1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)翻译学视角下的南湖红色文化的英译研究朱谨诗,邓韵声(浙江科技学院外国语学院,浙江 杭州310023)摘要:在文旅融合的时代背景下,作为中国共产党的诞生地,红船起航的地方嘉兴南湖景区为我们进一步弘扬和传播红色文化提供了良好的平台。文章从南湖景区红色资料翻译现状入手,运用翻译学中的对译者素养的要求、功能对等理论、归化法、增补法等翻译策略分析南湖景区红色文化的英语译文现状,旨在推动南湖景区红色文化的双语传播,给其他各地
2、红色文化走出国门提供借鉴,讲好中国红色故事,弘扬中国红色文化,展示中国红色形象。关键词:翻译学;南湖景区;红色文化;英文翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0059-030 引言在全球化的大背景下,随着人民的物质水平的不断提高,去各地旅游逐渐成为广大民众放松娱乐的方式。“一带一路”的提出吸引越来越多的外国游客涌入中国。“一世纪风雨兼程,九万里风鹏正举。”2021年是中国共产党成立100周年,游客们对革命旅游区的红色文化兴趣愈增。因此如何对外准确传达红色旅游文化信息,宣传红色旅游内涵,拓宽红色文化英译研究,让外国游客了解红色旅游景观的文化底
3、蕴,落实“走出去”的战略目标,让中国红色文化走向世界也就成了发展我国红色旅游业的重要内容1。现如今仅仅观赏自然风景已无法满足人民日益增长的物质文化需要,并且在 觉醒年代 我的法兰西岁月 等优秀红色影视作品的宣传下,越来越多的游客憧憬在革命老区等红色旅游景区中能够了解中国伟人先辈,能够感受到那段艰辛历史,体味其之不易与所蕴含的革命启示等深层内容。但现如今的英译旅游资料质量良莠不齐、数量屈指可数,难以满足外国游客的需求,这不仅给外国游客参观时带来困扰,还给从事红色文化英译研究的学者们带来诸多不便,也使得一些在校学生无法了解到正确的翻译内容。南湖景区作为中国共产党的诞生地和红船启航的地方是5A级旅游
4、区和嘉兴旅游资源开发与规划的品牌产品,同时也是全国百个爱国主义教育示范基地之一,吸引了国内外众多游客。因此本研究从翻译学视角来分析嘉兴南湖红色文化资料的英译,强调译者在翻译过程中所具备的专业素养同时给予可行翻译方式,能够以更科学、更专业的方式传播红色文化的内涵,进而译出最适宜的译文。1 南湖景区及其红色文化英译现状位于浙江省嘉兴市南湖区的南湖旅游景区自古就是著名江南景区,其历史悠久绵长,更是“浙江三大名湖”之一(另外两湖为杭州西湖、绍兴东湖)。历代文人墨客在此驻足,流传作品不可胜数。吴越风情的独特韵味在南湖景区展现得淋漓尽致。除了该景区独有的旖旎自然风光,而其之所以如此闻名于全国更在于其景区所
5、蕴含的红色精神。1921年的一件“开天辟地的大事变”在嘉兴南湖的一艘画舫上发生了。这就是宣告中国共产党正式成立的“中国共产党第一次全国代表大会”。经此成功闭会,原本只与山清水秀有关的南湖自然开始与激昂文字的中国革命联系起来,并成为重要的革命圣地,更有了一个响亮的代名词“中国革命的摇篮”。在时代和政策的双重支持下,南湖旅游业成为嘉兴旅游资源开发与规划的品牌产品。综上所述,红色旅游则自然而然成为南湖旅游的重要主题2。在“走出去”口号的号召下,南湖对外英译层面有待提升。景区官网中暂无涉及双语传播方面的推文。景点(以新南湖革命纪念馆为例)涉及双语翻译内容较少且较笼统。在纪念馆中,南湖景区仅针对馆引大标
6、题以及些许内容做了英译工作。如“中国共产党早期组织的建立”The Establishment of the Early Organizations of the Communist Party of China;“吹尽狂沙始得金|中共一大代表人生轨迹”The Gold after the Sand Being Blown Away|The Life Trail of the Representatives of the First National Congress of the Commu收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-27基金项目:新媒体视域下浙江地方红色文化的双
7、语推广模式研究以嘉兴南湖为例(项目编号:2021-CXCY039)作者简介:朱谨诗(2001),女,浙江海盐人,本科,主要研究方向为英语语言文学;邓韵声(1980),女,浙江平阳人,讲师,硕士,主要研究方向为话语分析。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081259一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)nist Party of China.”;“天
