1、第 卷 第 期 年 月大 连 民 族 大 学 学 报 .收稿日期:最后修回日期:基金项目:国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗兰嘎西贺英译与研究”()作者简介:范晓民()女辽宁朝阳人副教授主要从事英语语言学及大学外语教学研究文章编号:()目的论视角下少数民族典籍翻译研究范晓民 崔凤娟(.大连民族大学 外国语学院辽宁 大连.云南大学 外国语学院云南 昆明)摘 要:翻译目的论认为翻译目的决定了翻译方法与策略的选择所有翻译活动应遵循目的、忠实与连贯三原则其中目的性法则要求译者最大限度地保留源语文化要素从而实现传播的目的 目的论在中国少数民族典籍翻译上具有适用性 中国少数民族典籍英译不仅需要帮助目的语读
2、者明白源语语言符号的意思还须表现出源语言包含的文化信息实现原文作者、译者与译文读者间跨时空的有效沟通促成跨文化传达与交流更好地对外传播中华文化关键词:翻译目的论少数民族典籍翻译中图分类号:文献标志码:(.(.):.:典籍是一个国家的重要文献和书籍在不同领域有不同的代表性典籍 作为中国典籍重要组成部分的少数民族典籍对于传承中华文明发挥着重要作用 译介少数民族典籍是传播民族文化精髓、助推中国文化“走出去”的重要途径 少数民族典籍翻译是一个复杂过程大部分翻译作品是从民族语言到汉语再到英语的过程涉及多种因素 目的论注重翻译的目的强调译文应由译文的目的或预期功能所决定这为以“走出去”为目的的少数民族典籍
3、翻译研究提供了一个合适的角度 本文拟在目的论视角下探讨少数民族典籍翻译过程中应遵循的法则与翻译策略目的论()作为功能派的奠基理论关注翻译过程中不同目的的选择将“目的原则”作为翻译理论的最高准则认为所有翻译活动应当遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则 目的论以“”为核心 一词在希腊语中指的是目的、意图 目的法则是指翻译是一种有目的的行为活动一切翻译方法与策略的选择都基于翻译目的连贯法则(又称语内连贯)是指译文的可接受性必须顺应译入语语言结构、文化与交际语境使译文读者能够理解忠实法则(又称语际连贯)指译文与原文间的对应关系即对原文最大限度忠实 目的论倡导在整个翻译活动中采取的策略应由翻译的目的所决定
4、从源语篇和译文篇的地位、彼此间的关系、翻译的概念、译者的作用、翻译标准和翻译策略等方面开辟一个新的视角 目的论以目的为总则把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察为中国少数民族典籍翻译提供了参考二、目的法则与少数民族典籍翻译根据目的论的主要法则 目的法则无论译者选取什么样的翻译原则或者策略都离不开翻译目的 翻译策略是译者受翻译目的指引在翻译实践时采取的最佳方法 少数民族典籍中承载着各民族的历史、文化、文学、宗教等文明因素弘扬传播各民族的文化让中国各民族辉煌的文明走向世界是少数民族典籍翻译的主要目的 在少数民族典籍翻译过程中在关照译入语读者阅读感的同时应该将重点放在传播目的上因此目的论在中
5、国少数民族典籍翻译上具有适用性 译者要采取恰当的翻译策略主要在异化的基础上辅以归化实现二者的有机结合最大限度保留民族文化中原有的文化要素从而实现中华文化对外传播的目的 少数民族典籍具有独特的文化蕴含如何在翻译中保持其文化要素至关重要 比如蒙古族长调是代表蒙古族歌唱艺术最高成就的艺术形式内容多以草原、牛羊等为主题歌词一般上、下两句排列是游牧文化特征鲜明的独特演唱形式被称为“草原音乐活化石”英语国家中并没有这种文化现象如果只用英语词汇 来表达则无法传递出长调的文化内涵英语国家的读者也无法接收到中华文化所涵盖的信息因为 的意思与长调的文化蕴含是不同的 这种情况下莫不如用音译法将其按蒙语读音译为 从而
6、把源语中特有的事物移植到英语中通过源语文化来补充目的语中缺乏的事物尽可能在目的语中重现原文的文学性和感染力最大限度拉近译文读者与原文读者的感受满足译文读者需求再如葛浩文在翻译尘埃落定时将“土司”一词译为“”是指宗族或部落的领袖或头领而土司是中国元、明、清中央政府封授给西北、西南地区少数民族部族首领的世袭官职 二者文化蕴含不同因此如果采用音译、释译法在译语文本中模仿源语读音并以注解形式将土司承载的文化信息还原到译本中既可以保留源语文化元素又具有可读性 相反地在藏族哲理格言诗集萨迦格言 的翻译中美国译者 对具有浓郁藏族文化特色的词汇多进行了异化处理尽量避免“文化亏损”萨迦格言是藏传佛教萨迦派大师萨
