收藏 分销(赏)

影视字幕翻译中的直译与意译--以《闻香识女人》为例.pdf

上传人:曲**** 文档编号:5459733 上传时间:2024-11-07 格式:PDF 页数:56 大小:5MB
下载 相关 举报
影视字幕翻译中的直译与意译--以《闻香识女人》为例.pdf_第1页
第1页 / 共56页
影视字幕翻译中的直译与意译--以《闻香识女人》为例.pdf_第2页
第2页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述
摘 要影视作品与其他普通文学作品最大的不同点在于:电影是一门画面艺术,电 影中的画面与字幕是相互联系。因此在从事影视字幕翻译时,我们不仅要考虑到 翻译最基本的方法和特点,也要充分体现电影字幕本身的特点,进行适当圆滑和 迎合。语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。直译和意译策略是共存 于英汉两种语言的互译当中,并且能够相辅相成的。该论文在对电影闻香识女 人的文本对白进行翻译时,运用直译和意译这两种翻译策略。对其进行分析和 研究,揭示直译和意译在电影字幕翻译过程中就文化传递方面所起到的作用。电影的迅速发展,使其成为世界文化传播的重要形式。电影闻香识女人 是一部思想性和艺术性极佳的经典影片。影片的主人公是两个男人,从一场意外 邂逅开始,他们走进彼此的生活,影响彼此,最后带给彼此“重生二本文通过闻香识女人字幕的重译,从中探讨直译与意译在电影字幕的实 际翻译中应该如何应用。从而发现,在翻译过程中,很难将两种翻译方法分开,只用其中的某一种。我们能够做到的是灵活运用两种翻译方式,尽量使译入语被 中国大众接受,同时又不失源语的文化底蕴和风格。关健词:闻香识女人;直译;意译AbstractCompared with other common literatures,film and television works great difference:film is a screen art,in which screen has close connection with caption.So when we translate a film caption,we should change suitably in consideration of basic translation methods and the characteristics of film caption itselfLanguage is the bridge of culture exchange,and translation is the bridge of intercultural communication.Literal translation and liberal translation strategy coexist effectively in English-Chinese translation.The author will use the two kinds of methods in translating the caption of Scent of a Woman,in order to find how they work effectively in cultural transmission.Film has become an important approach in transmitting different cultures all over the world,as it develops so fast in recent decades.The film Scent of a Woman has great value in both thought and art.It tells about two men,a student faced with a dilemma and a blind colonel,who meet each other by chance,and then affect each other,finally bring Rebirth“to each other.This thesis mainly discusses about how to use literal translation and liberal translation strategy in translating film caption.During the translation process,the author finds that it is difficult to separate the two translation methods from each other.What we can do is just to use two translation methods flexibly and skillfully,and make the Chinese public