收藏 分销(赏)

文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例_姜红梅.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:600757 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:3 大小:1.69MB
下载 相关 举报
文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例_姜红梅.pdf_第1页
第1页 / 共3页
文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例_姜红梅.pdf_第2页
第2页 / 共3页
文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例_姜红梅.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3107黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.07.031公示语翻译研究兼顾理论研究和实践研究。相关学者基于不同的理论开展公示语翻译理论研究,在理论层面呈现出百家争鸣的多元理论阐释;公示语翻译实践方面,研究者在公示语翻译质量提升和行业公示语翻译、公示语翻译实践方面仍然艰巨。在谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译文章中,于2002年度首次出现“公示语”这一专业词汇。公示语翻译教程一书对公示语作出以下定义:在公共场合,向公众展示与其生活、生产

2、密切有关的公告、提示、警告、标志。公示语的主要服务对象为海外旅游者、驻华外籍人员等,与食、宿、行、游、娱、购行为有关的文字信息1。菜单作为公示语中的一类,为外国友人提供餐饮有关信息。目前,有关中餐俄译的相关研究甚少,也可是说是刚刚起步,黑河是中国北方开放的前沿地区,也是中、俄两国主要的国际性贸易城市,因此,对其进行中华美食的宣传和推广,已成为摆在我们面前的一个紧迫而又实际的课题,也对积极扩大文化对外开放的广度和深度提出了更高的要求。一、了解中俄文化差异,尊重邻国餐饮文化因为自然和作物的差异形成中俄不同的文明,追溯到古代,中国以农业为基础,即农耕文明,而俄罗斯以游牧为基础,既游牧文明。中俄两国的

3、文化发展轨迹迥异,饮食的差异也体现在菜肴名称上。为了进一步提升中文菜谱俄译能力,必须从中俄两国的文化角度出发,对俄罗斯的语言习惯进行深入研究,尽量减少中俄两国之间的文化碰撞。准确的中文菜谱俄译对继承与发展中国美食,推动中、俄两国的文化交往,加深对中华美食的理解具有重要意义。让俄罗斯友人能够跨越文化差异和传统风俗习惯,进一步了解中餐饮食文化的内涵。1.用词简洁明了中国人的菜谱比起俄罗斯人的菜谱要繁杂得多。中国菜肴名称往往蕴含深刻意义,有时还会引用一些典故,这让俄罗斯友人无法第一时间理解其内容与特色。从“信达雅”这个角度来说,让中餐菜单的翻译跳出原文的表层意义,考虑到俄罗斯友人的接受程度,翻译时应

4、尽量保持用词简洁,切忌一词一词地直译。例如,清蒸鲈鱼的制作方法主要是蒸,翻译时可以省略动词直接加前置词,即 ,做到正确处理中心词。再如,木须肉片省去炒直接译为 。2.避免文化冲突我们与邻国俄罗斯不仅有着语言上的差异,更具有文化上的差异,为了克服中俄两国文化差异的阻碍,在翻译过程中不能仅仅以自身文化为中心来思考问题。要自觉了解俄罗斯的饮食习惯和地方文化。中国广东名菜炖菜龙虎斗(包含猫肉和蛇肉)、广西玉林地区喜食狗肉、江苏因盛喜乳鸽被称为乳鸽之乡。要注意的是猫、狗、鸽子,俄罗斯人不食用,中华饮食中的生鲜菜虾、虾仁()、竹笋(),在俄罗斯人的观念里这是不能吃的食物,也不会主动食用。因此,翻译菜肴的同

5、时,不仅要考虑文化差异,还要注意俄罗斯的饮食观念。例如,在翻译红烧狮子头时,要考虑到狮子在俄罗斯的地位,狮子在西方国家是百兽之王,所以,翻译不能采用直译。要将主料作为中心,翻译成 。再如,中餐菜单上最有名的菜龙凤呈祥(),在中华文化里龙凤寓意着吉利喜庆的事情,但在俄罗斯龙是一种邪恶的存在,俄罗斯的国徽中画着青铜骑士刺死恶龙的场景,因此,翻译时要避开龙的直译,应该在翻译中加上适当的形容词描述。3.展现中国文化俄语翻译不可能局限于菜名本身,而是通过对食物的说明凸显文化、食材特色等信息。不仅能宣传中华饮食文收稿日期:2 0 2 3-0 5-2 6基金项目:2 0 1 8 年黑龙江省哲学社会科学研究规

