现状和研究趋势,因此,对研究成果丰富的作者相
9、关情况的统计十分必要,并且非常重要。这些高产作者通常对某个研究领域有深入细致的研究、独到的见解和观点。其成果往往代表研究领域的学术前沿。从排序来看,李钢、邢颖慧、李红梅、陈吉荣等学者位居高产作者排行前列,都是 5 篇。其中李钢教授既是高被引文献作者又是高产作者。值得关注的是,多数高产作者并没有成为该研究领域的高被引文献作者。因此,学界应促进该研究领域研究成果的高质量与高产出协调发展。二、论语翻译研究现状述评(一)论语翻译研究阶段与发展趋势迄今为止,国内论语翻译研究经历了三十几年的发展过程,可分为起步阶段、快速增长阶段、稳步发展阶段。每年发文量由起初的数篇到逐年数十篇的递增量再到保持快速增长的态
10、势。起步阶段为19882007 年,近二十年间总发文量为百篇左右。快速增长阶段为 20082015 年,发表论文总数呈整体平稳且增长上升趋势。稳步增长阶段为从 2016 年至今,年均发文数量有所回落,但论文数仍然接近 30 篇。论语翻译研究的发展与中国社会发展息息相关。自起步的近二十年间,中国经济稳步增长、中国的国际影响力不断增强、国际社会对中国及中国文化66文化传播兴趣浓郁。论语作为中国文化的代表,是了解中国文化的绝佳媒介,国际社会对其关注度很高,国内学者相应地对“论语翻译”这一主题研究兴趣渐浓,因此,这一阶段发表的成果逐年增加。快速增长与稳步发展阶段伴随着 2008 年北京奥运会成功举办,
11、中国的国际形象和国际影响力大幅提升,经济高速发展,对外交流频繁,改革开放成果不断扩大,中国文化软实力大幅提升。中国文化走出去战略、“一带一路”倡议顺利实施、论语翻译研究学术成果快速增加。论语翻译研究与国家战略与政策息息相关。中华文化典籍外译与研究关系到中国文化走出去及国家形象,其发展与国家战略与政策调整息息相关,国家层面提供的政策引导与鼓励研究,吸引学界关注,激发研究者兴趣与热情,产出研究成果丰硕,进而促进典籍外译与研究的发展。论语翻译研究成果年份分析可以印证这一点。每当国家有关典籍外译发展发生重大事件,论语翻译研究成果较之前均呈现明显增长。2005 年党的十六大召开,提出繁荣人文社会科学;2
12、004 年国家在韩国首尔设立第一家孔子学院;2008 年中国举办北京奥运会;2011 年提出中国文化走出去战略;2012 年党的十八大召开,繁荣人文社会科学再次被强调;2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议;2017年北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,强调“一带一路”、文化先行这些载入史册的中国大事件提升了中国的国际影响力,树立了崭新的中国形象,同时加快了中国文化走出去的脚步,为中华文化典籍外译与研究不断提出新要求。论语翻译研究呈现蓬勃生机,研究成果不断增加。因此,国家政策的引导与扶持对典籍外译与研究非常重要。(二)研究内容与视角通过中国知网查找发现,第一篇关于“论语翻译”的文献发表于
13、 1988 年。该论文是对论语翻译的问题研究。论语翻译研究初期以论语翻译的语言层面研究为主体。刘重德、何刚强、倪吉华、王辉等学者就论语译本分析、翻译技巧与策略及具体语言层面进行分析,如核心概念词的翻译等。论语翻译研究之后将文化转向作为研究的热点。王辉、魏望东、杨平等学者在此方面进行深入的研究。1.论语译者研究包括论语的著名翻译家如辜鸿铭、理雅各、安乐哲、罗思文及其他汉学家的学术成果和不同译者论语翻译的比较、译本比较。作者大多会分析评价译者整体的翻译成就。如樊培绪(1999)的理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过、王辉(2003)的 理雅各与中国经典、谭文介(1992)的对 James Legge
14、译论语中若干译文的看法等。2.文化研究文化研究包括论语文化、文化负载词、文化语境研究等。在文化负载词方面,李林栩(2017)的伽达默尔阐释学视角下论语中文化负载词翻译研究 以辜鸿铭译本为例、余美霞(2016)的论语两英译本中文化负载词翻译对比研究等。3.翻译实践研究方面如王宏印(2011)的译品双壁,译事典范 林戊荪先生典籍英译探究侧记、何刚强(2005)的 文质颉颃,各领风骚 对论语两个海外著名英译本的技术评鉴等,研究重点集中于译者主体、翻译策略与目的、译本特色、译本布局与特定译本的翻译得失等方面。4.多学科视角研究 互文性、阐释学、目的论、生态翻译学研究者从多学科领域对论语翻译研究进行了诸多审视。如从诠释学的角度、功能语言学的角度阐释论语翻译。Michiel Leezenberg(2006)的Gricean and Confucian Pragmaties:A Congastive Analysis从语用学角度比较Gricean和Confucian的语用机制对论语翻译研究等。参考文献:1习近平.习近平在纪念孔子诞辰2565周年国际研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕会上的讲话EB/OL.(2014-9-24)2022-9-24.http:/