资源描述
пристань 码头
ж.
1. Специально оборудованное место для причаливания и стоянки, выгрузки и погрузки судов, высадки и посадки пассажиров.
2. Населенный пункт на берегу моря или реки со специально устроенным местом, к которому пристают суда.
3. перен. Положение, состояние, дающее человеку ощущение покоя, удовлетворения, умиротворенности.
4. перен. устар. Убежище воров, преступников; притон.
попутный
形容词 顺路的 顺便的〔形〕⑴顺路的. ~ в`етер顺风. ~ая автомаш`ина顺路汽车. ⑵途中的. ~ая ст`анция中途站. ⑶就便的,附带的;〈石油〉伴生的. ~ое замеч`ание附带的意见. ~ газ伴生气(体). ‖поп`утно(用于①③解). зад`ать вопр`ос ~顺便提个问题.
череда
[植]鬼针草 鬼针草属〔阴〕〈旧〉(轮到…的)时候,(该…的)班儿,次序,顺序;时候. Всем`у прих`одит сво`я ~. 万物各有其时。
соотноситься
-`осится〔未〕〈书〉有相互关系,有对比关系. `Эти два пон`ятия ~ятся м`ежду соб`ой. 这两个概念是相互关联的。
публичный
形容词, -чен, -чна〔形〕⑴当众的,公开的. ~ое собр`ание公众集会. ~ое выступл`ение公开讲演;当众表演. ⑵(只用全)〈旧〉公共的,公众的. ~ое м`есто公共场所. ~ая библиот`ека公共图书馆. ‖публ`ично(用于①解). ~ заяв`ить公开声明. Публ`ичное пр`аво公法. Публ`ичные торг`и拍卖;招标. Публ`ичная ж`енщина〈旧〉妓女;娼妓. Публ`ичный дом妓院.
первобытный
第一的 主要地, -тен, -тна〔形〕⑴(只用全)原始(时代)的,远古的. ~ челов`ек原始人. ~ое `общество原始社会. ⑵从前的,原来的;未开恳的,处女的. ~ая ф`орма原来的形状. ⑶〈转〉低级的,原始的,最简单的;未开化的,不文明的. ~ые сп`особы原始的方法. ~ая т`ехника落后的技术. ~ые нр`авы野蛮的习俗. ‖первоб`ытно(用于②③解). ‖первоб`ытность〔阴〕(用于②③解).
охотиться
动词 打猎 追捕 搜捕 猎取 愿意, -`очусь, -`отишься〔未〕⑴на кого或за кем打猎;〈转〉搜捕,追捕. ~ на медв`едя猎熊. ~ за вр`ажеским разв`едчиком追捕敌探. ⑵за кем-чем〈转,口〉力求弄到. ~ за р`едкой кн`игой力求得到一部珍本书.
жилище
名词〔中〕住所,住宅. благоустр`ойство ~`ищ住宅的完善设备.
съедобный
可食的, -бен, -бна〔形〕食用的,可吃的. ~ые гриб`ы可以吃的蘑菇. ‖съед`обность〔阴〕.
тарифный
〔形〕тар`иф的形容词. ~ая ст`авка课税额. ~ая пол`итика税率政策. ~ п`ояс税率(或费率、价目、运价等)区域.
квалификационный
〔形〕鉴定技能水平的. ~ая ком`иссия鉴定委员会,评定委员会.
