1、语言与文化研究翻译研究155译者行为批评视域下基于语料库的文本特征译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究研究韩双双(山东建筑大学,济南,250101)【摘要】在一个国家的重大书面文件中,政府工作报告在很多方面起到了关键作用。世界各国通过本国的政府工作报告来了解中国的国情,主要体现在政治、经济和外交等方面。该文以我国近五年(2018-2022)政府工作报告为语料,以周领顺的“译者行为批评”理论为依据,利用 Antconc、Wordsmith 等软件分析文本话语,探讨国家形象。研究结果表明,具体分析政府工作报告中的英译研究,更有利于展现良好的国家形象,进而优化翻译策略。【关键词】译者行为批评;
2、政府工作报告;语料库;文本特征;Antconc 软件一、一、引言引言作为关键的政治文本,政府工作报告(以下简称报告)是一个国家表达其国情、政治立场、弘扬国家文化、表现国家意志力的重要来源。同时,该报告是最具有中国特色的政治文献,其外宣翻译是世界观察当代中国的重要窗口,能够让世界了解中国的发展现状。随着我国综合国力的提升,我国的国际地位也在日益提升,每年报告都会被一些国家用来研究观察中国的最新动态。因此,我国也越来越重视报告的翻译工作,不同译者会采用不同的转换手段来实现源语言和目标语言的对等。报告的用词非常严谨,其英译对我国形象的外宣也非常大,因此本文运用译者行为批评和话语分析相结合的方法,通过
3、分析近五年(2018-2022)报告中高频词及情态动词的使用情况,对具体文本进行多角度探讨,展现我国的国家形象,同时对于政治类文本的翻译也提出相应的对策。理论依据:译者行为批评理论作为一种原创性翻译理论,是国内学者发展十余年的成果,该理论对于很多类文本的翻译起到了非常关键的作用,影响深远。报告作为中国与外界产生直接联系的桥梁,它的英译研究范围也相对广泛,在我国颇受重视。而通过查找资料可知,报告的英译至今为止已取得一定的成果,包括语言、文化等多个领域,但从译者行为批评视角开展的研究为数不多,本文将从这个视角来对报告文本及其英译展开讨论。二、译者行为批评理论二、译者行为批评理论周领顺的译者行为批评
4、理论在社会视域下统筹翻译内部研究和外部研究,兼顾译者的语言和社会双重属性,“提升了翻译批评的全面性、客观性和公正性”(黄勤、余果,2017:29-39)。译者行为是“社会视域下译者的语言性翻译行为和社会性非译行为的总和”(周领顺,2014)。译者是独立的意志体,具有语言性和社会性的双重属性。该理论从 2010 年出现发展到现在已达十余年左右,体系也越来越完善,变得更加成熟。经过时间的检验,译者行为批评是“对译者语言性和社会性角色行为之于译文关系的评价,是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究”(许钧,2014:112)。从“行为批评视域”出发,使翻译研究回归
5、到对译者和文本的关注,通过寻求译者“意志”和行为结果(译文)之间的联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度。这样做有利于提升翻译批评的全面性和客观性。译者行为批评在保持文本研究的基础上,将译者的意志性行为纳入考察的视野,实现了“以人文本”的翻译批评研究,将翻译批评推进到了“翻译内外相结合的、译者行为和译文质量评价相结合的、规定和描写相结合的”翻译社会学研究阶段(周领顺,2015:124)。综上所述,该理论在政治类文本中的应用相对较少,但值得尝试。语言与文化研究翻译研究156三、研究设计三、研究设计(一一)语料选取与语料选取与研究问题研究问题就目前这个阶段而言,大型语料库对于很多研究课题
6、具有一定好处,比如有海量的数据,丰富的语料,广阔的覆盖面,产出的数据具有代表性。但同时也存在非常棘手的地方,比如要求相关研究者和学者需要具备超高的处理和分析数据的能力,且时效性也不强。基于此,小型自建语料库就非常巧妙了解决了大型语料库的不足。我们可以选择适当的语料,有目的性地分析数据,这为很多研究者提供了极大的便利。针对以上的优点,文章以 20182022 五年间的报告为语料进行建库,原文和译文均来自中华人民共和国中央人民政府网()及其英文版,主要通过近五年的报告来研究文本特征。(二二)研究方法与步骤研究方法与步骤首先,对于软件的选择。WordSmith 这款软件虽说功能强大,使用起来非常方便
7、,但有些时候需要付费使用,这也就导致许多研究者望而却步。该研究重点使用的是 AntConc 这款免费的绿色软件来作为研究工具,其功能也非常丰富,包括词语检索、生成词表和主题词,完全可以满足该研究的日常使用。其次,对于要分析的文本进行了适当处理,对于格式的要求也比较严格,乱码及错误的字符都进行了删减,由此得出了下一部分的几个图表。四、数据结果四、数据结果本文主要从以下四个方面进行了全方面分析,得出的数据如下:表 1 是报告的类符/行符比;表 2 是译文主题词表;表 3 是实词主题词的使用频率;表 4 是情态动词的使用频率(仅以前三位为代表)。表 1 报告的类符/行符比报告原文报告英文行符数(to
8、kens)3742872234类符数(types)57054544类符/行符比15.2%6.3%表 2 译文主题词表RankFreqWord14901and23656the32417of42199to52051we61557will71468in8918for9829a10589development自古以来,对于虚、实词的划分说法不一,不同的学者看法不尽相同。该研究并不只是分析词类,而是通过虚、实词的使用频率来探究政治类文本的语言特征。故采用黄伯荣、廖序东、王雅刚(2010)等对英语实词和虚词的划分标准,自建停词表,停用虚词。对近五年报告的实词主题语言与文化研究翻译研究157词进行统计,结果
9、如表 3 所示。表 3 实词主题词的使用频率RankFreqWord1589development2400people3318new4314china5314government6291improve7287work8229reform9228support10216rural表 4 情态动词的使用频率(仅以前三位为代表)RankFreqWord11557will2423should3166must五、数据处理与结果分析五、数据处理与结果分析(一一)词语变化性词语变化性类符(type)指语料库中出现的所有不同的词语,形符(token)指出现的所有词形,类符形符比(TTR)在一定程度上反映了词汇