8、翻地覆”Earth-shaking changes;“革命洪流”The Torrent of Revolution.但其馆并未对内细节描述进行英译。诸如对党做出卓越贡献的伟人毛泽东、邓恩铭、李季、王会悟等人(排名不分先后)的介绍、李达对中共一大回忆内容、觉悟社社员名单、习近平同志提出的红船精神、文创产品的介绍等。在外宣层面上,通过中国知网,输入主题检索式“嘉兴红色文化(旅游、翻译、双语)”,搜索到的资料较少。其中“嘉兴红色文化(旅游)”各20篇,“嘉兴红色文化双语”仅 嘉兴红色文化双语志愿者培育模式研究 1篇,“嘉兴红色文化翻译”0篇,故仅有41篇期刊论文和硕士论文聚焦南湖红色旅游(双语)类似
9、的主题。其中数篇涉及嘉兴红色旅游景区开发内容,嘉兴红色文化双语几乎无人提及。大部分红色文化研究是对红色旅游发展,红色文化传播的研究。在唯一一篇涉及双语的 嘉兴红色文化双语志愿者培育模式研究 中并未依托某种翻译理论或提出与某翻译理论相关的具体翻译途径或策略。且其只是研究针对南湖景区志愿者模式的现状而提出构建新模式的建议。其结合红色旅游景区的介绍,并开展诸如分发调查问卷的实地研究。但研究中如培育志愿者双语介绍景区的具体内容并未展开,仅指提升双语水平能力,没有对景区内红色资料做出明确的翻译或明确可行的翻译方法。由此可见,对嘉兴南湖景区的红色文化双语研究并不深入。哔哩哔哩中关于“嘉兴南湖红色文化双语”
10、的视频仅46个,但大部分仅围绕红色文化展开叙述,其中浙江工业大学外国语学院在2021年9月4日以“小语带你看中国”为主题发布一则有关嘉兴南湖的英译介绍视频,播放量达203,其内容围绕也并未涉及南湖景区景点具体内容的翻译。其余平台如抖音、微信公众号以及视频号等有关南湖景区双语内容更是寥寥无几,更不用说其英译研究深度。2 嘉兴南湖红色文化英译的必要性2.1“红船精神”文化内涵作为革命的摇篮,南湖景区的“红船精神”最负盛名。“红船精神”指的是开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神。“红船精神”是中国共产党革命精神之一。(其余为井冈山精神、长征精神、延
11、安精神、西柏坡精神)正是在这些革命精神的指引下我党战胜重重困难与险阻,构成了我党革命的光辉历史中的强大精神力量与宝贵历史财富3。红船,见证了中国历史上开天辟地的大事变。在过去的几十年里不乏致敬南湖红色文化的事件。20世纪60年代,作为一大代表之一的董必武老先生多次重访南湖,回忆往昔;改革开放以来,党和国家领导人邓小平、江泽民、胡锦涛等人始终对党的诞生地怀揣敬意,致以最高礼遇,或瞻仰红船,或亲笔题词4;今日,习近平总书记号召“弘扬红船精神 走在时代前列”。除了历史遗迹的光辉推动着南湖景区的发展外,嘉兴市自身开展的以“精神传承、思想升华”为主要内容的“红船精神”活动也促进了其红色文化的传播和旅游业
12、的发展。2.2 南湖景区旅游业规划嘉兴市南湖区国民经济和社会发展第十四个五年规划和二三五年远景目标纲要(以下简称 纲要)提出了十个重大战略举措,擘画南湖经济社会发展新蓝图,全力打造新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性“重要窗口”中最精彩板块之“首善之区”5。针对此种规划,为吸引国外游客,增加外来游客游览量,促进本地区旅游业的发展,景区双语翻译完善度亟待解决。2.3 现实需要党的十八大以来,习近平总书记在多个场合谈到文化自信。越来越多的学校以及各省对外友好协会组织留学生或在华外来人员去往红色旅游基地,让从世界各地来华的外国友人了解我国红色文化。上海友协于2021年6月9日带领来自上海海事大学
13、、上海应用技术大学、上海海洋大学、上海工程技术大学、上海商学院、上海外国语大学、上海交通大学的在沪外国留学生开展了从石库门到红船的红色之旅活动2。自2021年以来,一系列重要的外事访问、国际交流活动在南湖旅游区展开,如柬埔寨国王来到南湖瞻仰红船,因此嘉兴南湖作为中国红船精神发源地,是中国传播红色文化的重要基地。3 翻译方法3.1 译者素养译者是翻译活动的核心,译者的翻译素养决定着译文质量的高低,因此在翻译红色文化资料时,译者首先要熟悉当地革命历史背景和相关历史事件,其次需掌握政治术语的正确翻译,同时努力提高自身中文和英文水平,在翻译时应根据红色资料的不同文体,运用不同翻译理论和技巧,达成翻译目
14、的。3.2 功能对等理论美国语言学家和翻译理论家尤金 A 奈达提出的“功能对等”理论是翻译理论的核心6。“绝对的对等是不可能实现的”尤金 A 奈达如是说7。译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。为了再现源语文化,译者需尽量贴合原文语义和文化进行翻译,或舍弃源语的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以采用“重创”来解决文化差异问题,使源语和目的语达到意义上的对等7。60一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)3.3 归
