1、 年 月佳 木 斯 大 学 社 会 科 学 学 报.第 卷第 期 .视觉语法的符号学意义 以口译员笔记为例吴海彬(广东工程职业技术学院广东 广州)摘 要口译员笔记不仅是记忆存储工具而且是具有内在逻辑和由口译实践经验形成的意义潜势本质上是一种视觉语言 从社会符号学的角度探讨口译员做笔记的方式 首先在特定交际语境中视觉语法不是将符号视为静态代码而是把符号重新概念化这种创造性的语义资源能实现和传达特定的交际意图 其次视觉语法不仅解释了书面语言是如何在口译员笔记中使用还阐释了具有交际意义的图像资源是如何通过口译员笔记进行编码和解释关键词社会符号学视觉语法口译员笔记中图分类号 文献标识码 文章编号()对
2、视觉语言日益增长的兴趣引发了人们对多维结构规范和解析的研究 源于社会符号学基于元功能框架的视觉语法()为人们提供了一种描述和传达图像特征的方法 对视觉语言中的表达进行空间解析试图恢复潜在的句法结构并析解其意义 视觉语法重点研究人和物体的动作和想法如何通过图像资源来表达交替传译()是一种重要的口译模式说话者发表演讲而口译员则做笔记交替传译分两个不同的阶段首先口译员需要聆听并记下说话者所讲的内容然后使用记忆和标记性笔记为目标语言听众重新表述信息 人们认为记忆提取包括回忆和识别有效的短时记忆()有助于口译员以更好地重现原语信息的逻辑以完成任务记笔记则是支持记忆以恢复信息并减轻口译工作压力的一种有效方
3、式一、文献综述 和 为了有效阅读各种图像而提出了系统的视觉语法概念赋予了视觉设计活动以语法解释力通过使用颜色、透视、框架和构图等形式实现意义的构建 随着我们从一种以语言为主导的文化逐渐转变为一种视觉素养越来越重要的文化()一书为阅读图像提供了一个非常宝贵的工具包其中包括了一些三维的符号语言例如雕塑和建筑物 许多学者对视觉语言是如何提高和改善学习效果做出了富有成果的研究 发现在教科书、教学手册、课堂演示和计算机界面中图像和视觉演示与文本的集成得到了很好的结合 论述了视觉和文本信息处理遵循以下递归顺序:()选择性感知/结构化()解码()关系构建以及将它们整合到连贯意义中 证明了使用视觉语法工具可以
4、帮助学生学习分词形容词 对于成长的个体如果缺乏各种符号资源和经验可能会在尝试新媒体时产生犹豫感会阻碍绘画技能的获得并限制他们使用简单的符号模式这一结论也得到了其他研究结果的支持 因此视觉符号资源输入与意义产生有着密切关系 当我们看到视觉符号时我们的大脑会通过联想、经验和文化背景等因素来解析这些符号并为其赋予特定的意义 这个过程被称为符号理解或符号解码我们的大脑会将视觉符号与已经存在的知识和经验联系起来从而理解其含义(一)国内口译笔记研究概述目前有众多学者就口译笔记技巧展开多维度的研究和论证 在中国知网上作者以“口译/传译笔记”为主题词搜索发表在 年至 年间国内收稿日期 基金项目广东省哲学社会科
5、学规划办:“道德经隐喻叙事的路径研究”()作者简介吴海彬()男广东珠海人博士广东工程职业技术学院副教授研究方向:语言文化研究与教学核心期刊的口译笔记研究论文结果显示有 篇总体呈现逐渐上升之势 最近 年关于口译笔记的研究比较多究其原因可能有二一方面这段时期国外的研究成果逐渐引进国内使本土学者视野更加开阔另外一方面国内也培养了一大批口译方面的硕士与博士研究生进一步充实了口译研究的队伍图 年国内核心期刊口译笔记研究的内容 根据图 统计的 篇国内核心期刊数据国内口译/传译笔记涉及的研究内容主要是:口译专业与课程体系、口译教学、口译笔记能力提升和相关的实证研究 其中实证研究刊登量最大 蔡小红通过实证研究
6、揭示了交替传译技巧的本质表明掌握好口译技巧和技巧与口译质量有很大关系 戴炜栋等主要研究了专业与非专业口译员在英汉交替口译中的笔记特征以及口译绩效的关系 结果是专业口译员比非专业口译员使用的汉语短语少但比非专业口译员使用的英语单词、缩写和各种符号多 徐海铭等调查母语为中文的口译员在英汉交替传译中做笔记时遇到的困难 他们分析了做笔记时遇到困难的具体原因 研究提出了一些帮助学生更好地掌握笔记的教学启示即指导学生形成个性化的、高度一致的、固定的笔记系统避免模糊和无效的笔记 刘建军探索了笔记的特征分析了笔记特征与口译绩效之间的关系 从笔记的数量和形式以及使用的语言三个方面对英语专业本科生的笔记进行了研究
7、 研究发现符号和清晰的分隔标记与口译分数呈正相关 李晋等借助数码笔技术采用量化对比的方法对两组不同的译员在交替传译做笔记环节使用视觉符号资源进行记录的情况进行了比较专业译员比学生更倾向于采用矢量、构图和框架等视觉化符号 大多数实证性研究都是面向笔记这一口译产品的介质 但产品分析只能根据事后收集的数据推测潜在的过程 此外由于口译笔记的高度个性化性质通常很难观察到它们表面结构具有任何一致性其次大多数研究是使用学生而不是专业口译员作为参与者并且数据是在模拟而非真实生活环境下收集的 交替传译是一项对认知要求很高的职业活动因此从认知负荷的角度出发所有关于笔记的讨论都归结为一个根本问题:如何在保持笔记效率