10、的变化性,TTR 值越大,文本蕴含的词汇量越大(吴铭,2018:44-49)。如表 1 所示,报告原文的类符形符比结果为 15.20%,英译文结果为 6.30%,将两个数值进行比较,可以得出译者在英译过程中更加倾向于使用复杂的词语解释中文特有词汇这一结论。背后的原因可能是译者有待提升的英语词汇量和翻译方法问题。此外,语料库容也一定程度上影响了该数值的大小。(二二)实词的使用情况实词的使用情况语料库大都采用定性和定量相结合的研究方法,只考虑一方面既不全面,也不科学。因此,在研究过程中,将定量的词频数与主题词检索结合起来,对高频的主题词进行定性分析,最大程度上对报告的英译文本有了更透彻的认识,有利
11、于更准确地进行翻译工作。由表 3 可知,报告英译文出现的实词主题词频率由高到低分别为“development”“people”“new”“china”“government”“improve”“work”“reform”“support”“rural”等。由此可以得出以下结论:中国政府的关注点更加倾向于具体的工作。之所以出现这种现象的原因是基于中国国情:我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,因此对于中国来说,最重要的事情就是“发展”。表3 也是最好的证明,“发展”一词提到次数最多,说明中国政府对其重视程度之高。经济、改革、乡村振兴是很长一段时间中国政府重点强调的问题,同时也做出了一系列举措来
12、推动改革开放,大力发展实体,保障和改善民生,促进就业等等,效果显著。(三三)虚词的使用情况虚词的使用情况虚词,本身没有特别的含义,也不可以单独使用。如表 2 所示,排名前十的单词中半数以上都是虚词,可见在文本英译中虚词的重要性。此处重点以定冠词 the 为主要陈述对象来展开讨论。艾阳阳(2007)曾对冠词的用法进行全面阐述,尤其是定冠词,大多数情况下用在名词的前面,指明名词的含义。相较于不定冠词来说,定冠词意思确定,用以特指人或事物,以别于同类中其他的人语言与文化研究翻译研究158或事物。它的用法比较灵活,可以和单、复数名词连用,也可以和不可数的名词连用。定冠词的基本用法有很多,以近五年的报告
13、为例,通过 Antconc 软件检索定冠词 the,可以得出 3656 条结果,用法极其灵活。由于数量庞大,下面以最新一年的报告为例进行阐述:例 1:“On behalf of the State Council,I will now report to you on the work of the government and askfor your deliberation and approval.”首先,“the”用以特指某(些)人或某(些)事物。例句里面的“the”特指“国务院”。例 2:“The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinpi
14、ng at its core united and led the wholeParty and Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors”例 3:“I also ask members of the National Committee of the Chinese People s Political ConsultativeConference(CPPCC)for their comments.”其次,“the”用在表示阶级、政党的名词前。两句话里面的“the”都是相似用法。例
15、 4:“On behalf of the State Council,I will now report to you on the work of the government and askfor your deliberation and approval.”例 5:“Last year was a milestone in the history of the Communist Party of China(CPC)and ourcountry.”最后,“the”会用在某些固定的表达中。例 4 里面的“on the work of”表示“关于”的意思。例 5 里面的“in the h
16、istory of”表示“在的历史上”,两者都是固定用法。除此之外,定冠词的用法还有很多,此处便不再一一赘述。(四四)情态动词的使用情况情态动词的使用情况情态是英语中最重要的一个组成部分之一,能够表达说话人的态度。Fowler 认为,情态能表现作者和说话人的“评价”或“态度”(Fowler,1979:85)。根据 Palmer(1990:2001)对情态动词的分析,可以将情态动词的语义类型分为三类:认识情态(epistemic)、义务情态(deontic)和动力情态(dynamic)三种。认识情态动词表示说话者对命题真实性程度的判断,可以由大部分情态动词来表达。义务情态动词。义务情态意义是指令
17、性的,事件是由句子主语以外的外部因素所控制,常由表示“允许”和“义务”的情态动词来充当,比如“may”“should”“shall”“can”“must”;动力情态意义所表达的事件由句子主语控制,表达一种能力或者意愿,常见的有“will”“can”。由表 4 可知,在 报告 中,出现次数最多的情态动词有三个,分别是“will”“should”“must”。在报告中,有动力情态意义的“will”出现频率最高,这能表达出我国领导人有能力为人民服务,带领人民走向更光明未来的能力,这能体现出我国政府的自信。有义务情态意义的“should”出现的频率居于第二,这表明我国政府有义务带领人民和国家进步发展,