accept and understand more culture and style from original language of America in the same time.Key words:Scent of a Woman Literal translation;Liberal translation目 录摘要.IAbstract.II引言.1MTI的专业特点和培养目标.2(一)MTI的专业特点.2(二)MTI的培养目标.2二、实践任务描述.4(-)任务背景.4(二)任务来源.4(三)任务流程.5三、电影闻香识女人字幕的重译.6(一)影视字幕翻译的发展.6(二)闻香识女人翻译中人物的理解.6(三)直译与意译.11(四)直译意译与字幕词汇.15(五)直译意译与字幕句法.17四、翻译实践总结.21参考文献.22附 录.23致 谢.51III2影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例引言电影作为一种日益流行的大众文化形式,是一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术 文化形式。随着中国经济社会的日益发展以及全球化脚步的加快,近年来西方的 影视作品逐步成为国内观众的主要消遣品。而这种认知度主要来自两个方面,一 是归功于其宏伟的拍摄场景、高质量的制作和精湛的演技,二是由于成功的翻译 在文化传递中起到的至关重要作用,从而推动国外优秀影视作品的大量引入以满 足人们对各类电影的需求。电影字幕翻译在传播中扮演着重要的角色,字幕翻译 随着这样的趋势,逐渐进入人们的视野并受到业界内外人士的重视。说到电影,就不得不说到电影界的龙头老大美国电影。闻香识女人便可算是其中佳 作。影视作品作为一种文化传播的重要方式,其中承载着丰富的文化内涵,因此 对于影视作品的翻译,不仅是语言文字的翻译,更是文化的互相传递。在字幕翻 译过程中,两个重要的翻译形式就是直译和意译。直译都强调遵循文章本来的表 达形式,尽量保持原文的原汁原味,就是保留原语中特有而译入语没有的语言表 达形式或文学形象,而不是用译入语中的表达方式或文学形象来代替。这种方法 有助于加强中国读者和观众对源语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方 式,加快中外文化交流的进程。但是,如果过于强调直译,则会影响中国读者或 听众对译文的理解,反而不利于文化的交流。而意译都要求译文尽可能地通顺易 懂,不要求非得遵循原文的语言表达形式。就是在外语译入本族语时,放弃外族 文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族 文化中无的语言表达形式或文学形象,则站在本族文化的立场上和价值观的角度 对其进行解释。意译的好处在于译入语的读者和听众很容易理解和接受,不会产 生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色。(郭建 中,1998)本文通过闻香识女人字幕的重译,从中探讨直译与意译在电影字幕的实 际翻译中应该如何应用。从而发现,在翻译过程中,很难将两种翻译方法分开,只用其中的某一种。我们能够做到的是灵活运用两种翻译方式,尽量使译入语被 中国大众接受,同时又不失源语的文化底蕴和风格。影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例MTI的专业特点和培养目标(-)MTI的专业特点国务院学位委员会2007年3月30日发布了关于下达翻译硕士专业学位 设置方案的通知。通知写道“国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了翻 译硕士专业学位设置方案,决定设置翻译硕士专业学位”。“翻译硕士专业学位”的设置,是中国近年翻译学科发展的一个里程碑,是为了适应我国对高层次、应 用型、专业化翻译人才的需求。截止到2010年9月,全国共有158家高校获得 了翻译硕士专业学位的试办资格,已有第一批MTI毕业生走上了工作岗位。MTI是属于一种专业学位,专业学位教育是我国研究生教育的一种形式。区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一 定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。在西方国家,专业学位教育是后 高等教育里一个非常重要的组成部分。它的职业指向非常明确,就是针对职业要 求培养职业领域需要的应用型人才。从专业学位教育的对象来说,他们都是工作 了一段时间,有了一定的工作经验,并明确了自身今后的职业发展领域,从而选 择攻读相应的专业学位。随着各行各业对应用型人才需求的扩大,专业学位教育 正在成为一种潮流。此外,今后的专业学位教育还将逐渐与特定职业(岗位)任职 资格(条件)相结合,成为国际上通行的“职业学位。即只有获得这种学位才能 进入某一行业从业。