1、文言文文言文翻译翻译基本方法基本方法1/18文言难句文言难句翻译翻译文言翻译文言翻译方法方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译标准标准文言翻译文言翻译种类种类2/18文言翻译文言翻译标准标准 翻译文言文三个基本翻译文言文三个基本标准是标准是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文内容和每个句子含义,用当代汉语字字落实、内容和每个句子含义,用当代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出当代文要翻译出当代文要通顺明白通顺明白,表意要明确,表意要明确,语言要通畅,语言要通畅,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,
2、得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采当代汉语。用简明、优美、富有文采当代汉语把原文内容、形式以及格调准确地表示出来。这一点是把原文内容、形式以及格调准确地表示出来。这一点是翻译最高要求,对中学生来说是很困难。所以,中学生翻译最高要求,对中学生来说是很困难。所以,中学生能做到能做到“信信”、“达达”就能够了。就能够了。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。殊句式使用特点一一对应地直译
3、,必须增减内容方可增减。殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。3/18文言翻译文言翻译种类种类 文言文翻译有文言文翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。所谓直译,是指用当代汉语词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用当代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有依据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有依据。句式特点、格调力争和原文一致。直译好处是字字落句式特点、格调力争和原文一致。直译好处是字字落实;不足之处是
4、有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意译:意译:所谓意译,是指依据语句意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指依据语句意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义。量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义。意译有意译有一定灵活性,文字可增可减,词语位置能够改变,一定灵活性,文字可增可减,词语位置能够改变,句式也能够改变。句式也能够改变。意译好处是文意连贯,译文符合现意译好处是文意连贯,译文符合现代语言表示习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言表示习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字
5、落实。4/18文言翻译文言翻译种类种类 文言文翻译有文言文翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考特点与考查所要到达目标出发,文从高考特点与考查所要到达目标出发,文言文翻译应该采取以直译为主方式言文翻译应该采取以直译为主方式,意译只能,意译只能是一个辅助伎俩。是一个辅助伎俩。直译不便表示意思时再采取直译不便表示意思时再采取意译。意译。如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚
6、父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在东面坐在东面;亚父;亚父坐在南面坐在南面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在北面坐在北面;张良;张良陪同坐在西面陪同坐在西面。5/18保留法保留法如:如:文言文中专有名词(如帝号、国号、年文言文中专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同词都能够照录保留,无须翻译。古今意义相同词都能够照录保留,无须翻译。令尹令尹子子闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:如:如:阳嘉
7、阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也6/18如:如:“之之之之”在句中起取消句子独立性作用,在句中起取消句子独立性作用,在句中起取消句子独立性作用,在句中起取消句子独立性作用,“也也也也”起舒缓语气起舒缓语气起舒缓语气起舒缓语气作用。均无实在意义,删去不译。作用。均无实在意义,删去不译。作用。均无实在意义,删去不译。作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法 有文言虚词只起某种语法作用,无实在意有文言虚词只起某种语法作用,无实在意
8、义。翻译时,删去不译。义。翻译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫夫夫”是语音助词,起提起下文作用,无实在意义,删去是语音助词,起提起下文作用,无实在意义,删去是语音助词,起提起下文作用,无实在意义,删去是语音助词,起提起下文作用,无实在意义,删去不译。不译。不译。不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。“之之之之”在句中起补足音节作用,在句中起补足音节作用,在句中起补足音节作用,在句中起补足音节作用,无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义
9、,删去不译。7/18补充法补充法如:如:文言文中常出现借一定语境省略一些句子成文言文中常出现借一定语境省略一些句子成分现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某分现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了成份先补上,然后再翻译。些省略了成份先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审阅之,审阅之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。8/18如:如:“至至至至何何何何”翻译为翻译为翻译为翻译为“到什么地方去到什么
10、地方去到什么地方去到什么地方去”。调序法调序法 按照当代汉语语法规范,调整文言文中按照当代汉语语法规范,调整文言文中特殊句式,把倒装句译成非倒装句。特殊句式,把倒装句译成非倒装句。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!”翻译为翻译为翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。”翻译为翻译为翻译为翻译为“蚯蚓没有尖锐爪子和牙齿,没有强壮筋和骨蚯蚓没有尖锐爪子和牙齿,没有强
11、壮筋和骨蚯蚓没有尖锐爪子和牙齿,没有强壮筋和骨蚯蚓没有尖锐爪子和牙齿,没有强壮筋和骨头头头头”。9/18转换法转换法如:如:“缙绅缙绅缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。翻译为翻译为翻译为翻译为“做官人做官人做官人做官人”。用符合当代汉语习用符合当代汉语习惯词语来表述用了某惯词语来表述用了某种修辞格文言词语。种修辞格文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从