18、塑造了积极、有担当的国家形象。由于 will 出现频率最高,因此运用 Antconc 的 Concordance 功能对语料库中“will”的使用情况进行分析,“will”后面搭配的大多数为实义动词“accelerate”“achieve”等等,根据“will”所搭配的实义动词进行语义韵分析,可以分析其想要表达的思想。根据分析可得以下结果,“will”搭配的词语大多都是具有积极意义的动词,侧面展现出我国持续发展,提升综合实力的决心,以及我国开展各项改革目标。比如:1.“We will accelerate the development of philosophy and social sci
19、ences with chinese features.”2.“We will work to see that art and literature thrive,and develop the press,publishing,radio,film,television,and archiving.”通过中值情态动词 will 进行搭配,可以展现出我国政府塑造的一心为民,积极改革发展的国家形象。该类情态动词较为柔和,传达的信息让人易于接受。六、结六、结语语本文利用语料库软件 Antconc,依据译者行为批评理论,对自建语料库进行分析,研究报告中的高频词及情态动词的使用情况,分析我国政府所塑
20、造的国家形象,最终发现,我国政府成功构建出一心为民,努力建设,积极发展,自信自强,坚持改革,合作共赢的国家形象。报告作为语言与文化研究翻译研究159政治类文本,根本属性在于它的政治属性。作为译者,对于该文本类的翻译工作必须要做到精益求精,要无时无刻地关注时事政治,并保持一定的敏感性,不仅如此,也要在经济社会发展的过程中,熟悉中国政府的各方面政策和措施。只有充分了解之后,语言转换才会更加精确。根据以上的研究,在报告的英译方面提出几点建议。丰富报告的用词,多使用功能性词,这样国外读者读起来更加容易。对于报告中无主句的翻译,可以采用添加主语和情态动词的方式进行翻译,也可以采用一词多译的翻译策略。综上
21、所述,报告代表着我们的国家形象,传递着中国精神、中国特色,其英译本至关重要。作为研究者,要更加重视细节的翻译,更加精确地向世界展现中国特色。致谢致谢撰写一篇论文需要准备很多的材料,并且要花费大量时间和心思去构想,在这一过程中,许多老师和同学都十分热情地帮助过作者。本论文所用到的所有专业知识都是来源于语料库与翻译课程中讲授的内容,在此十分感谢王海峰老师的悉心授课。老师教授的各种软件对现在的翻译工作十分有帮助。在此,谨向王海峰老师致以作者最诚挚的谢意和最衷心的感谢!参考文献参考文献1Fowler,R.et al.Language and controlM.London:Routledge&Kega
22、n Paul,1979:85,203.2 Palme R.Frank.Modality and the English ModalsM.London:Longman,1990.3艾阳阳.英语定冠词的用法与翻译J.科技信息(学术研究),2007(35):131132.4黄伯荣,廖序东.现代汉语(附光盘增订 6 版)M.北京:高等教育出版社,2010.5黄勤,余果.译者行为批评视域下黑白李三个英译本中熟语翻译比较J.北京第二外国语学院学报,2017,39(4):2939+130.6吴铭.中国政府工作报告英译文语言特征分析一项基于自建语料库的个案研究J.福建师大福清分校学报,2018,148(3):
23、4449+55.7许钧.矻矻经年自成一格译者行为批评:理论框架与译者行为批评:路径探索序J.山东外语教学,2014(1):1128周领顺.翻译批评第三季兼及我的译者行为批评思想J.解放军外国语学院学报,2015,38(1):122128+161.9周领顺.译者行为批评:理论框架M.北京:商务印书馆,2014作者简介作者简介韩双双(1996),女,山东建筑大学在读硕士研究生。研究方向:英语笔译。Email:。AStudy of Text Features Based on Corpus from the Perspective ofTranslator Behavior CriticismHan
24、 Shuangshuang(Shandong Jianzhu University,Jinan,250101)AbstractIn the major written documents of a country,the“Government Work Report”plays acrucial role in many aspects.Countries around the world learn about Chinas national conditions throughtheir own government work reports,which mainly reflects t
25、he situation in political,economic,anddiplomatic aspects.Based on Zhou Lingshuns“Translator Behavior Criticism”theory,this article takes the“Government Work Report”of China in the past five years(2018-2022)as the corpus,and uses softwaresuch as Antconc and Wordsmith to analyze text discourse and exp
26、lore the national image.The researchresults indicate that a specific analysis of English translation research in government work reports is moreconducive to presenting a good national image and optimizing translation strategies.Key wordsTranslator behavior criticism;Government Work Report;Corpus;Text features;Antconc