6、划年度项目“一带一路背景下境内语言景观俄译模式化研究”(1 8 Y Y E 6 9 5)作者简介:姜红梅(1 9 6 7),女,黑龙江庆安人,副教授,硕士,主要从事俄语教育学研究。文化交流中翻译的策略选择以中俄饮食文化为例姜红梅(黑河学院 外国语学院,黑龙江 黑河 164300)摘 要:中俄黑龙江大桥工程竣工通车后,黑河将成为中外游客的重要旅游地,文化因素成为游客关注的重要内容,特别是俄罗斯客人对中国文化的认识。俄译公告栏中存在许多不恰当的翻译,严重地损害了我国的城市形象。以中餐菜单公示语为例,误译为俄罗斯人就餐带来不便。需要从语言的直接意思、间接意义、文化内涵、语言自身的特性重译相关内容。关

7、键词:菜单文化;公示语;译写;俄语中图分类号:H 3 5 文献标志码:A 文章编号:1 6 7 4-9 4 9 9(2 0 2 3)0 7-0 1 0 7-0 32023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3108语言研究化,还能实现文化外宣。对于一些中国地区特色名菜,可以使用注释补充说明的方法。比如,中国名菜蚂蚁上树()2注解:,().,.龙虎斗()注解:+,.二、中餐俄译中的常见错误在俄译菜单过程中除了注意中俄餐饮文化的差异外,还要遵循清晰、简洁的原则,力求做到信达雅,不可刻意推广中华文化。俄译菜单的目的是让外国游客看到菜名时立即明白菜的原料、烹饪方法,以及口味,为其提

8、供选择。1.汉语拼音替代错误最常见的中餐菜单公示语错误大多由于缺乏俄语基本常识而导致的表达错误。我们经常遇到的拼音拼写代替翻译、语法错误,这些问题往往是译者缺乏俄语基本常识或其他人在制作餐饮公示语过程中不慎失误造成的低级错误。中餐菜单中常见的是用拼音代替翻译。例如,黑河的家常凉菜,俄语一般翻译为,但经常可以见到Heihe,这属于典型的拼写代替错误。2.词形变化与格使用错误俄语名词表示事物,有性、数、格语法的范畴。形容词表示事物特征,其性、数、格要与被说明词保持一致。因此,词类不同,语法功能、形式和意义也不同。图1“木盆花菜”,使用形容词,译者不知名词为阴性名词,故改译为。同理,图2和图3“松仁

9、玉米”和“香茜煎焗羊腿肉”,译为 和 是非常明显的词类没有保持一致,要更换为 和;图4“香辣馋嘴蛙”译为 是形容词短尾形式,此处应改为;图5“孜然羊肉”译为 ,孜然的原形是,阳性名词,阳性名词第五格应该是加,应改为 ;图6“咸蛋黄焗鲜虾”译为 ,其中 鸭蛋是所属于名词,故应改为所属二格。图 1图 2图 3图 4图 5图 63.前置词缺失,使用不当其次常见的错误包括前置词遗漏和误用。正如刘清波教授认为,中餐菜名的翻译要根据命名依据,正确处理前置修饰语和后置修饰语之间的关系,避免虚脱,避免繁杂的翻译原则。前置词是虚词的一种,表示一个实词对另一个实词在词组或句子中的从属关系,在语义上表示事物、事物与

