收藏 分销(赏)

新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:752314 上传时间:2024-03-04 格式:PDF 页数:2 大小:837.36KB
下载 相关 举报
新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf_第1页
第1页 / 共2页
新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 年微论广告新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究任 斐(山西大同大学外国语学院 山西 大同)年山西大同大学教学改革创新项目()年山西省高等学校教学改革创新项目立项项目()作者简介:任斐 男 年生 博士 讲师 研究方向 为非语言符号学 语言学在社会的不断进步过程中 化工行业的发展速度逐渐有所提升 为了进一步促进化工行业实现发展目标 人们需要适当运用外语对化工行业的相关文献内容进行有效翻译 为中外化工行业的文化交流过程提供一定的助推力为此 相关工作者需要总结化工外语词汇特点 并根据句型特点对原文内容进行翻译 为他人对化工行业相关内容的了解过程提供一定便利性 促进不同文化背景下的化工行业内容能够有效

2、进行结合 为我国化工行业的向前发展提供有力支持 化工外语的特点 化工外语词汇特点化工外语多用于化工行业的发展过程中 常被工作人员用作与他人进行沟通的特殊语言种类 在原本的化工行业发展中 人们并未对化工外语进行系统划分 在化工行业工作人员长期日常沟通交流的作用下 专门用于化工工业中的外语词汇逐渐从整个语言体系中剥离出来 以此为化工行业的向前发展提供一定便利性 相关工作人员运用化工外语时所使用的词汇 并非所有词汇均与化工行业有直接关系 有的词汇只是对整个句式起到辅助作用 但是它对化工行业发展过程所产生的影响力却不用忽视 现阶段 人们所使用的化工外语主要分为三种类型 根据专业性程度分为:非专业性、专

3、业性以及次专业性等多种化工词汇类型 非专业性词汇主要指人们在日常生活中所使用的与化工行业相关的词汇 专业性词汇主要指在化工行业企业运营以及高校化工类专业教学中使用频率较高的词汇次专业性词汇主要指其他组织机构以及相关部门在展开相应活动时所使用的与化工相关的词汇 无论是在高校教学体系中还是在社会不同企业的生产运营过程中 都存在化工外语的身影 无论是哪种类型的化工外语词汇 它们都具有相同的共同点 那便是词汇的分解方式与其他类型语言方式不同 化工外语词汇通常以复分解方式出现 虽然化工外语词汇的表现方式与英语相同 但是两者的词汇组成方式往往存在细微差异 除了组成方式有所不同之外就连词汇的含义也有所差别

4、事实上 化工外语词汇在实际使用过程中的这种情况并不少见 很多行业都存在专业词汇 且这些专业词汇都与英语词汇本身含义具有细微差别 为此 化工外语词汇与英语词汇具有一定差异性的这一特征 并非是化工外语所独有的 这一特质是在社会发展以及高校教育体系的发展中所逐渐形成的 化工外语句型特点化工外语的句式不同于传统意义上的英语句式 化工外语的句式内容主要以描述化工行业专业技术以及其他与化工行业相关的内容为主 通常情况下 人们使用频率较高的化工外语句式 它们所描述的内容通常与工艺技术以及化学工业物质反应原理等话题相关 并且这些句式具有一定的逻辑性 不同于人们日常生活中所使用的外语句型化工外语句型所表达的内容

5、需要符合化工原理 确保整个句式的表达形式 能够让人们清晰明了地了解与化工行业相关的内容 为此 人们运用化工句型进行表达时 通常会将句型按照难易程度分为三个等级 分别将其定性为:简单容易、稍有难度、难度较大等三个级别 人们结合翻译理论对难度较低的句型进行合理运用时 通常会根据句型中所存在的语法内容进行翻译 确保整个句型在翻译过程中依然能够较高程度地保留原文内容 相关工作者结合翻译理论对稍有难度的化工外语句型进行翻译时 通常会考察句型的使用场景以及具体用途 根据句型的具体作用展开个性化翻译过程 确保自身所翻译的化工外语内容足够正确 避免因为在翻译过程调整句型的前后顺序而改变了原文所表达的内容 相关

6、人员在对难度较大的化工外语句型进行翻译时 通常会综合整篇文档的内容对部分句型进行有效分析 知晓该句型所表达的中心思想 并结合相关的翻译理论对该部分内容进行有效翻译 继而确保化工外语句型得以有效运用 化工外语语法特点化工外语通常以相对客观的角度对化学工业相关内容微论广告 年 进行客观描述 为了让整个化工业相关内容以更加言简意赅地形式展现于人前 人们所使用的化工外语通常语言较为精炼、逻辑性较强 在实际运用过程中 化工外语主要有以下几种语态:一般现在时以及过去进行时 人们具体使用哪种语态完成化工外语的表达过程 取决于人们所要表达的内容以及内容的使用场景 当化工外语内容的使用场景为正在运行的某一处场景