比如MTI(翻译硕士专业学位)就会与目前国家人事部和中 国外文局共同组织的“翻译专业资格证书考试(CATTD相挂钩,要求学位获 得者至少通过CATTI二级的笔译或口译证书,做到专业学位与职业资格证书相 结合。翻译硕士专业学位因此应该具备专业学位所具备的主要特点,即“高层次、应用型、职业化二翻译硕士专业学位获得者具有很强口译、笔译实际操作能力。这与研究型学位要求学位获得者有较强的研究能力还是有很大的差别的。这也对 翻译硕士专业学位点的师资、教学设备等也提出了新的要求。(仲伟合,2007)(-)MTI的培养目标翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translation and Interpreting”,缩 写为MTI。翻译硕士又下设若干专业方向,如“国际会议传译翻译硕士”,即为 MTI in Conference Interpreting;”文学翻译硕士”为 MTI in Literary Translation。2影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例翻译硕士专业学位的培养目标为:具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕 士学位的获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。并且重点突出强调了翻译专业人才 所应掌握的“双语能力、口笔译技能及宽广的百科知识”三方面知识。(穆雷,2007)招生对象一般为学士学位获得者,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译 实践经验者报考。入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。“翻 译硕士专业学位”学员必须语言过关、至少有某一方面的专业特长、有口笔译实 践经验。教学内容突出笔译技能训练、重点培养学生的翻译实际操作能力、同 时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学采用课程研讨、模拟、实训 等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性 和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。由于口笔译的侧重点不同,所上科目自然有很大差别。以笔译为例,学生在校期 间的培训课程包括中西翻译史、翻译概论、中国文化通论、法律、世界经济学等。广泛涉猎各个领域的知识,为之后从事专业翻译奠定坚实基础。MTI专业除了对 学生有着专业严苛的要求,对从事教育教学工作的教师同样也有着具体的要求:对承担教学工作的教师素质做了要求,要求“承担专业实践教学任务的教师必须 具有丰富的口译或笔译实践经验”,要求笔译教师承担过不少于30万字的正式 笔译任务,口译教师有至少20场的口译实践经验。(穆雷,2011)关于学位论文,翻译硕士专业的学生有三种不同形式可供选择:1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并 就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000 字。(穆雷,2011)虽说有三种形式,但这三种形式都紧扣一个主题,那就是论文更加注重实践 性。这正是专业论文与学术论文之间最显著的不同点。专业学位的职业指向性从 论文中就可见一斑。作为MTI的学生,我已经按照MTI的课程要求完成了个人的学习和实践任 务。闻香识女人的字幕具有一定规模(15,000字),适合作为个人的实践任务,符合MTI论文要求中的研究论文。3影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例二、实践任务描述(-)任务背景在20世纪近十几年的时间里,电影已经成为一种重要的文化传播方式,促 进着各文化之间的相互交流。由于电影本身独特的审美价值和艺术风格,使其逐 步成为一种主流的娱乐活动。闻香识女人改编自意大利导演迪诺莱希在1974 年拍摄的同名影片闻香识女人(意大利语:Profumo di donna.电影主要源于人们对社会、历史或是各种各样生活的理解。而且每个人看电 影的目的也不尽相同。有些人注重细腻的人物表现,有些人欣赏宏伟的爆炸场景。对于英语学习者来说,有些人通过电影了解当地的风土人情,有些人则借此训练 自己的听力理解能力。通过电影,我们可以在最短的时间内了解另一种文化,另 一种生活方式,甚至是另一个世界。与戏剧和小说剧本相比,电影剧本更贴近生 活,更通俗易懂(除去小部分侧重于学术研究)。通过电影,我们可以在最短的 时间内,了解最广泛异域风土人情。与此同时,通过对电影剧本中背景的分析,挖掘电影深处的文化价值;通过生动人物对话研究,梳理错中复杂的人物关系。之所以会选择闻香识女人的重译,是希望更多的国人通过重温这部电影,了 解电影中人物的个性特征和生活态度,以及电影中折射的90年代美国的风土人 情和文化。