состав
名词 组成 成分 剂 配料 车列 成员 人员 混合剂 混合物 化合物 全体人员 组成部分
〔阳〕⑴чего成分,组成部分;组分. кл`ассовый ~ `общества社会的阶级成分. ~ морск`ой вод`ы海水成分. слов`арный ~ язык`а语言的词汇. ⑵(带定语)混合物,合成物,化合物. ~ для охлажд`ения冷却剂. лек`арственные ~ы药剂. ⑶чего或какой(组成某个团体、组织的)全体人员,名额. л`ичный ~ учрежд`ения机关全体人员. ~ партбюр`о党委成员. засед`ание в п`олном ~е 全体人员出席的会议. вход`ить в ~ през`идиума参加主席团,成为主席团成员. ⑷(带定语)(按职务、职业所划分的某一类)人员. руковод`ящий ~领导人员. техн`ический ~技术人员. ком`андный ~指挥人员. ⑸列车. тов`арный ~货(物列)车. пассаж`ирский ~(旅)客(列)车. под`ать ~ на ст`анцию把列车发到车站上. В сост`аве〔前〕(二格)(接表示数量的词)总共有;由(若干人)组成的. през`идиум в сос@составитель@名词 编者
〔阳〕⑴编者;制订者. ~ хрестом`атии文选的编者. ~ докл`ада报告起草人,写报告的人. ⑵〈铁路〉列车编组员,调车员. ‖состав`ительница〔阴〕.
дробиться
使成粒状, -`ится〔未〕⑴碎裂,变成碎块. Н`екоторые к`амни легк`о ~`ятся. 有些岩石很容易碎裂。⑵〈转〉分散,散开.
размножиться
动词, -ится〔完〕размнож`аться, -`ается〔未〕⑴增加,增多. ~ились `уличные коф`ейни. 街上的咖啡馆增多了。⑵繁殖,生殖. Кр`олики б`ыстро ~`аются. 家兔繁殖得快。‖размнож`ение〔中〕.
претерпеть
忍受 受痛苦 受损失 遭受 蒙受 吃苦 遭受 受苦
, -ерпл`ю, -`ерпишь; 〈旧〉-ерп`енный (-`ен, -ен`а) 或-`ерпенный〔完〕претерпев`ать, -`аю, -`аешь〔未〕что〈书〉⑴忍受住,忍受过去(沉痛的、不愉快的事). ~ вс`яческие лиш`ения忍受各种困苦. ~ нем`ало страд`аний饱经风霜. ⑵受到,得到(改造、改变等). ~ преобразов`ание得到改造. ~ наказ`ание受到惩罚
браться
动词 抓住,拿起,开始做,, бер`усь, берёшься; -`ался, -л`ась〔未〕вз`яться, возьм`усь, возьмёшься; -`ялся或-ялс`я, -ял`ась, -ял`ось或-`ялось〔完〕⑴за что抓住,握住. ~ за верёвку抓住绳子. ~ з`а руки手拉着手. Не ~р`ись за дверь: он`а окр`ашена!不要拉门,油漆未干!Он ~`ялся за пальт`о, собир`аясь в`ыйти на `улицу. 他拿起大衣准备出去。⑵за что(作为工具)拿起…(准备做…). ~ за лоп`ату拿铁锹;开始挖. ~ за руль握起方向盘(或舵轮);准备开车(或船). ~ за ор`ужие拿起武器;投入战斗. ~ за вёсла握起桨,开始划船. Он`а ~рё-тся оп`ять за кн`игу и х`очет чит`ать. 她又拿起书想读。С 16-ти лет Г`орький ~`ялся за пер`о. 高尔基从十六岁起就从事写作。Тр`удно в ег`о в`озрасте оп`ять бр`аться за шк`ольные уч`ебники. 在他这么大年龄重新学中小学课程是困难的
попросту
副词〔副〕⑴〈口〉随随便便;直截了当;不拘礼节地;毫不客气地. рассказ`ать всё ~毫不客气地说出一切. ⑵(用作语)简直,确实,直截.
заносчивый
形容词, -ив〔形〕自高自大的,傲慢的. ~ вид傲慢的样子. ‖зан`осчиво. ‖зан`осчивость〔阴〕.
уживчивый
-ив〔形〕善于与人相处的;容易相处的. ~ челов`ек容易相处的人. ‖уж`ивчивость〔阴〕.
отсидеть
-иж`у, -ид`ишь; -`иженный〔完〕отс`иживать, -аю, -аешь〔未〕что⑴把…坐麻木. ~ н`огу把腿坐麻. ⑵坐完(规定的期限). ~ пять лет в тюрьм`е坐牢五年. Он ~`ел своё вр`емя в деж`урстве. 他值完了班。‖отс`идка〔阴〕〈俗〉(用于②解).
