1、2023 年第 2 期本文从高质量、多元化的应用型人才培养理念出发,针对目前应用技术型高校英语翻译教学现状进行剖析,并对英语翻译教学如何打破语言学科限制、转向实用性翻译教学、结合区域经济发展等方面作了思考,以为推动高校应用型翻译人才培养模式的改善与创新提供参考。一、引言在全球化进一步发展的今天,高等教育在培养应用型人才、推动科技和区域经济创新型发展中起着至关重要的作用,因而英语翻译方面的应用型人才培养需倍加重视,采取的教学模式也应转变,这不仅需要考虑传统意义的知识体系构建,而且还应结合新兴产业需求,考虑就业市场和区域经济社会发展需要。二、英语翻译教学现状英语翻译具有较强的实用性和交际性等特点,
2、翻译能力则是语言综合能力的重要体现。英语教学中,翻译能力是人才培养中单独且必备的一个重要环节,但在长期的课堂教学中,这项能力的培养却存在模式固化、单一的缺陷,具体表现在以下三个方面。(一)翻译教材案例更新滞后目前,高校英语翻译教学采用的教材有张培基主编的 英汉翻译教程(2009 版)、庄绎传主编的 英汉翻译简明教程(2002 版)、陈德彰主编的 英汉翻译入门(2005 版)、陈宏薇和李亚丹主编的 新编汉英翻译教程(2013 版)等教材。上海海洋大学2018 版大纲中笔译课程使用谭卫国、蔡龙权主编的 新编英汉互译教程(2015 版),上海电机学院英语专业翻译教材使用黄皓等主编的 新编英语笔译教程
3、(2012 版)。在教学过程中我们发现,教材中部分案例存在时代局限性,如果相关素材不及时更新,难以激发学生学生兴趣。(二)缺乏理论知识与文化信息理论知识是实践的基础,翻译理论对翻译实践有着重要的指导意义。目前采用的英语翻材,翻译理论部分所占篇幅较少,对翻译理论的介绍仅限于理论名称和基本论点的解释,而且与实践脱离,为介绍而介绍,教学目标以了解为主,且与翻译实践明显分割。在翻译实践环节,教师一般重点结合翻译方法与技巧方面,多从词汇层面、句法层面进行分析教学,针对词汇和句子层面出现的文化知识信息进行介绍,而忽略句子所在篇章层面的语境文化信息的分析。(三)翻译内容与专业结合度不高翻译练习是提升翻译能力
4、的重要途径。现阶段,翻译课堂教学列出的翻译内容多为文学案例,在 英汉翻译教程(张培基,2009)中,37 篇短文翻译练习 30 篇节选自文学作品,其余为政治、社会类练习,与当前科学技术、市场需求、知识前沿存在一定距离。应用型人才培养的目标是需要学生将所学的技术能够应用到生产生活实际,对于应用型本科人才,了解一定的文学翻译知识是有必要的,但如何通过专业范围所涉及的翻译练习提高专业能力,使两者更好地结合需要思考。三、应用型人才培养目标下的英语翻译教学创新在应用型人才培养模式下,“重点技术进步动应用型人才培养目标下的英语翻译教学实践与创新 郭宇博上海建桥学院学报2023 年 6 月No.2?Jun.