10、动作、状态、特征等的关系。公示语俄译常见前置词遗漏和误用。如:图1:“清蒸海鲈鱼”译为 ,其中错用前置词,前置词 加五个有“和”的意义,但这道菜蒸汽是一种烹饪方式,不是配菜,所以,可以将 改为,鲈鱼在水蒸汽上蒸熟。图2:“金汤佛跳墙”译为 ,这也是明显的错用前置词,前置词加五格表示在上空,而这道菜中跳这个动词可以接用加四格表示跳过某个障碍物,符合中文原意。故改为 。图 1图 2三、中餐菜单的翻译策略中俄之间的地域差异促使中俄的饮食差异,也影响了两国不同的生活方式和思维方式。中国饮食注重以人为本,俄罗斯饮食注重以食物为本。中餐的菜名来源多出自原材料、造型、调味品、烹饪方法等,此外,还有以历史、神

11、话、名人来命名的。俄罗斯美食命名更加突出营养搭配、食物原材料,以及烹调规范,文字简洁。所以,在中俄菜谱翻译中不仅要求掌握俄罗斯饮食文化和习惯,还要熟悉菜谱俄译的方法。1.根据菜肴烹制方法俄译中餐的烹饪方法丰富多样,包含炒、清炒、爆炒、爆、油炸、软炸、酥炸、汆、涮、蒸、扒、熘、烧、煸、煎、贴、塌、焖、熬、炖、煨、熬、烹、烩、烤、炝、烘、焙、焗、焐、煮、卤、酱、熏、腌、拌、白切、拔丝、回锅、白灼、盖浇、凉拌等几十种3。相比之下,俄餐的烹制方式比较简单,主要包括煮()、炖()、蒸()、炒()、熏()等4。以烹制方式命名时要考虑到俄罗斯人的烹制习惯,需要注意的是,由中俄烹饪方式不同而产生的翻译不对应的

12、问题。秉持公示语翻译表达清晰、明确的原则,努力确保俄译通顺明了。任静生教授在公示语研究中曾提出“烹饪法+原料”等六种具体翻译方法5。烹饪方式为主的俄译:形容词+主料+前置词+配料译法6例如:主要烹制方式为煮的广东粤菜:白灼虾()主要烹制方式为炖的重庆经典菜:酸菜鱼(2023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3109语言研究 -)主要烹制方式为蒸的广东传统菜:清蒸鲈鱼()主要烹制方式为炒的山东鲁菜:葱爆羊肉()主要烹制方式为熏的福建闽北菜:武夷熏鹅()2.根据菜肴口感俄译作为世界三大菜系之一的中国菜与法国菜和土耳其菜,最大的区别在于中国菜具有丰富的口感,中国菜拥有酸、甜、苦

13、、辣、咸、香、臭、涩、麻、脆、老、嫩、酥、腥、鲜、膻、冷、温、热、清、淡、浓、油腻、怪味等丰富口感,中餐的特点是复合型味道多,像麻辣味、酸辣味、酸甜口等,中餐为寻求复合型口味在炒菜前会用配料来炝锅,炒菜中也适量放上各种调料,调节食物口感。俄罗斯食物更注重食品原材料本身的味道,复合的味道很少,也就是说,我们所说的不串味,俄餐上菜更多的是主材料和配料分开盛放。中餐菜名的俄译总是很难达成一致,很大原因在于俄译的中国菜谱和俄罗斯佳肴一样以原材料为主,中餐中一些菜名保留口感类词汇,在俄译中都被忽略,反而被强调原材料。例如,俄译菜单中保留有口感类词汇的菜肴有:酸甜口的糖醋排骨(-),咸口的盐水鸭(),以辣

14、为主的山东辣子肉(),鱼香茄条(),以及以臭闻名于世的臭豆腐()。俄译菜单中更多的是省略其口感强调食物材料。比如,突出主料鸡肉的名菜香酥鸡(),突出主料猪肉的酱爆肉丁(),突出主料土豆的酸辣土豆丝()等等。3.根据地名或人名为主的菜谱俄译采用音译法中餐的菜名除了非常讲究色、香、味,还包含着丰富的文化内涵,一部分菜名来自于历史典故,一部分菜名以发源地或者创菜人的名字来命名。还有少数以职业或者行业命名,以上菜名可以直接采用音译法。俄罗斯的菜名更多表达了菜品的原材料和烹饪方法,以及配料,俄罗斯人大多在意食品的营养价值和食用方法。因此,中文菜名的俄译应与俄罗斯人的阅读习惯相适应,尽量在菜名中体现原料,