在重译过程中,译者将自己的译文与已有的译本相比较,不难发现:在句式、标点、表达顺序方面,两种译本经常会有如出一辙的地方,这是译者在翻译过程 中遇到的最大难题。这是由于译本本身的语言特点所致:电影字幕与其他文本相 比,有即时性和大众性两个独有的特点,因此在翻译时,译者本着精炼简单的原 则进行这次实践任务,己有的版本必定也会比照相似的原则,所以重复之处在所 难免。不过译者在重要词和难词的处理上,还是自己按照直译和意译的策略进行 处理。如“来自西北太平洋的蜗牛妒”,“去肯塔基州赛马”等。重译电影字幕,既是一件有利之事,同时也是一项非常严肃的工作。在整个 准备、翻译和校对过程中,译者必须有正确的目的和严谨的治学态度,才会最大 限度避免“胡译”、“错译”甚至是“抄译”的现象出现。(二)任务来源电影闻香识女人是一部思想性和艺术性极佳的经典影片。本次实践的任 务就是将电影闻香识女人的字幕重新翻译成汉语。这样一部经典影片,网络 4影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例中有很重英文版本,但由于网络中流传的闻香识女人英文版字幕错误较多,经过比对、分析和讨论,译者决定,由译者及其团队从原版电影中共同搜集、整 理出英文的原稿,接着进行英文的校对,一共校对了两遍,然后才开始文本的翻 译工作。(三)任务流程翻译流程包括任务材料的收集、材料分析、材料翻译、翻译后的初次审校和 再次审校。由于本材料的篇幅(15,000字左右)正好适合MTI专业学生毕业论 文实践任务的要求,因此本篇论文的分析、翻译工作都由译者个人完成,前期的 英文原文本的整理以及后期的两次审校工作是由团队成员(三名)共同完成。在 严格的规范要求和时间范围内,译者尽自己最大的努力,组织好各方面的任务。具体来讲,译者按照以下内容完成这次翻译任务:初稿翻译:译者在翻译前,查询大量网络和书面的一些资料,了解影视翻译以及直译与 意译的基本特点;翻译过程中,基本采用直译和意译这两种翻译方法,忠实于原 文,又尽量使译入语符合汉语的行文习惯和表达方式。按照论文要求,在规定时 间内完成实践任务,并做好译后的整理工作。初稿自审:完成翻译实践后,自审是译者本人查缺补漏的环节。译者首先要将译文与原 文比对,避免漏译。然后再校对翻译中原文含义的表达是否准确。接着校对的是 标点符号和断句是否恰当。由于影视字幕本身即时性的特点,断句在影视翻译中 就显得尤为重要,亦是译者关注的重点。初稿再审:这一部分是由小组讨论完成的。译者先将自己的翻译活动做一个陈述,过程 中指出自己遇到的重点和难点,进行小组的讨论,寻找解决途径。接着由小组成 员进行各自的校对审核,主要注重字体、字号、大小写以及单词拼写等方面的问 题。最后进行再次归拢、讨论,敲定最后成稿影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例三、电影闻香识女人字幕的重译(-)影视字幕翻译的发展影视字幕翻译是一个新兴的研究领域,该研究近年来在西方学术界已颇成体 系。夏特沃斯和科维将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。戈特利布根据雅各布森(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学 角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译 也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕 翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。(Newmark Peter,2001)德国功能主义 的代表赖斯将文本分为三大类:以内容为重的文本(信息性),以形式为重的文 本(表达型),以诉请为重的文本(施为型)。后来赖斯又补充了一种文本类型一 一以声音为媒介的文本,包括电影、电台和电视广播节目等。赖斯还提到,文本 类型直接影响译者在翻译时所采取的翻译方法。(李和庆,2005)因此译者在翻 译前,必须充分了解翻译文本的类型。对于字幕翻译来说,就要求译者在进行翻 以前,对电影的中人物、场景、发生年代都有充分的分析和理解,在掌握一定背 景知识的前提下,确定文本类型,然后再进行实际的翻译。(二)闻香识女人翻译中人物的理解这样一部经典的老电影,时隔多年再拿出来,仍然值得回味。而电影中包含 的关于90年代的文化韵味,随着时代的发展,我们又应该如何吸收,如何理解。我国的观众在回味这样一部老电影时,除去电影中场景、着装、年代所带来的表 面印象,更多的还是需要翻译在中间搭建的文化桥梁,来更深刻体会电影中的文 化情境和底蕴。影片的主人公两个男人,从一场意外邂逅开始,他们走进彼此的生活,影响 彼此,最后带给彼此“重生二整个影片都是围绕他俩展开的,因此这里我们首 先要了解他们到底是怎样的两个人。1.