收藏 分销(赏)

缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨——以一条中文文献为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:707017 上传时间:2024-02-18 格式:PDF 页数:6 大小:1.69MB
下载 相关 举报
缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨——以一条中文文献为例.pdf_第1页
第1页 / 共6页
缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨——以一条中文文献为例.pdf_第2页
第2页 / 共6页
缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨——以一条中文文献为例.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、XUESHU CHUBAN YU CHUANBO2022 年,第 1 卷 第 1 辑(总第 1 辑)Vol.1 No.1,2022(Sum No.1)出版实务与案例研究收稿日期:2022-05-24基金项目:重庆市高校期刊研究会2018 年度基金资助项目(CQLX2018-2);中国高校科技期刊研究会青年基金课题资助项目(CUJS-QN-2018-006)作者简介:郑洁,重庆大学期刊社副编审,硕士,E-mail:zjie 。欢迎按以下格式引用:郑洁.缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨 以一条中文文献为例J.学术出版与传播,2022,1(1):375-380.缺乏英文信息参考文献的标准化英

2、文著录探讨 以一条中文文献为例郑 洁(重庆大学 期刊社,重庆 400044)【摘要】为解决英文信息缺乏中文参考文献的标准化英文著录问题,以一条没有英文信息的中文参考文献为例,运用现有方法,通过收集、分析该文献的纯英文著录和双语著录信息,指出现有方法存在工作量大、费时费力,且同样难以做到标准化的问题。提出在英文著录时补充汉语拼音拼写的信息,汉语拼音部分满足了标准化的要求,而英文部分则起到对非中文读者传达信息的作用。【关键词】英文信息缺乏;中文参考文献;英文著录;标准化On the English standardization of references without English info

3、rmationZHENG Jie(Journals Editorial Department,Chongqing University,Chongqing 400044,P.R.China)Abstract To solve the problem of English standardization of Chinese references without English information a Chinese reference without English information is taken as an example.By using the existing metho

4、d of collecting and analyzing the reference s English information used in the English and Chinese papers citing the reference it is pointed out that the method is labor-intensive and time-consuming and it s difficult to realize standardization.It is proposed to supplement the information of Chinese

5、Pinyin.The Pinyin part meets the standardization requirements while the English part plays a role in conveying information to non-Chinese readers.Key words Chinese reference without English information Chinese reference English reference standardization中图分类号:G237.5 文献标志码:A573XUESHU CHUBAN YU CHUANBO

6、中文参考文献的英文著录,一般出现在英文期刊上,但近年来,随着我国期刊国际化程度的提高,采用双语著录参考文献的中文科技期刊数量也逐年增长1-3。参考文献著录规则GB/T 7714-2015中也体现了这样的发展态势4,明确指出“必要时,可采用双语著录”5。对于原文缺乏英文信息的中文文献,如何标准、规范地著录其英文,目前的相关研究非常少。对于纯英文著录,由于作者撰写英文论文时,已经将所有的中文参考文献作了英文处理,没有英文信息的中文文献也进行了翻译,其问题并不突出,所以还未查到相关研究。但可以想象,不同的作者、不同的期刊对同样的参考文献信息英译,必然会有多个版本,且作者姓名拼写也存在多种格式,必然导

7、致读者愿意查找原文。而对于双语著录,由于作者经常不提供英文,仅有少数编辑关注到这个问题,丁绿芳等6提出“无英文对照时,编辑部往往先要求作者翻译,然后由编辑人员核对把关”,这也是编辑不得已而为之的办法。同纯英文著录一样,如果每次引用某篇文献的不同作者都翻译一个版本,会造成同一篇文献在不同期刊上有多个英文版本,甚至在同一本期刊上也可能出现多个版本,不仅不方便在数据库中查找,也不利于统计该文献的被引情况,更不符合编辑工作标准化、规范化的要求。郑洁等7提出了对这类文献处理的原则和方法,但在实践过程中,发现仍存在问题。针对这种情况,笔者以编辑工作中遇到的一条比较经典的文献为例,结合已做研究中提出的方法,

8、通过分析其英文著录情况,发现问题,并提出在英文翻译的基础上补充汉语拼音拼写的信息,并阐明了原因,希望供编辑同仁讨论和指正。一、文献案例 以第一责任人为刘宝琛院士、出版于 1965 年的中文专著煤矿地表移动的基本规律为例,其作为阅读型参考文献的中文著录为:“刘宝琛,廖国华.煤矿地表移动的基本规律M.北京:中国工业出版社,1965”。这条文献具有一定的代表性:第一,它是一本出版年代比较早的专著,一般都缺乏对应的英文信息;第二,它是一本经典著作,引用时间跨度大,引用刊物数量多;第三,它的出版单位查找不到官网,无法确定官方英译。(一)分析方法统计该文献的英文著录情况,有两种可能:一是在英文刊上的引用,