15、化法汉语旅游文本最大的特点就是尽可能多地使用修饰词,显得沉思翰藻。这种对辞藻的无尽渲染加上汉语常用的对偶平行结构和连珠四字句,力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美的感受进而达到吸引游客的目的8。而英文译本与汉语文本的主要区别也在于此,单纯逐字逐句地翻译很难让外国游客产生如中国游客听到导游词,看到旅游景区所供文本资料时的如诗如画的感觉。这是由于各国文化的差异,汉语中大部分词难以使外国游客真正理解,故大多时候需依靠归化法,从原文词法、句法结构的条条框框中“跳”出来,将原文意思融汇于心,并要求译者向外国游客靠拢,设法寻找相应于游客的原语的表达方式,便于为游客提供更多的文化信息进而让其结合自身
16、原语了解中国的红色文化内涵。毛泽东同志最早提出了“一切反动派都是纸老虎”的观点,陆定一将“纸老虎”译为scarecrow,即稻草人,是农民用稻草制成的人形模型,放在田里,用来防止乌鸦啄食。但毛泽东同志认为这个译法不能准确传达他的思想,这时在场的马海德医生了解了两者的不同,建议用Papertiger作为翻译。显然,陆定一之所以要把“纸老虎”译为scarecrow,是因为英语中没有“纸老虎”这个词语,西方文化中也没有“纸老虎”这个概念,因而选取了“稻草人”这个概念。马海德提出的papertiger,则根据中文造了一个英语中不存在的词语。两种不同的翻译方法体现了归化和异化的区别。在南湖革命纪念馆中王
17、会悟的回忆录中提到:“我曾在嘉兴读过书,我想还是到嘉兴找一条船开会,嘉兴至少有熟人,嘉兴至少有朋友,即使真的遇到危险,我还可以通过熟人朋友,找嘉兴几个有声望的社会名流,请他们来斡旋。”这里的“社会名流”一词以及为什么可以请社会名流来斡旋的语境对于外国游客来说可能难以理解。在南湖革命纪念馆中王会悟的回忆中提及:“我是在嘉兴读过书的,我想还是到嘉兴叫只船开会,嘉兴至少有熟人,嘉兴么至少有朋友,即使真正出危险么,我还可以通过熟人朋友,找嘉兴几个有名望的社会贤达,把他们请来帮忙。”此处“社会贤达”一词以及此时为何可以请社会贤达来帮忙这种语境对于外国游客来说是难理解的两处。因此通过归化法可以尝试将“社会
18、贤达”翻译为 people of wide social standing who are not affiliated to any party or some famous social elites。而解释为何可以帮忙这就涉及翻译学的另一方法增补法。3.4 增补法增补法主要可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分8。上述提到需要向外国游客解释为何找社会贤达就可以达到帮助目的需要依靠此类方法。王会悟同志回忆那段可翻译为:“I had studied in Jiaxing,so I th
19、ought I would go to Jiaxing and found a boat for the meeting.I had at least some acquaintances and friends here.Even if there is a real danger,I can still find people of wide social standing who were not affiliated to any party(or some famous social elites)in Jiaxing to help us by pretending to play
20、ing mahjong instead of plotting meetings.”。此处末尾的“by pretending to playing mahjong instead of plotting meetings.”便是根据语境增加的译文。另南湖革命纪念馆将“星火燎原”翻译为The Prairie Fire Started by a Single Spark 并未对其实际含义加以英文阐述,会使外国游客如坠云雾中。此时可增补其文化背景:1930年4月毛泽东在写给林彪的信中用“星星之火,可以燎原”来形容中国当时革命形势和前途。在那个时候,长期的游击斗争中所遇到的重重困难与不确定性使得红四军
21、内的一些同志开始怀疑“红旗到底能打多久”。面对此种情形,林彪便向毛泽东写信希望其能解答,消除同志们心中的怀疑。毛泽东在复信中表示:“这里用得着中国的一句老话:星星之火,可以燎原,这就是说,现在虽只有一点小小的力量,但是它的发展会是很快的。它在中国的环境里不仅是具备了发展的可能性,简直是具备了发展的必然性。”从此,“星星之火,可以燎原”便成了中国革命力量由小到大、由弱到强,最终取得彻底胜利的代表性阐述9。译为“During the long guerrilla struggle,some people in the Red Fourth Army doubted how long can the