中校弗兰克斯雷德中校弗兰克斯雷德,是一个退伍的军人,曾经在战场上立下过汗马功劳,6影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例后在一次意外中不幸双目失明。现在退役在家,因为双目失明,嗅觉和听觉逐渐 变得异常灵敏。他巧言辞令,对女人有超乎常人的了解,他可以凭借自己灵敏的 嗅觉说出女人用的香水牌子,甚至是头发、眼睛及嘴唇等细节特点,这正是电影 题目Seem。取制加的由来。在翻译成中文时,为了吸引那个年代思想解放不 久的中国人,译者在题目的翻译过程中,采用了意译的方法,结合电影的情节,主人公的特性,并且追求一种新颖感和陌生感,因此被译为闻香识女人。一方面,中校可以巧言令人陶醉,另一方面,又可以耿直的近乎顽固说 别人不敢说的,做别人不敢做的。文中有这样一段话:-Randy:You ever given any thought to a braille watch,Frank?-Gretchen:Randy.-Randy:Stevie Wonder wears one,or do you rank on him too?-Gail:Honey,please.-Frank:It*s all right,Gloria.I enjoy Randys observations.-Randy:My wifes name is Gail,Frank.Can you hear that?Gail.-Frank:Excuse me,Gail.All strikes me as a very beautiful woman,but you know theres a little tension in her voice.It could be one of two things:either Gail is nervous or unsatisfied.-Randy:Whafs your point,Uncle Frank?-Frank:You ought to go down on her.-Wille:Cut it out,Frank,will you?-Frank:Youre so wrapped up in sugar;youve forgotten the taste of real honey!-Gail:Frank,for Gods sake!-Frank:Hear that voice?Theres fire under that dress.-Wille:Will you cut it out?这段对话中,弗兰克中校来到他哥哥的家中,面对家庭成员之间虚伪的言语 和行为,弗兰克给出了直接的抨击,因而和侄子发生了正面的口角。这段对话充 分表现了中校的直率性格。译文中,要注意一些低级词汇的处理,以及弗兰克的 哥哥威利阻止他时,所用词语的先后顺序。Cut it o*Frank,will you?”在文中 的出现,要表达威利在叔侄冲突刚刚发生时,想要从中调解的意愿,还在试图维 持表面所谓的“和睦和美好,到了 Gail:Frank,for Gods sake!时,威利本身 已经因为弗兰克的直白语言而开始动怒。其中“fbr ones sake”原意为“看在 的份上”,这里用这样的一句话,是要表达威利的气愤。而接下来的一句Will you cut it out?,表达威利的愤怒彻底爆发。这样激烈愤怒的对话,在翻译时,最忌7影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例讳的就是过于繁琐冗长。用最简练的话语,烘托紧绷的气氛,最后得出的译文为:兰迪:有没有想过换只盲人表?盖尔:够了兰迪。兰迪:斯蒂夫汪达也戴,你不喜欢是吧?亲爱的,够了。弗兰克:没关系,歌莉娅。我欣赏兰迪的观察力。兰迪:我太太叫盖尔。弗兰克听到没,是盖尔!弗兰克:对不起,盖尔。盖尔一定是个漂亮女人,但是她的声音里透着紧张。可能有两个原因:她紧张或者不满意。兰迪:你什么意思,弗兰克叔叔?弗兰克:你应该亲她那里。威利:住口,弗兰克。弗兰克:你满脑子放在糖生意上,却忘了真正的蜜糖。威利:弗兰克,住口!弗兰克:听到没?她的裙下藏有熊熊欲火。威利:你住口行不?2.学生查理家境贫穷的查理正直而且富有同情心,靠奖学金在一所高级贵族中学勤奋读 书,因为打工认识了退役的中校。最近他在学校里卷入了一场事件,不得不在诚 信和个人的前途之间做出痛苦的选择要么坦白,要么被学校勒退。而同时,他照顾的对象中校正在计划最后的疯狂旅行和自杀。查理是一个善良单纯的男孩,他在中校将要自杀时,对其进行安慰,也算是 文章中的经典。-Charlie:YouYe just in a slump right now.-Frank:Slump?No slump,Charlie.Fm bad.Im not bad.No.Im rotten.-Charlie:YouYe not bad.Y-Ydu*rejust in pain.-Frank:What do you know about pain?Hmm?You little snail darter from the Pacific Northwest.8影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例What the fuck you know about pain?