характеризоваться
具有...特性 由...说明 表述..., -з`уюсь, -з`уешься〔未〕〈书〉特点是…,特征是…Степн`ые рай`оны ~ются сух`им кл`иматом. 草原地区的特征是气候干燥。
трудоустройство
〔中〕〈公文〉安置(工作). ~ инвал`идов войн`ы给残废军人安置工作.
превзойти
动词 胜过 比 优越 超出估计 出乎意料, -йд`у, -йдёшь; -ошёл, -шл`а; -ош`едший; -ойдённый (-ён, -ен`а) ; -йд`я〔完〕превосход`ить, -ож`у, -`одишь〔未〕⑴кого-что胜过,优越于. ~ друг`их с`илою и м`ужеством力量和勇敢胜过别人. ~ своег`о предш`ественника青胜于蓝;胜过前人. Р`оскошь декор`аций ~ит всё, что мы до сих пор в`идели. 布景的豪华胜过我们至今所见过的一切布景。⑵что超出,超过;出乎(意料). ~ передов`ой миров`ой `уровень超过世界先进水平. ~ все ожид`ания完全出乎意料之外. Дох`оды ~шл`и расх`оды. 收入超过支出。Превзойт`и (самог`о) себ`я显示出出人意外的本领;大显身手.
сориентироваться
动词 确定方向 判定方位 弄清 了解情况〔完〕见ориент`ироваться.
сов.
1. Определить свое местонахождение в отношении стран света и окружающей местности.
2. перен. Разобраться в обстановке, в каких-либо обстоятельствах; определить, как следует поступать.
условный
形容词 条件的 假定的 预先约定的 暗中约定的 有条件的, -вен, -вна〔形〕⑴(只用全)预先约定的,暗中约定的,假定的. ~ яз`ык暗语. ~ знак暗号;符号. ~ `адрес约定的地址. ⑵有条件的;以条件为制约的;缓刑的. ~ое согл`асие有条件的同意. ~ рефл`екс条件反射. ~ пригов`ор缓刑判决. ⑶假定的;象征性的. ~ая л`иния假想线. ⑷(只用全)〈语法〉条件的,假定的. ~ое предлож`ение条件句. ~ое наклон`ение假定式. ‖усл`овно(用于②③解). ‖усл`овность〔阴〕(用于①②③解).
темперамент
〔阳〕⑴气质. сангвин`ический ~多血质,血性. меланхол`ический ~忧郁质. н`ервный ~神经质. ⑵激情,容易冲动的气质. челов`ек с ~ом有激情的人,容易冲动的人.
повод
名词 缰绳 理由 口实 借口〔阳〕理由,口实,借口,岔子. без вс`якого ~а毫无理由,平白无故地. ~ к войн`е战争的导火线. найт`и ~ для мщ`ения找岔子报复. По п`оводу〔前〕(二格)1)关于;就…разгов`ор по п`оводу н`овой кн`иги就一本新书进行的谈话;2)由于;因为;为了. вечер`инка по п`оводу встр`ечи друз`ей为欢迎朋友而举办的晚会. Дать(或под`ать) п`овод кому给…以借口;使…有理由;给…造成机会.
характеристика
名词 特性 特征 特性曲线 鉴定 评定 规格 首数 指标 性能 说明特性 描述 鉴定书 说明书 质量 数据
〔阴〕⑴评定,鉴定;评述. объект`ивная ~客观的评定. подр`обная ~详细鉴定. ~ эп`охи对时代(特点)的评述. дать ~у (кому) 给…做鉴定. ⑵鉴定书,书面鉴定. ~ с м`еста раб`оты工作单位的鉴定书. ⑶〈专〉特性曲线.
характеристика
ж.
1. Описание характерных, отличительных свойств, достоинств и недостатков кого-либо или чего-либо.
отт. Результат такого описания.
2. Заключение о чьей-либо трудовой и общественной деятельности как официальный документ.
отт. Высказывание, отзыв о ком-либо.
3. Графическое изображение качеств какого-либо явления посредством кривой.