7、班贡噶坚赞创作的一部藏语哲理格言集在萨迦格言的多种译本中美国译者 的英译本是第一个诗体全译本是最为著名、流传最广的译本 该译本的形式和内容都尽量顺应了两种语言的语言结构与文化背景 本文所选取萨迦格言英译例子均出自 英译本 充分认识到了藏族文化的特殊性最大限度保存了藏族文化中固有的元素与气息 例如在格言中“金山”一词被译为“”(须弥山)而不是直译成“”佛教用语的选择易于折射出佛教及藏族文化的内涵顺应源语文化有利于成功地将藏族文化移植到目的语文化之中更有利于目的语读者对藏族文化的了解总之进行典籍翻译“译者不仅需要帮助目的语读者明白源语语言符号的意思还必须表现出源语言包含的文化信息”只有这样才能够真
8、正实现民族典籍翻译的目的而不是仅仅实现了两种语言的转换却丢失了典籍的民族特色与丰富内涵三、连贯法则与少数民族典籍翻译保留少数民族典籍的异域性呈现中国文化的多元性是该领域翻译的目的这要在译本可接受的基础上才能实现 因此连贯流畅的译文、译文文本可能的译入语读者的文化背景等因素都是译者需要考虑的 目的论的连贯性法则强调译文的连贯性与可读性 换句话说译者应该具有跨大 连 民 族 大 学 学 报第 卷文化交流的意识在翻译过程中充分考虑译入语的文化与语言特征考虑译文表达方式的可接受性避免译文晦涩难读以交际达成为前提进而实现传播目标不同文化背景的人对同一个事件或者事物的认知往往会有差异 如泉水出水口在汉语中
9、以“眼”来映射称为“泉眼”在哈萨克语、维吾尔语、藏语中以“头”来映射称为“泉头”在英语中则以“嘴”来映射称为“泉嘴”()如果译者不具备跨文化意识生硬地完全忠实于原文进行翻译可能会给译文读者带来阅读障碍文化、历史等方面的不同不仅会造成语义差异而且还会造成句法结构、句式、语气、衔接与连贯等各方面的差异 因此译者在进行翻译时不仅要考虑语义内涵差异还需要考虑源语和目的语在语法层面上的差异在选择译入语语言结构时尽量不损害原文语言结构以达成交际目的萨迦格言是四句七音节的格言诗语言形象、简练生动、音韵和谐、节奏鲜明具有浓郁的民族色彩 格言的内容喻实结合往往两句写实在前两句比喻随后 的译本中多数保留了原文语序
10、有些做了语序调整 如下面这首格言原文是“对于卑鄙的妻友和暴君不可能有人敢亲近他们正如猛兽横行的森林中智者不可能安身一样”译文是“/?/?”译文在保留原文四分句形式的同时对原文语序进行了调整将第 分句和第 分句第 分句和第 分句顺序进行了互换 这种语序更符合英语语句逻辑顺序顺应英语语篇模式连贯流畅从而大大提高了译文的可接受性另外在对萨迦格言的注释和评注进行翻译时为了符合译文行文习惯减轻译文读者的阅读负担 删减了大量重复性的观点(不断重复同一观点是藏族文学评注的一种文体)只将一些不太繁琐的重复保留下来以传达原文的特点四、忠实法则与少数民族典籍翻译目的论中的忠实法则即语际连贯不强调逐字逐句的翻译不要
11、求译文百分之百忠实于原文与原文完全对应 为了达到翻译目的译者可以适当删减、调整原文但这并不是说译者可以随意改动原作者的劳动成果不顾原文内容随意乱翻译者应形成尊重原作与原作者的文化自觉在不损害原文意义的前提下做出更改 少数民族典籍体裁、题材丰富就体裁而言可分为诗歌、民间故事、寓言等从题材来划分又可以分为史学、宗教、医学、艺术等等 随着题材或者体裁的变化话语风格随之不同 比如:被誉为中国少数民族三大史诗之一的蒙古族英雄史诗江格尔长达 万行左右语言民族特色鲜明修辞手法多样包括夸张、铺陈等 蒙古族的谚语、格言、祝词、民歌、地名、人名等也在史诗中大量出现 这些民族文化元素以及特有的修辞表达大大增加了翻译
12、难度 译者在考虑如何传递原文内容的同时还需要考虑原文风格的传递 史诗的形式是史诗内容的载体特定的史诗内容需要通过特定的形式才能准确传递根据忠实法则译者虽然具有一定的自由度但是仍要以最大限度忠实于原文作为选择翻译策略的前提不能破坏原文的风格随意删减源语文化要素 有学者对狼图腾葛浩文译本进行了研究发现“原作每章开头具有哲学意义的题记被译者删除原作中具有意识形态含义的表述被省译具有浓郁中国文化特色的信息不译或意译原作人物的一些心理活动和联想被大段省略枝节性的细节被省略一些英语读者感觉奇异的比喻被省略代表中国独特社会文化现象的词语被普通词汇所替代”英译的萨迦格言则兼顾语内连贯与语际连贯浑然一体在保持译