12、。从。“云云云云”,比喻使用方法,翻译为,比喻使用方法,翻译为,比喻使用方法,翻译为,比喻使用方法,翻译为“像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地”。“响响响响”,比喻使用方法,翻译为比喻使用方法,翻译为比喻使用方法,翻译为比喻使用方法,翻译为“像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地”。“景景景景”,比喻使用,比喻使用,比喻使用,比喻使用方法,翻译为方法,翻译为方法,翻译为方法,翻译为“像影子一样地像影子一样地像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,
13、用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样功劳匈奴至狼居胥山封山而还那样功劳匈奴至狼居胥山封山而还那样功劳匈奴至狼居胥山封山而还那样功劳”。10/18文言翻译方法 文言文翻译需要正确了解句子意思。文言文翻译需要正确了解句子意思。1、正确了解关键词语意思。、正确了解关键词语意思。如如1999年高考第年高考第14题题“在郡多有出息在郡多有出息”中中“出息出息”就是关键词,它不是当代就是关键词,它不是当代汉语汉语“有前途有前途,有志气,有志气”意思意思,而是文言文中,而是文言文中“产生利息、收益产
14、生利息、收益”意思。意思。2、充分注意文言句式特点。、充分注意文言句式特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确语序应是正确语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈说句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈说句、感叹句、疑问句等。11/18文言翻译方法3、看清上下文意思和关系。、看清上下文意思和关系。认真领会原文,要把词放认真领会原文,要把词放在句中去了解在句中去了解,把句放到篇中去了解,把句放到篇中去了解,不要望文生义。,不要望文生义。如如“率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境”中中“绝境绝境”不能了解为当不能了解为当代汉语代汉语“没有出路没有出路
15、”、“无法生活无法生活”,因为从全文看,因为从全文看,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝境绝境”当当是是“与世隔绝地方与世隔绝地方”意思。意思。4、普通词直译;如直译不便表示意思时,则用意译。、普通词直译;如直译不便表示意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中,其中“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“处处处处”意思,用意译就意思,用意译就比用直译好。比用直译好。12/18文言难句翻译 文言难句是文言词按照一定文言句式组文言难句是文言词按照一定文言句式组成。文言难句翻译之成。文言难句翻译之“
16、难难”,主要在于对文言,主要在于对文言词词义和句式了解有困难。其中,文言词义理义和句式了解有困难。其中,文言词义理解难度更大,因为有很多文言词义跟当代汉语解难度更大,因为有很多文言词义跟当代汉语词义不一样,不轻易了解。词义不能了解,句词义不一样,不轻易了解。词义不能了解,句意也就不能正确译出。必须准确了解文言词义,意也就不能正确译出。必须准确了解文言词义,这是处理文言难句翻译问题关键这是处理文言难句翻译问题关键。文言词义了。文言词义了解要注意以下几个问题。解要注意以下几个问题。13/18文言难句翻译1、注意词古今意义 因为词义发展改变,有词古今意义有所不一样,因为词义发展改变,有词古今意义有所
17、不一样,需要仔细区分,准确了解。需要仔细区分,准确了解。比如,比如,“去去”今义惯用是今义惯用是“到到去去”,而古义,而古义惯用是惯用是“离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:致士:“川渊枯则鱼龙去之川渊枯则鱼龙去之。”译为译为“河流干枯河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”又如,又如,“偷偷”今义常指今义常指“偷窃偷窃”,古义常解为,古义常解为“苟且苟且”、“马虎马虎”。商君书。商君书农战:农战:“善为国者,善为国者,仓廪虽满,不偷于农。仓廪虽满,不偷于农。”译为译为“善于治理国家人,粮善于治理国家人,粮仓即使充实,对农业也不马虎
18、。仓即使充实,对农业也不马虎。”14/18文言难句翻译2、注意一词多义 有文言词在不一样语言环境中,含有不一样意有文言词在不一样语言环境中,含有不一样意义,这种一词多义现象假如了解有误,也轻易造成义,这种一词多义现象假如了解有误,也轻易造成文言难句翻译失误。文言难句翻译失误。比如,同是比如,同是“兵兵”这个词,在汉贾谊过秦论这个词,在汉贾谊过秦论“斩木为兵,揭竿为旗斩木为兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指是指是“兵器兵器”;在史记;在史记项羽本纪项羽本纪“项羽兵四十万项羽兵四十万”中,指是中,指是“军队军队”。这就需要仔细辨识。这就需要仔细辨识。15/18文言难句翻译3、注意词类活用4、注意
19、文化知识 有文言文选段经常牵涉到古代礼俗、天文、地理、有文言文选段经常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留心,以免弄典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留心,以免弄错。错。常见词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活常见词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词使动用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词使动使用方法使用方法(即前面所讲各种活用情况)即前面所讲各种活用情况)16/18文言难句翻译5、注意通假现象6、注意偏义复词现象 所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也
20、有不一样音和音不近)代替方法写成别字。与我们当代有不一样音和音不近)代替方法写成别字。与我们当代汉语不一样,要注意分辨。汉语不一样,要注意分辨。所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反语素组成,其中一个语素表示意义,另一个语素或相反语素组成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。不表示意义,只作陪衬。比如(孔雀东南飞)中比如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄我有亲父兄”中中“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”意义。意义。17/18高考题参考高考题参考全国卷16把文言文阅读材料中画横线句子翻译成当代汉语。(5分)(1)其李将军之谓也?(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。16、(、(1)“大约是说李将军吧?大约是说李将军吧?”或或“大约说大约说是李将军吧?是李将军吧?”(2)到死时候,天下熟知和不熟知他人,)到死时候,天下熟知和不熟知他人,都为他竭尽悼念。都为他竭尽悼念。18/18