9、仅著录英文;二是在中文刊上的引用,采用中文和英文双语著录。因此,选择收录期刊相对全面的 Scopus 和中国知网作为目标数据库进行检索,具体步骤如下。(1)进入中国知网,将“检索条件”设置为“参考文献”,在检索框里输入“LIU Baochen”并含“LIAO Guohua”进行检索,逐一核查检索结果,并统计;(2)考虑到人名著录格式的差异,输入“LIU Bao-chen”并含“LIAO Guo-hua”再次检索,逐一核查并统计结果;(3)为了不漏检,再次输入“Liu B C”并含“Liao G H”检索,逐一核查并统计结果;(4)再次输入“Liu B”并含“Liao G”检索,逐一核查并统计结

10、果;(5)进入 Scopus,重复步骤 14,逐一核查并统计结果;(6)对比两个数据库的结果,因为来源期刊有重叠,去掉重复结果,并进行统计分析。(二)分析结果该文献共计 92 条英文著录,其中纯英文著录为 40 条,为英文期刊和英文会议论文所引用;中英文673郑 洁 缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨双语著录 52 条,为中文期刊、中文会议论文和学位论文所引用。具体情况如表 1 所示。表 1 该文献的英文著录情况纯英文著录中英文双语著录28 本英文期刊著录次数4 种英文会议论文集著录次数20 本中文期刊著录次数4 种中文会议论文集著录数次2 篇学位论文著录次数3644552 在所需著录的

11、项目中,“题名”和“出版者”没有官方译法,着重对这两项进行了分析。关于题名,最早的英文著录出现在 1995 年,从 19952022 年共出现了 39 个英译版本,使用最多的版本有 3 个,每个都使用了 9 次;有 13 个版本共使用 43 次,其余 22 个版本都只出现了 1 次。将使用次数超过 1 次的题名列出,如表 2 所示。表 2 使用次数大于 1 的题名英译及出现次数序号题名英译数量/次1Basic law of surface movement in coal mine92Basic law of ground surface movement due to coal mining

12、93The basic law of coal mine surface movement94The laws of ground movement in coal mines65Basic laws of surface movement in coal mines46Basic movement law of the coal mine ground47Basic rule of coal surface movement48Basic law governing ground movement in coal mines39Coal mining ground surface movem

13、ents310The basic law of coal mine surface and ground movement311The basic law of surface movement in coal mine312The basic rule of surface movement of coal mine313The fundamental laws of the coal mine ground movement314The law on surface ground movement in coal mine315Laws of ground movement in coal

14、 mines216The law of surface movement in coal mine2 关于出版者,这 92 条英文著录中,出版者的中文并不一致,共有 5 个版本,分别为“中国工业出版社”“中国建筑工业出版社”“煤炭工业出版社”“中国煤炭工业出版社”和“中国矿业大学出版社”。除“煤炭工业出版社”外,均有多个英译版本,其中使用次数最多的“中国工业出版社”一共有 11 个英译版本,共使用 81 次,最多的版本使用 50 次,英文著录 13 次,双语著录 37 次。具体情况如表 3 所示。773XUESHU CHUBAN YU CHUANBO表 3 出版者英译版本及使用次数出版者出版者

15、英译英文著录数/次双语著录数/次合计/次中国工业出版社China Industry Press133750China Industrial Press8311The Indus11trial Press of China505Chinese Industry Press314Chinese Industrial Press033China Architecture&Building Press202Industrial Press China202China and Industry Press011Chinas Industrial Press011Chinese Industry Publ

16、isher101Ind.Press China101中国建筑工业出版社China Architecture and Building Press044China Architecture and Industry Press011煤炭工业出版社Coal Industry Press303中国煤炭工业出版社China Coal Industry Press101China Coal Industry Publishing House101中国矿业大学出版社China University of Mining and Technology Press011二、讨论 从前文分析结果可以看出,同一条参

17、考文献的题名目前已经出现了 39 个不同的英文著录版本,并且随着时间推移,英译版本还有增多的可能。而关于出版者,通过核查发现出版者应为“中国工业出版社”,故除去错误的信息,仅“中国工业出版社”就有 11 个版本。且同一本期刊在不同的编辑、不同的时间处理不同的作者引用的参考文献时,很难保持英文信息的一致。而同一个作者在不同的时间引用同一条原文时,也习惯性地参考原文信息,如果英文信息缺乏,非常可能重新再翻译一个。调查结果与编辑工作规范化、标准化的要求并不相符。(一)现有处理原则和方法由上述分析可以看出,无论是英文出版物中的英文著录,还是中文出版物的双语著录,在遇到无英文信息的中文文献时,都存在多个