собранный
形容词 装配起来的 装配好的⑴собр`ать的被形过. ⑵〔形〕全神贯注的,思想集中的. быть ~ым全神贯注. ⑶〔形〕身躯挺直的. ~ к`орпус挺直的身躯. ‖с`обранность〔阴〕. В бо`ю тр`ебуется ~ всех сил челов`ека. 战斗中要求一个人集中全部精力。
1. Имеющий напряженные, готовые к какому-либо движения мышцы.
отт. Подтянутый, аккуратный.
2. Умеющий сосредоточить свои мысли, волю, чувства на чем-либо одном, главном.
отт. Находящийся в состоянии внутренней готовности к чему-либо (обычно трудному).
механизм
名词 机构学 机理 机构 机械装置 机制〔阳〕⑴(机器、仪表等内部的)结构,装置;机械,机器. ~ час`ов钟表机心. подъёмный ~起重机械. заводн`ой ~发条装置. ⑵чего或какой〈转〉结构,机构,体制. госуд`арственный ~国家机构. ~ язык`а语言结构. ⑶〈转〉〈生理〉机制;(物理、化学、自然现象等的)作用过程;机理.
механизм
I м.
1. Устройство машины, прибора, аппарата и т.п., приводящее их в действие.
2. перен.
Система или устройство, определяющие порядок какого-либо вида деятельности или процесса.
II м.
Совокупность состояний и процессов, из которых складывается какое-либо физическое, химическое, физиологическое и т.п. явление.
III м.
Одно из направлений в философии, характеризующееся проявлением метафизического метода мышления и миропонимания, заключающегося в сведении всего многообразия мира к механическому движению однородных частиц материи, а сложных закономерностей развития - к простейшим законам механики; механицизм.
монтажник
名词 安装工
装配工
〔阳〕安装工,装配工. ‖монт`ажница〔阴〕.
радио...
(复合词前一部分)表示“无线电”之意,如:радиоаппар`ат无线电收音机. радиокоммент`атор(无线电)广播评论员. радиосигн`ал无线电信号.
I
Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: радио (радиофизика, радиопомехи, радиорубка, радиоинструктор, радиозавод, радиоинформация, радиокомментарий и т.п.).
II
Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: радиоактивный (радиоизотопы, радиойод, радиолюминесценция, радиоселекция, радиофосфор, радиохимический и т.п.).
интеллектуальный
形容词 理性的, -лен, -льна〔形〕智力的;理智的;精神上的;智力发达的. ~ые спос`обности智力. ~ челов`ек智力发达的人. ‖интеллекту`ально.
наблюдательный
形容词 有观察力的 观察的, -лен, -льна〔形〕⑴善于观察的,观察力敏锐的;留心的. ~ ребёнок观察力敏锐的孩子. ⑵(只用全)观察用的,观测的;〈专〉监视的. ~ приб`ор观测仪器. ~ пункт观察所,观测所. ~ пост了望哨,监视哨. ‖наблюд`ательно(用于①解). ‖наблюд`ательность〔阴〕(用于①解).
сообразительный
形容词 灵敏的, -лен, -льна〔形〕机灵的,伶俐的. ~ ребёнок伶俐的小孩. ‖сообраз`ительность〔阴〕.
исполнитель
名词 执行人 施工员 操纵器 演奏者 表演者〔阳〕⑴执行者,实行者. ~ приказ`аний执行命令者. ⑵表演者;演奏者;演唱者. ‖исполн`ительница〔阴〕. Суд`ебный исполн`итель法院执行员.
находчивый
形容词 机智的 机灵的, -ив〔形〕⑴机智的,机灵的. ~ челов`ек机智的人. ⑵恰如其分的,得当的,得体的. ~ отв`ет恰到好处的回答. ‖нах`одчиво. ‖нах`одчивость〔阴〕(用于①解).
прил.
Умеющий легко выходить из затруднительного положения; сообразительный.
практичный
形容词 讲求实践的 实用的, -чен, -чна〔形〕⑴讲求实际的,善于处理实际问题的,有办法的. ~ челов`ек讲求实际的人. ⑵实用的,简便的. ~ м`етод简便的方法. ‖практ`ично(用于②解). ‖практ`ичность〔阴〕.