-Charlie:Let me have the gun,Colonel.-Frank:No time to grow a dick,son.-Charlie:Just,just give me the gun,all right,Colonel?-Frank:Fm talking a parade ground.Ten-hut!Soldier,that was a direct order.-Charlie:Give me the gun?-Frank:You can stay or you can leave.Ybu understand?Either way,Im gonna do this thing.Now why don*t you leave and spare yourself?-Charlie:I want your gun,Colonel.-Frank:Tm gonna give myself a count.You need a count for balance.Five,four.three.two.one.Fuck it-Charlie:Gimme!Fuck it!-Frank:Get out of here!-Charlie:Pm staying right here!-Frank:Get outta here!-Charlie:Fm staying right here.-Frank:1*11 blow your fucking head off!-Charlie:Then do it!You want to do it?Do it!Lefs go.-Frank:Get outta here!-Charlie:You fucked up,all right?So what?So everybody does it Get on with your life,would you?-Frank:What life?I got no life!Im in the dark here!You understand?Im in the dark!译文为:查理:你现在只是情绪低落。弗兰克:情绪低落?不,查理。我是坏人。不,我不很坏。我烂掉了。影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例查理:你不坏。只是痛苦而已。弗兰克:你懂什么叫痛苦?你就是太平洋西北岸的蜗牛妒。你妈的懂什么叫痛苦?查理:把枪给我,中校。弗兰克:想充大人不容易,孩子。查理:请把枪给我,好吗?中校。弗兰克:你最好别动,立正。小兵,那可是命令。查理:枪给我?弗兰克:要走要留随便你。懂吗?反正我会用到这玩意儿。现在你何不避开点。查理:给我枪,中校。弗兰克:我自己来计时。计时有助平衡。五,四,三,二,一,他妈的。查理:给我!弗兰克:滚出去!查理:我就不走。弗兰克:滚开!查理:我不走。弗兰克:我射烂你脑袋。查理:射呀!你要射就射,快啊。弗兰克:滚蛋!查理:你搞砸了,又怎样呢?人人都会犯错,你该勇往直前啊。弗兰克:直什么前?我早完了!我活在黑暗里!你明白吗,活在黑暗里!这段对话体现的是中校想要自杀,而查理进行阻挠。因为是对话,其中包含 很多口语化的词汇,以及美国方言中约定俗成的短语。就像汉语中,我们经常会 用到的一些谚语,如“星星之火”一出,我们便知道后面接的是“可以燎原”;“三个臭皮匠”后面接的是“赛过诸葛亮“失之毫厘”后面接的是“谬以千里”;“塞翁失马”后面接“焉知非福。有些谚语在英语中有意思相似的俚语,这种 情况下,我们直接替换就可以了,如:“失之毫厘,谬以千里”就可以直接翻译 为“A miss is as good as a mile.,“棋逢对手”译为 wdiamond cut diamond;另 外有一些汉语中独有的成语和谚语等,或者可以直接套译,如:“一次被火烧,二次避火苗译为“Aburnt child dreads the fire.或是“渔翁得利”译为“When 影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例shepherds quarrel,the wolf has a winning game.,另外一些则要靠意译的方法来处 理,如:“失之东隅,收之桑榆。”按字面翻译是“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,意译的版本则是“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.塞翁失马,焉知非福?直译是“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”,意译的 版本是A loss may turn out to be a gain.”对于这些谚语到底应该如何翻译呢?这完全取决于谚语的语言特点和文化 背景。