18、译文版本难以统一的问题。针对这种情况,笔者曾提出最基本的处理原则为尽量保持英文著录项目的正确性和唯一性,多个译本时,一般情况下,考虑选择使用次数多、影响大的版本7。具体流程如图 1 所示。因此,根据该原则,本案例中的题名英文,应在表 2 的序号 13 中选择;出版者英文,应选择使用次数最多的“China Industry Press”。(二)存在的问题及探讨上述方法虽然可行,也尽量地保持了英文著录项目的规范化和标准化,但从前文案例可以看出,仍873郑 洁 缺乏英文信息参考文献的标准化英文著录探讨然存在以下问题。图 1 现有著录方法处理流程(1)工作量非常大。首先需辗转多个数据库查找信息、尝试检

19、索关键词的不同拼写方式以求不漏检、如没有 html 格式的文献则要下载多个 PDF 文档,再整理汇总所有版本,对比删除重复部分,最后分析选取最合适的版本。如果要处理的文献被引量很大,比如本案例文献,需要花费大量的时间和精力,难以做到逐一核实。(2)最后的结果可能出现使用次数相同的结果,如本案例中的题名,就有 3 个版本使用次数一样。如果不同的作者或编辑处理时,可能选取的版本又不一致,同样难以做到规范化。对此,笔者提出对于缺乏英文信息的中文参考文献,可以在英文著录时补充用汉语拼音拼写的信息。原因有以下几点,供编辑同仁讨论和指正。(1)从著录参考文献的意义和作用出发,“1)体现科学的继承性,尊重知

20、识产权;2)精练文字,缩短篇幅;3)便于编辑和审稿人评价论著水平;4)与读者达到信息资源共享;5)利于通过引文分析对期刊水平做出客观评价;6)促进情报科学和文献计量学研究,推动学科发展”8,以上 6 条均要求著录文献的信息要准确、可查找,虽然不同的英译版本能做到准确达意,但却很难帮助读者迅速查找到文献,尤其在作者名缩写不一致,甚至出版者信息又不准确的情况下,而汉语拼音却可以做到传递的信息唯一、准确、可查找。(2)汉语拼音作为中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,从 1958 年启用,一直沿用至今,有成熟、完善的拼写规则,也有一系列现行国家标准可依。(3)如何标准化著录缺乏英文信息的中文参

21、考文献,是随着我国期刊国际化、数字化进程而凸显的问题。英文期刊的大量创刊、中文期刊的双语著录、出版物数字化,都对参考文献著录的准确性和标准化提出更高的要求。而汉语拼音在计算机输入方面有着天然的优势,是汉字国际化、数字化的必然结果,所以对于现存的缺乏英文信息的中文参考文献,建议补充汉语拼音著录。(4)Scopus、EI Compendx、Web of Science 等国际数据库收录的中文期刊的刊名,均是汉语拼音加英文刊名的方式。因此,采用汉语拼音补充参考文献的信息,也是可以被国际数据库认可并接受的。(5)由于补充了汉语拼音拼写的信息,汉语拼音部分满足标准化的要求,也可以帮中文读者迅速确定原文,

22、而英文部分则起到对非中文读者传达信息的作用。另外,对于采用汉语拼音著录的中文参考文献,建议在最后注明“(in Chinese)”,清晰表明其语种,方便能阅读中文的读者查阅。最后,根据中文书刊名称汉语拼音拼写法(GB 32591992)9,本案例中文献的英文建议著录为:LIU Baochen,LIAO Guohua.Basic law of ground surface movement due to coal mining M.Beijing:973XUESHU CHUBAN YU CHUANBOChina Industry Press,1965.(in Chinese)/LIU Baoche

23、n,LIAO Guohua.Meikuang Dibiao Yidong de Jiben GuilM.Beijing:Zhongguo Gongye Chubanshe,1965.三、结语 规范参考文献的著录,历来是期刊编辑部特别看重的工作之一。近些年,随着数字化、国际化的发展对参考文献著录的准确性和标准化提出更高的要求,除了在工作中保持高度的责任心,还要多思考、多讨论,集思广益,才能将编辑工作做得更好。参考文献:1张宝红.论中文科技期刊文后参考文献的中英文双语著录J.编辑学报,2011,23(2):172-174.2何荣利.我国科技论文参考文献双语化著录中存在的问题与思考J.中国科技期刊研

24、究,2007,18(6):1063-1066.3孙岩,贾泽军,邓晓群.再议网络环境下科技期刊中文参考文献的双语化J.编辑学报,2010,22(6):549-551.4祝清松.基于 GB/T 77142015 的参考文献著录趋势分析J.编辑学报,2016,28(4):352-354.5国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.信息与文献 参考文献著录规则:GB/T 77142015S.北京:中国标准出版社,2015.6丁绿芳,孙高霞,王兴会,等.国际化背景下中文科技期刊参考文献英文对照的正确著录J.编辑学报,2015,27(1):44-45.7郑洁,张苹,王维朗.双语著录时如何处理原文中缺失英文信息的参考文献?J.编辑学报,2018,30(4):343.8陈浩元.著录文后参考文献的规则及注意事项J.编辑学报,2005,17(6):413-415.9国家技术监督局.中文书刊名称汉语拼音拼写法:GB 32591992S.(责任编辑 崔守奎)083

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服