артистический
艺术的 美术的 艺术家的 精美的〔形〕⑴演员的,艺人的;演员特有的. ~хар`актер 演员的性格. ⑵精湛的,高超的;娴熟的. ~ое исполн`ение 精湛的表演. ‖артист`ически(用于②解).
дизайнер
设计者(人师)制图者(员)工业品艺术设计师〔阳〕工业品艺术设计师.
опросить
动词 询问 对 提问 审问, -ош`у, -`осишь; -`ошенный〔完〕опр`ашивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈公文〉询问(许多人);提问. ~ всех прис`утствующих询问所有在场的人. ‖опр`ос〔阳〕. всенар`одный ~民意测验. ~ свид`етелей询问证人.
юрист
名词 律师 法学家〔阳〕法律家,法学家.
юрист
м.
1. Специалист в области юридических наук; правовед.
2. Практический деятель в области права.
отт. разг. Юрисконсульт, адвокат.
3. разг. Студент юридического учебного заведения.
респондент
〔阳〕〈公文〉答记者问者;(用调查表征求意见时的)回答者.
м. Тот, кто дает ответы на задаваемые вопросы при проведении выборочного опроса по какой-либо проблеме (в социологии).
управленец
-нца〔阳〕〈口〉管理局的工作人员;行政机关的工作人员.
м. разг. Работник администрации какого-либо учреждения, руководитель какой-либо отрасли или административно-территориальной единицы; чиновник.
убыть
减少 缩短, уб`уду, уб`удешь; `убыл, -л`а, `убыло; уб`ывший〔完〕убыв`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴(不用一、二人称)减少;缩小;降低,下落. Вод`а ~ыл`а. 水位下降了。С`илы ~ыли. 力量减弱了。⑵〈公文〉离职,离队;除名,退出(组织等). ~ по бол`езни в г`оспиталь因病离职住进医院. ~ на учёбу离职学习. Не уб`удет кого〈口〉对…没坏处;对…没害处. Теб`я от `этого не уб`удет. 这对你不会有害处。‖убыв`ание〔中〕(用于①解)和уб`ытие〔中〕(用于②解).
процентный
〔形〕⑴百分率的;用百分数表示的. ~ое отнош`ение百分比. в ~ом исчисл`ении按百分法计算. ~ое содерж`ание жел`еза в руд`е矿石中铁的含量比. ⑵有利息的. ~ые бум`аги有息证券. ‖проц`ентно.
соотношение
名词 相互关系 比值 关系 比 比例 对比〔中〕相互关系,对比,对比关系. ~ м`ежду спр`осом и предлож`ением供求关系. проц`ентное ~百分比.
достаток
名词 富足 富裕 大量 丰富 收入, -тка〔阳〕⑴富足,富余семь`я ср`еднего ~а小康之家. жить в ~е过富足生活. ⑵〈口〉足够的数量,大量. обесп`ечить ~ предм`етов шир`окого потребл`ения供给大量的日用品. ⑶(只用复)〈口〉收入. небольш`ие ~и不多的收入. В дост`атке〈口〉丰富,富裕У семь`и всег`о в дост`атке. 家里什么都不缺。
энергетика
名词 动力 动力技术 能 动力学 力能学〔阴〕动力;动力学;动力工程学.
энергетика
I ж.
1.Научная дисциплина, изучающая процессы производства, преобразования, передачи и использования энергии [энергия I 2.].
отт. Техническое оснащение, используемое для производства, преобразования, передачи, распределения и потребления энергии в различных ее формах.
2.Отрасль экономики, охватывающая процессы и ресурсы производства, преобразования, передачи и использования энергии [энергия I 2.].
II ж.Совокупность электрических, электромагнитных и т.п. колебаний, вырабатываемых, испускаемых или воспринимаемых живым организмом как основа его жизнедеятельности; характер жизненной энергии, присущей человеку; биоэнергетика II, биоэнергия (в парапсихологии).