22、 Red Army hold out.Lin Biao wrote to MAO Zedong to express his confusion.MAO replied:Here comes an old Chinese saying:A single spark can start a prairie fire.That is to say,although it has only a small force now,its development will be very fast.In the Chinese environment,it has not only the possibi
23、lity of development,but also the inevitability of development.A single spark can start a prairie fire has become a representative explanation of the Chinese revolutionary forces weak to strong,and a representative statement that ultimately won a complete victory.”。4 结束语在嘉兴南湖景区红色文化资源的对外传播中,其红色文化资源的准确
24、翻译和表达至关重要。在翻译实践中,运用翻译学中的功能对等理论、归化法、增补法等翻译策略,充分考虑南湖红色文化和英语文化所蕴含的不同的文化信息、语言表达习惯、交际目的等因素,从而提高南湖景区红色文化的翻译质量,达到最优解,促进南湖景区红色文化乃至其他各地红色文(下转第65页)61一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)外语,1995,18(4):7-11,72.6 Kachru B B.World englishes:agony and ecstasyJ
25、.Journal of Aesthetic Education,1996,30(2):135.7 王芳.中国英语与中式英语的关系J.学园,2015(35):39-40.8 张国祚.关于“话语权”的几点思考J.求是,2009(9):43-46.9 王啸.国际话语权与中国国际形象的塑造J.国际关系学院学报,2010(6):58-65.10 邢丽菊,赵婧.国际话语权视域下的中国国家形象建设:挑战与对策J.东北亚论坛,2021,30(3):111-126,128.11 叶淑兰.中国外交话语权的历史演进、基本经验及生成逻辑J.国际观察,2021(5):53-78.12 聂书江.全球治理下中国话语权提升的
26、路径创新J.甘肃社会科学,2020(5):7-13.13 参考微评.当 TwoSessions 一词登录海外社交网络 https:/ UnP9PywDtHm-4Enb6kNTxQPTZSn_iXa5GcKji7-Hlr_R2h c2CseoM.2021-03-0314 章瑶,禹一奇.外宣文本的异化翻译趋势以“小康社会”翻译变化为例J.安徽文学(下半月),2015(8):54,59.15 林逋.省心录M.长沙:岳麓书社,2003.【通联编辑:梁书】(上接第61页)化“走出去”,实现传播和弘扬中国红色文化、展示好中国红色形象的目的。参考文献:1 魏雷,汪承平.皖西红色旅游外宣翻译现状调查研究J.皖
27、西学院学报,2018,34(4):6-9,14.2 刘彦仕.生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译J.外国语文,2011,27(S1):74-76.3 张志松.“红船精神”及其时代意义兼谈嘉兴南湖革命纪念馆的价值嬗变J.中共浙江省委党校学报,2010,26(4):52-56.4 魏新强,荣之燮.生态翻译学视角下河南省红色文化资源英译研究J.华北水利水电大学学报(社会科学版),2018,34(6):122-125.5 嘉兴市南湖区国民经济和社会发展第十四个五年规划和二三五年远景目标纲要S.南湖区政府,2021-04-24:3.6 秦文.功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析J.老区建设,2016(20):37-39.7 赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论J.文学教育,2011(3):54-55.8 孙致礼.新编英汉翻译教程M.2版.上海:上海外语教育出版社,2018.9“星星之火,可以燎原”是在什么背景下提出的N.人民网,2021-06-15.【通联编辑:梁书】65