8、的同时降低笔记认知负荷 在同一环境下人们浏览图像的速度要比文字快由此可以认为经过编码符号可以有效降低人的认知负荷提高信息理解速度口译员笔记需要对源语言进行选择性和策略性加工 换句话说在交替传译过程中译员需要决定记录什么和怎样记录(字词、缩略语、符号等)王斌华认为口译笔记有 种原则:()竖向记录意群分行()快速书写简笔连笔()缩略书写少字多意()巧用符号形象表意()短尾画线明确结束 这五大记录技巧的本质就是“视觉化”()形象化有利于译员“眼看笔记口出译文”温年芳提出口译笔记机制是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点 由此可见对口译员的笔记进行“可视化”的研究解释其产生的符
9、号学意义是十分重要的(二)视觉语法的理论基础本研究考察了 和 基于社会符号学理论提出的视觉语法概念在分析口译员笔记中的适用性“元功能”一词起源于系统功能语言学是语言系统的一部分是特定语义和词汇语法资源语言元功能被认为是根据三种功能来塑造和组织的:概念功能、人际功能和语篇功能 认为语言具有“意义潜势”并且构成了一系列资源这些资源可能会影响说话者在特定社会背景下的言语行为 和 进一步将 的元功能概念应用于视觉符号研究 具体而言 和 提出了再现意义()、互动意义()和构图意义()用他们来详细而明确地来分析图像如何分别在再现、互动和构图等方面实现 的三个元功能视觉语法和传统语法有什么区别?学界认为视觉
10、语法是一种描述语法和语义的视觉语言方法并且视觉语法可用于解析形式视觉语言中的表达式在视觉中表示概念语言 因此视觉语法可以被视为理解视觉语言结构的工具 另一方面传统语法是理解文本结构的工具当口译人员阅读笔记的时候自然会涉及以上提及的各种因素的互相作用 把视觉语法三种意义成为“再现参与者”()“互动参与者”()和“视觉连接构 成 要 素”()其中视觉连接构成要素是指视觉资源如何安排从而产生结构衔接的意义任何符号系统都有构成语篇的潜势 和 提出视觉语法能够提供一系列资源不同构图实现不同篇章意义 多模态衔接与连贯毫无疑问是意义产生的关键因素 本文采用视觉语法视角分析译员笔记原则也就是为了证明合理的笔记
11、原则能快速准确地重建篇章意义 本研究以 和 的视觉语法为基础从功能角度对译员笔记原则的“视觉化”进行分析二、视觉语法的构图意义(一)译员笔记的再现意义从图像的角度来看概念元功能涉及创建对象的符号表达及其与现实世界的关系 图像代表或讲述特定的内容 和 使用术语“再现”来指代概念元功能在视觉文本中的实现方式 译员采用不同的符号、颜色或缩写等方式来表示信息的重要程度和关联性 例如可以使用箭头、感叹号或星号来标记重要的信息同时使用数字或符号来表示信息的优先级从解释者的角度来看口译员笔记中概念元功能关注的是“内容”概念元功能与笔记中要呈现的某些术语选择以及要传达的内容有关 在再现意义功能中图像是核心表达
12、模式矢量和几何形状是子模式 他们能实现一个基于可视图形的概念元功能能体现某词语或表达形式的意义潜势 为了更准确地解释视觉符号资源 和 把再现意义分为叙述再现和概念再现每种意义再现都包含若干过程(图)图 “再现意义”结构图 矢量是区分叙述再现与概念再现的关键它能构造两个或两个以上参与者的相互关系 它可以是线条、箭头、眼神和目光等等 在口译中最常用的笔记符号是借用箭头符号 这类矢量一般表达的是动作过程 在动作过程中发出矢量的参与者是动作者()矢量指向的参与者是目标()表 常用的笔记符号与意义对照表常用的笔记符号意 义出口、输出、出国、到达、前往、派遣、运往、导致 来自源于进口收到回到回归到 /增长
13、扩大提高发展升起加强上涨发射 视觉语法的动作过程与功能语法中的物质过程是相一致的图 口译员笔记节选把以上笔记符号的动作过程分析如下:表 笔记符号动作过程分析动作者()目标()译员的快速书写简笔连笔使得原本的文字变成更简单的符号 在概念再现中象征过程关注的是“参与者是什么或者意味着什么”在象征过程里包含两个要素:象征暗示()和象征属性()当象征过程只涉及一个参与者(承载者)()时被称为象征暗示图 象征暗示与象征意义对照表 以上 个例子中都是只涉及一个承载者的存在他们分别象征着不同的意义(二)译员笔记的互动意义互动意义对应人际功能通过接触、社会距离和态度等反映图像互动参与者的关系 人际功能也是“做