13、文连贯统一的同时力求译文与原文文体结构相似保留了原文四句的诗歌形式 如下面这首格言格言原文是“尽管害人的事情非常微小也应该迅速地将它消除掉如水坝上裂出的小小决口也会造成惊涛骇浪的灾难”译文是“/./.”为了顺应原文结构形式译者将译文分成了四行 正如 所言萨班创作的萨迦格言都是七言四句的诗歌形式那种藏语传统的韵律节奏在英语中是无法再现的只能是尽可能地努力做到表面结构形式的相似而已(下转第 页)第 期范晓民等:目的论视角下少数民族典籍翻译研究思主义指导下的科学制度是保障人民权利的民主制度是在中国共产党领导下坚决维护人民权利、追求人的自由全面发展的先进制度 国家治理体系和治理能力现代化是中国特色社会
14、主义制度的集中体现 中国共产党始终以实现人的自由和全面发展为最终理想致力于民族独立、社会进步和国家富强其目的就是为人的全面自由发展创造条件因此要坚定不移走中国式现代化道路在经济上要始终坚持中国特色社会主义经济制度解放和发展生产力着力保障和改善民生推动各民族共同富裕在政治上要坚持党领导的民主集中制推进实现全过程人民民主保障社会公平和民主自由积极发挥社会主义制度优势保障人民当家作主在社会方面坚持人民至上的发展理念健全民生保障体系为人民群众提供良好的生活条件不断推动制度优势转化为治理效能在文化方面要主动挖掘和汲取中华优秀传统文化、中华文明中蕴含的天人合一、和合共生、包容并蓄、兼济天下等思想精华推动人
15、与自然、人与社会、人与自身的和谐发展消解资本逻辑导致的人际紧张、族际冲突、国际纷争等不稳定因素构建人类文明新形态实现人的全面发展参考文献:马克思恩格斯.马克思恩格斯选集:第 卷.北京:人民出版社.孙凯.论黑格尔法哲学批判导言批判性的双重向度及当代启示.理论与现代化():.陈培永周峰.哲学的宣言:马克思黑格尔法哲学批判导言如是读.广州:广东人民出版社:.习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗:在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告.北京:人民出版社:.习近平.习近平谈治国理政.北京:外文出版社:.马克思恩格斯.马克思恩格斯选集:第 卷.北京:人民出版社:.(
16、责任编辑 王莉)(上接第 页)五、结 语目的论认为翻译是一种跨文化交际行为是意向互动、人际互动与文本处理的统一一切翻译方法与策略的选择都取决于翻译目的 翻译目的是首要法则制约着连贯法则与忠实法则 少数民族典籍蕴含各民族世代相传的各种文化因素具有独特民族性与历史性是民族文化身份的凭证 最大限度保留这种民族独特性对外展示中华文化的多元魅力是“走出去”战略背景下民族典籍外译的一个重要目的 因此在翻译过程中译者应与原作达成认知共识在正确理解原文的基础上准确翻译实现译语文本与源语文本形式与内容上的最大限度对等 另外译文能否为外国受众接受直接影响着少数民族典籍能否走出去也就是说译者须考虑忠实与连贯间的关系
17、当忠实与连贯发生冲突时译者可以选择最小限度忠实根据翻译目的决定翻译内容采取灵活翻译方法与策略使译文连贯统一符合译语文化与语言语境提高译文可读性 这样才能使少数民族典籍真正走进目的语国家成功进行跨文化交流与沟通实现“走出去”的战略目标参考文献:.:.何涛刘雅琦.目的论视角下国学典籍论语的比喻翻译研究.兰州交通大学学报():.仲伟合钟钰.德国的功能派翻译理论.中国翻译():.靳铭吉许雁.论译者的汉学家身份对典籍翻译的影响.解放军外国语学院学报():.崔凤娟.顺应视角下的少数民族典籍英译研究.民族翻译():.虞跃李清源.中国少数民族文化典籍翻译策略研究.贵州民族研究():.萨班贡嘎坚赞.萨迦格言藏汉英对照本(修订本).北京:中国藏学出版社:.王建开.葛浩文英译实践和经验对中国文学对外传播的启示王宏.翻译研究新思路:年全国翻译高层研讨会论文集.北京:国防工业出版社:.索朗旺姆格桑平措.外国译者翻译藏族文学典籍的策略与方法分析.西藏大学学报():.(责任编辑 王莉)大 连 民 族 大 学 学 报第 卷