7、 人们通常使用一般现在时对相关内容进行合理表述 当化工外语内容的使用场景为过去某一场景曾经发生的事件 为了加强人们对内容的理解程度 相关工作者通常会使用过去进行时进行有效表达以此确保化工内容得以正确翻译 人们将翻译理论与化工外语语法进行联合使用时 通常会运用最少的词汇完成句式的表达过程 尽量降低语法以及句式联合运用的难度帮助人们更好地理解化工外语内容 化工外语的翻译策略 化工外语的翻译标准广义上来说 人们在翻译化工外语时 便是将部分某种语言形式所表达的化工内容转变为另一种语言形式 并运用另一种语言形式对化工内容加以有效表达 确保人们能够以另一种语言形式理解化工内容 在翻译过程中 人们通常注重翻

8、译内容是否足够正确 确保化工内容从一种语言形式转变为另一种语言形式时并未发生变化 不会因为句式的改变以及词汇的转换而降低整个化工内容的翻译准确性 为了更好地进行翻译过程 人们在运用相应翻译方法对化工内容进行语言转换之前 需要仔细阅读原文内容 提高自身对原文化工外语内容的熟悉程度 确保自身在翻译过程中翻译的化工内容还原度较高 在翻译过程中除了需要确保整篇文档具有较高的还原度 人们还需要关注自身所翻译的化工外语内容是否达到语句流畅的标准是否足够有效地向人们表述了与化工相关的内容 除此之外 在翻译过程中 工作人员还要确保自身所运用的词汇足够专业 翻译的句式足够严谨且符合化工行业的基本常识 避免在翻译

9、过程中因为语法的转换而降低整个语句的专业性 影响了人们的阅读体验 为了让整个化工外语翻译过程能够顺利进行 参与翻译过程的人们需要适当结合化工外语的使用场景 展开个性化翻译过程 提高整个语句与真实场景的契合度 继而有效促使化工外语以更加准确无误的方式显现于人前 化工外语的词汇翻译策略人们对化工外语展开翻译过程时 通常会采用多种方式进行翻译 为了确保自身所翻译的句式符合化工业基本理论内容 人们对化工外语内容进行翻译之前 会将自身所需要翻译的词汇进行分类 将其分为专业性词汇以及非专业性词汇 相关工作者在翻译专业性词汇时 需要根据化工行业相关内容以及这些词汇的使用场景进行翻译 确保这些词汇经过翻译之后

10、 能够有效达到使用者的要求化工外语的某些词汇虽然缩写相同 但是它们所代表的含义却大相径庭 为了确保这些词汇能够保留原有的含义人们对化工外语进行翻译时 需要注意区分这些词汇所代表的具体含义 结合不同的语言转换方式 对这些词汇进行有效翻译 尽量在翻译过程中高度还原词汇内容 避免语言转换过程对整个化工行业相关文字内容的表述情况产生一定影响力 人们除了需要对专业性化工外语词汇进行翻译之外 还需要对非专业性词汇进行翻译 为了确保整个翻译过程能够顺利进行 人们对非专业性词汇进行翻译时 需要尽量保持原文的文字特点 将该部分与化工相关内容进行有效结合 确保整个外语翻译过程能够对化工行业相关内容的文化传播过程起

11、到正面影响 化工外语的句式翻译策略人们对化工外语相关内容进行翻译时 需要将其分为多种句式 根据句式的不同特点 运用多种翻译方法展开相应的工作 现阶段 化工外语的常用句式主要分为被动句、主动句 人们对被动句式的化工外语语句进行翻译时需要运用关联词引出被动句式 以此确保翻译的化工英语文字内容表达方式更加流畅 避免翻译内容变得晦涩难懂降低人们对该部分句式内容理解效果 人们对主动句式的化工外语语句进行翻译时 需要视情况而定 该部分语句是否需要使用关联词完成整个语句的翻译过程 化工外语的语句除了可以将其分为主动句式、被动句式之外 还可以根据句式的长短对其展开相应的翻译过程 人们对句式较长的化工外语内容进

12、行翻译时 需要言简意赅地表达出化工行业的相关内容 用较少的词汇以及结构较为简单的句式 合理有效地将原文内容传递给人们 继而增加人们对化工外语内容的了解程度 结语为了促使人们能够更好地对化工外语内容展开翻译过程 有关部门需要适当对化工外语翻译工作者进行系统地培训 将化工行业专业知识内容作为培训课程 通过培训过程的有效开展 进一步提高工作者的专业水平 促使他们以更专业的业务能力参与到化工外语翻译过程中 在化工外语翻译过程中 工作者不仅需要了解原文的具体内容还需要根据不同语种的发展历史合理筛选适用于化工行业的语法以及句式 确保整个翻译过程中所转变的文字内容不触及常识性错误 让化工外语翻译过程以更加客观的角度而展开 让不同语种的外语内容更好地服务于化工行业

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服