14、事的功能”是指通过调配文本中语言和非语言资源从而建立语言生产者和语言接受者之间的关系 韩礼德认为当言说者融入语境表达自己的态度和判断并试图影响他人的态度和行为时话语实践的人际维度就形成了 然而口译员笔记是一种非常特殊的文本类型因为它们是由同一个人制作和阅读的:口译员 在这种情况下说话人意图去影响他人的态度和行为的元功能在口译笔记中并不适用在视觉层面人际元功能是关于制作者和接受者之间的互动传递“被描绘的人和观看者之间的互动感”图 可以解释互动意义中的意义潜势与图像视角的关系 口译笔记反映的是客观性属于态度范畴就口译员笔记而言客观性是指在做笔记时例如他们画了一个太阳他们这样做并不是为了让笔记/太阳
15、看起来像实物 他们只是想传达信息以便它可以用于工具性目的(三)译员笔记的构图意义根据视觉语法构图意义是利用图像资源的布局来实现意义的建构 即:信息值()图像中资源的位置能实现信息的传递 也就是说资源不同的位置赋予他们不一样的篇章意义 认为“旧信息 新信息”()结构即从已知信息到新信息结构是从左到右安排的 左边是已知信息就是读者知道的或不言自明的右边的是读者不熟悉的想知道的新信息“上 下”()结构体现的是“理想 现实”()信息 概括性信息通常放置在视觉图像上方底部往往是具体信息 从左到右、从上到下的对角线布局只需看一眼笔记就可以清楚地帮助意义在笔记中再现图 意义互动结构图“中心 边缘”()结构能
16、够体现符号资源地位和重要性 关键信息处于界面中央而那些次要信息则被安排在边缘位置 然而随着 解构主义的兴起他者文化日渐得到某种程度的关注去中心化现象也同样反映在图像资源的分布上有些重点信息并不在中心位置而存在于容易被忽视的边缘地带这样凸显了边缘和弱势地位唤起观看者的怜悯与同情之心中心与边缘的意义再现具有不确定性 这与王斌华的观点有异曲同工之效他认为纸上的空白并不意味着信息的空白那正是口译员潜意识应填补的信息空间 在某种程度上空白是必须和有意义的 按照以上三种信息结构所呈现的信息值我们可以简单地用图 表示:图 口译员笔记的构图意义利用信息值的渐变规律译员笔记可以做如下分析:图 口译员笔记节选 根
17、据表 我们记录和阅读信息的途径是从左往右的先掌握已知信息再获取新的信息 从左边开始从上到下由已知到未知这样更符合自然手臂和手腕的运动轨迹表 主位与述位推进关系图主位()/已知信息()述位()/新信息()月 号那天我正在与一些国际政治家们在北京中国与 世纪的世界我们当中谁也没有想到就在我们说辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候发生什么事情很多人发言都警告世界秩序很脆弱这使我比以往任何时候都更清楚国家之间相互理解的重要性 竖向记录使信息从概括性逐渐过渡到具体也充分体现了内容的逻辑性 先记录会议的时间、地点、任务再往下陈述具体细节(会议的内容)构图意义的另外一个重要资源是取景()取景是指“以取景装
18、置(通常以分割线或真实的框线)分割或连接图像资源的一种形式象征着归属与否”取景装置既可以连接资源也可以分割资源 资源能够被线条或空白空间分割 取景装置广泛应用于社会符号学以表示意义潜势并能普遍应用于多种体裁()例如口译员笔记 图 中译员明显是有意识地利用空白来分割资源 每一部分代表一个意群这样有利于译者重构信息较直观三、结语作为观众的口译员利用笔记中记录的符号资源重构演讲者给出的信息为听众再现目标话语实践因此基于符号之间的相互联系口译员在笔记阅读阶段利用视觉语法的规则来重新概念化生产的符号资源 本研究利用视觉语法分析口译员笔记以期更好地理解语言或视觉符号资源在笔记过程中是如何部署的 通过分析口
19、译员在交替传译任务中所做的笔记意义潜势形成的实践和笔记原则得到进一步的阐释研究表明笔记中的叙述结构有助于口译员在微观、词汇层面检索信息而视觉结构有助于口译员在宏观、上下文层面检索信息例如在表示信息值的层次结构、构建再现意义和显示特定符号的重要性方面参 考 文 献 .:.:.:.().:.().:().蔡小红.交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究.现代外语().戴炜栋徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究 以职业受训译员和非职业译员为例.外语教学与研究().徐海铭柴明颎.汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究 以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.外语学刊().刘建军.英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系 一项基于学生交传笔记的实证研究.外语界().李晋张威陈文荣.交替传译笔记的视觉语法对译员口译产出质量影响研究.外语与外语教学().王斌华.删繁就简 更好地发挥汉英口译在跨文化信息传递中的作用.当代外语研究 ().温年芳.口译笔记的认知分析和反思.上海翻译().:.:.().():.:责任编辑:庄平