5、2023第 2 期582023 年第 2 期态、市场需求呼声是应用型本科人才课程内容体系的 催化剂,课程内容的应用性、实践性、可雇佣性是应用型人才培养过程中的显著特征”(吴中江、黄成亮,2014)。英语翻译课堂教学在提升应用性和实践性方面,可根据应用型人才培养特征进行以下三个层面的提升。(一)强化理论实践结合程度翻译工作中,往往需要根据对应的翻译材料,确定好指导理论之后再进行翻译实践。从应用角度出发,翻译实践必须与翻译理论结合起来,才能创造出优秀翻译作品,这样转化出来的创新成果才更加实用。因而,在培养应用型人才过程中,教师在翻译教学中要尽可能探索并提升翻译理论的适用性,针对实际翻译材料,从源语
6、和译入语以及行业背景等多角度出发,加强英语翻译实践活动,结合专业学科知识技能,丰富创新翻译实践活动,真正地将翻译理论和实践结合起来,“逐步形成以交叉学科研究为特征的观念生产架构,实现从领域化到学科化的转变”(李瑞林,2021)。(二)拓展翻译教学课程资源翻译教学资源对于提升翻译教与学的质量至关重要。在互联网资源高度发展的今天,教师更要努力探索课堂教学中所需的翻译素材,从极为丰富的翻译课程资源中甄选更为精良、更为专业、更为经典的部分。所精选的课程资源可以包含优质的翻译鉴赏评析、契合专业课堂的翻译练习素材、与时俱进的翻译技术工具和日常更新的国际社会时事热点。如上海建桥学院英语专业教师在翻译课程教学
7、中,将翻译练习资源延伸至 汉英翻译教程(“理解当代中国”英语系列教材)(张威,2022),引导英语专业学生学习外宣翻译,强化课堂思政。除此之外,教师还应要求学生通过练习专业内容接近的翻译素材不断提升翻译能力,通过学习应用翻译领域技术如 SDL Trados、MemoQ、YiCAT 等工具,了解专业方面国际前沿热点,由此推动翻译技术与专业知识相结合,提高专业知识应用和转化水平。(三)创新过程考核评价模式人才培养达成度衡量的方式亦体现在人才培养的过程中,主要涉及教学内容、教学方法、教学效果、作业、实验、考试等方面。在考核评价方式上,应摒弃传统的“考试+作业/测验”等方法,可以在“1+X”的基础上采
8、纳更为开放、多元的创新模式。如在拓展项目实战环节考核、翻译练习环节,教师可以让学生以个人或小组合作形式,从翻译公司或专业领域企业等多途径寻找翻译项目,也可以让学生直接与企业对接,了解市场的真正需求的标准和要求;对于国际贸易专业学生,教师可对每位学生提出学期翻译练习量,翻译练习限定英文报刊或外企官网等素材,如 The Economist 等刊物或 FedE等网站,引导学生主动了解国际热点,拓宽商务视野。在理工科专业英语的课堂上,在考核评价时,可以鼓励学生去选择翻译国际期刊 Nature 上的先进研究成果,并撰写翻译报告来调动学生课堂学习的积极性。对外语专业的学生,教师可以小组为单位,让学生扮演中
9、外机构或组织合作交流过程中的翻译角色,也可以让学生以 大国崛起或 大国工匠纪录片为素材进行影视翻译。英语翻译课堂教学应从加强中西文化交流、讲好中国故事的角度创新评价方式,达到应用型人才的培养目标。如此种种考核方式既能够通过课程学习提升学生的专业知识理解水平,也能够从实践的角度锻炼学生的沟通能力、协调能力和应用能力。四、结语在加快对外开放和交流的步伐中,英语翻译教学的转变与创新有助于构建多元化语言人才培养模式,推动英语翻译和专业领域相结合,提升英语翻译人才的培养质量和培养效率,促进应用型翻译人才的创新型培养,向区域、社会输送优势突出、特色鲜明的高质量复合型、应用型人才,为区域经济的发展注入新鲜强大的活力。(作者系上海建桥学院信息技术学院教师,助教)参考资料:1张培基.英汉翻译教程M.上海.上海外语教育出版社,2009:182-244.2吴中江,黄成亮.应用型人才内涵及应用型本科人才培养J.高等工程教育研究,2014(02):66-70.3李瑞林.译学知识生产的建构性反思J.中国翻译,2020(04):23-31.4蒋领敏.浅谈翻译专业应用型人才实践创新能力培养J.上海翻译,2018(06):63-67.应用型人才培养目标下的英语翻译教学实践与创新59