мобильный
I м. разг. Аппарат, используемый для мобильной [мобильный III] связи; мобильный телефон.
II прил.
1. Способный быстро передвигаться, перемещаться; подвижный.
2. Способный быстро ориентироваться в обстановке, быстро выполнять какие-либо задания.
III прил.
Основанный на использовании для связи друг с другом переносных радиотелефонов.
настойчивый
形容词 顽强的 倔强的, -ив〔形〕坚持不懈的;坚决的,坚定的;顽强的,不屈不挠的. ~ в учёбе学习上顽强的. ~ бо`ец坚强的战士. ~ое тр`ебование坚决的要求. ~ хар`актер顽强的性格. ‖наст`ойчиво. ‖наст`ойчивость〔阴〕.
коммуникабельный
-лен, -льна〔形〕容易打交道的,易于共事的. ‖коммуник`абельность〔阴〕.
прил.
Такой, который легко вступает в контакт, становится одним из звеньев коммуникации [коммуникация II] в общении с людьми и с которым другие хотят общаться.
до...
〔前缀〕I加在动词前,表示1)“完成”、“到…”之意,如:дочит`ать读到;读完. дож`ить活到. 2)“添…" 、“补…”之意,如:докуп`ить添置. дополуч`ить补收. 3)(与-ся并用)“到…结果”之意,如:дозвон`иться打通电话. доигр`аться闹到(不愉快的程度). II加在形容词前,表示“…(之)前”之意,如:дореволюци`онный革命前的. дошк`ольный学龄前的. III加在名词前,表示“在…之前”之意,如:доист`ория史前期. IV加在副词前,表示“到…界限或程度”之意,如:дон`ыне直到现在,迄今. догол`а(脱、剃得)光光地.
переподготовка
名词 转训 轮训 进修 再教育 再培训 改装训练,复二-вок〔阴〕重新训练,进修. ~ учител`ей教师进修. ~ к`адров干部培训. к`урсы ~и进修班.
Российская академия наук (РАН) — государственная академия наук, высшая научная организация Российской Федерации, ведущий центр фундаментальных исследований в области естественных и общественных наук в стране. Основной целью деятельности Российской академии наук является организация и проведение фундаментальных исследований, направленных на получение новых знаний о законах развития природы, общества,человека и способствующих технологическому, экономическому, социальному и духовному развитию России. Российская академия наук является некоммерческой научной организацией, созданной в форме государственной академии наук и выполняющей важные конституционно-публичные задачи по обеспечению благополучия и процветания России (Преамбула Конституции РФ) и свободы научного творчества (ст. 44 Конституции РФ).
Всего в Академии по состоянию на июль 2008 года насчитывалось 470 научных учреждений, более 55 тыс. научных сотрудников, в том числе более 522 академиков и 822 членов-корреспондентов.
История
1724 — Петербургская академия наук учреждена в Санкт-Петербургепо распоряжению императора Петра I Указом правительствующего Сената от 28 января (8 февраля) 1724 года. Академия основана по образцу западноевропейских академий. В отличие от них (которые автономны), РАН в большей степени зависит от государства.
1747 — Императорская Академия наук и художеств.
1803 — Императорская Академия наук.
1836 — Императорская Санкт-Петербургская Академия наук.
1917 — Российская академия наук.
С 25 июля 1925 года — Академия наук СССР.
1934 — Академия наук СССР переезжает в Москву.
Создание отделений по России, академий в республиках (c1991 самостоятельные академии).
С 21 ноября 1991 года — Российская академия наук. Воссоздана Указом Президента Российской Федерацииот 21 ноября 1991 года как высшее научное учреждение России.
Региональные отделения РАН
Сибирское отделение в Новосибирске
Уральское отделение в Екатеринбурге
Дальневосточное отделение во Владивостоке
Здание Президиума РАН
Возведение нового здания президиума Российской академии наук (РАН) велось с конца 1960-х до начала 1990-х годов по проекту творческого коллектива архитекторов и конструкторов: А. А. Батыревой, Л. А. Барщ, С. А. Захарова, А. И.
展开阅读全文