15、比如,以创菜人而命名的东坡肉()和东坡肘子(),以中国四大美女西施命名的西施含珠();以菜品发源地命名的有北京烤鸭(),淮阳炒鱼片(-),钦工肉圆(),文楼涨蛋(),平桥豆腐羹(-)等。4.根据烹制菜品原料为主俄译俄餐就餐不同于中餐的集体就餐方式,而是分餐制,先上一道菜,在上另一道,共三道菜。俄餐包括正式菜前习惯先上一些开胃菜或者冷盘(),正式的第一道菜为汤()、第二道热菜()7一般是鱼和肉,最后一道是甜品()。餐后俄罗斯人习惯吃些水果(),喝茶或者咖啡。中俄不同的进餐方式决定了菜品命名的角度不同,为了尊重俄罗斯人的就餐方式,菜品在俄译的过程中要注意将原材料的呈现做到真实准确。比如,包括内脏类

16、原材料的菜品:炒肝尖(),羊杂汤(),夫妻肺片();创新菜的原材料:蒜蓉西兰花(),菠萝烧子鸡(,),姜汁松花蛋()等等。中国菜谱俄译的方法多种多样。选择什么样的翻译方法要根据两国国情和具体的条件来决定。菜单翻译后是要给俄罗斯人看的,制作俄文菜单的最终目的为了让俄罗斯人做出选择,并满足其需要。因此,在翻译中文菜单时要深入了解俄罗斯人餐饮习惯和饮食文化,认真学习中俄餐饮公示语的翻译规范和标准,以达到心领神会的效果。在翻译过程中,要查阅历史文献和饮食相关书籍,结合中国的传统文化翻译给外国朋友。四、结语本文研究了中式菜单俄译的翻译方法、翻译中主要问题和语法错误。我们要将中俄餐饮文化相结合,取其精华去

17、其糟粕,切记不可以自我文化为中心,做到相互参考、包容借鉴。中餐菜单翻译是在“一带一路”征程上促进中俄两国民心互通,传播中华传统优秀文化,加强中俄文化交流与合作的必修课。参考文献:1吕和发.公示语翻译教程M.北京:清华大学出版社,2013:1-8.2尹城.中国饮食文化与翻译J.俄语学习,2001(2).3刘士祥,朱兵艳.餐饮文化汉英翻译:问题与策略以海南琼海为例J.河北旅游职业学院学报,2016(1).4汪成慧.俄汉饮食文化差异及中餐菜名的俄译J.齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2004(2).5岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲M.北京:科学出版社,2014:159-168.6北京市人民政府

18、外事办公室.美食译苑M.北京:世界知识出版社,2011:1-3.7孙飞燕.漫谈俄式菜肴J.俄语学习,2010(1).Translation Strategies in Cultural Communication Taking Chinese and Russian Food Culture as an ExampleJiang Hongmei(School of Foreign Languages,Heihe University,Heihe 164300,China)Abstract:After the completion and opening of the Sino-Russian

19、Heilongjiang Bridge project,Heihe will become an important tourist destination for both Chinese and foreign tourists.Cultural factors have become an important part that attract tourists attention,especially Russian guests understanding of Chinese culture.However,there are many inappropriate translat

20、ions in the bulletin board of Russian translation,which has seriously damaged the image of Chinese cities.Translation errors may can cause many inconveniences for Russian people dining if the errors occur in Chinese menu signs.It is necessary to retranslate relevant contents from the direct meaning,indirect meaning,cultural connotation and the characteristics of the language itself.Key words:menu culture;public signs;translation and writing;Russian language 责任编辑:李慧慧

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服