只要谚语中生动形象的比喻不影响译文读者的理解,我们就尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译的损失。有的谚语 出于语言结构和文化背景缘故,无法让译文读者理解,或易引起误会,则用意译。有些英汉语中对等或基本对等的谚语,可以套译。对话中两人在激烈争论中,提 到的一句谚语“You little snail darter from the Pacific Northwest.n 直译为“你就是 太平洋西北岸的蜗牛妒”,如果只有这样一句话,我们很难理解中校想要表达的 意思。那么他到底要说什么呢?单独拿出这样一句话来翻译时,我们必须首先理 解这句话背后的深意,“太平洋西北地区的蜗牛妒”到底要表达什么意思?这有 点像陶渊明的桃花源记中描述一个人间仙境一般,蜗牛妒是只能生活在太平 洋西北岸的一种珍稀小鱼,这里的“太平洋西北岸”指的便是不同于中校与查理 生活的喧嚣闹市,没有痛苦烦恼的幸福世界。中校弗兰克的下一句话,可以算是 在这句话的解释“What the flick you know about pain?译为“你知道什么是痛苦 吗?)这样一来,我们也就不用将“蜗牛妒”意译出来,直接采用直译的方法 就可以了。(三)直译与意译1.直译原则直译,是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完 整地保留原文的修辞风格及组句形式。直译是一种历史悠久的翻译方法,在中国 最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,维祗难提出的理论“当令易晓,勿失阙义,是则为善”中强调“质”,是为直译的最早理论。而到东晋道安的时候,因为他 本身不懂梵文,唯恐意译会使佛经,特别是佛经中箴言的含义失真,因而主张严 格的直译。他在摩诃钵罗若波罗蜜经钞序中列出,翻译过程中由于句序不当、译质为文和随意删减,从而失却原文本意的情况,所以他反对“饰文灭质,求巧 而失质而到了近代的五四时期,翻译理论的探讨都不是很系统,其中强调“直 译”的只有鲁迅,他反对单纯追求“信、达、雅”,而追求“宁信而不顺”、“维 信是上“、“硬译”,鼓励译者引进外文句法、修辞,丰富汉语言。(汪瑾,2000)鲁迅在拿来主义中曾提到“德先生”和“赛先生”可以救中国,其中“德先 11影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例生”直接音译于单词democracy(民主),而“赛先生”则直接音译于英文单词 science(科学)。鲁迅先生用这样的两个词来呼吁中国的新进青年积极投身于民 主解放和富国之路的伟大事业中。这样的翻译方式,在一定程度上紧扣了鲁迅先 生关于趋于“欧化”和“洋气”的思想理论。而在西方,直译派最早的代表人物当属斐洛犹达欧斯和奥古斯丁。前者提 出的“受上帝感召的翻译”,和后者提到的“常数”翻译可算是早期直译派的观 点。到了近现代,随着人们对翻译更加科学和深入的研究,关于翻译的理论也更 加系统、更加完善。英国著名诗人威廉柯珀推崇的就是翻译一定要忠实于原文、紧扣于原文。他指出“没有哪一个独处心裁的人能够使每一个对句押韵而又能完 全表述出原作的意思”。(谭载喜,1991)而到了当代的翻译家纽马克这,他对直 译又有着自己独特而精辟的见解。他主张译文忠实且准确,虽然在翻译过程中意 义的走失是在所难免,译者所要做到的,就是最大限度保存原文的内容和精神。他提出的重要翻译理论包括交际翻译和语意翻译,前者注重译文的效果,后者强 调忠实于原文的内容。直译强调的是对源语言文本进行逐字逐句的对应翻译,使其不仅在文体方 面,甚至是各种实词、虚词的表达都尽量与原文相通。直译追求的是“忠实原文 并符合原文”的原则。直译是从译出语语言内涵着手,译文更加尊重源语言文化 特点,追求新颖的、具有陌生感的,乃至是“反流畅的(antifluent)语言表达。(思果,2001)作为一种重要的翻译方法,直译包含很多优点,例如,能传达原 文的意义,最大限度体现原文风格。据估算,大约70%的句子要用直译的方法来 处理,由此可见,直译在翻译中的重要地位。但是与此同时,直译还是具有一些 局限性,例如,译文冗长繁琐,晦涩难懂,甚至有时不能正确表达原文的。闻 香识女人中有这样一段话:-George:Oh,Jesus!-Havemeyer:This is so appalling!-George:I cant believe it!I cant believe they gave it to him.-Havemeyer:Ah,this is pathetic!Now he*s a loser with a jaguar.-George:Seriously,who did he have to blow to get that thing?在翻译Seriously,who did he have to blow to get that thing?w 这句话中,seriously本身的意思为“严肃地,认真地”,但在实际翻译中,如果我们直译为 之,就无法表达口语中的简约了。“togetthatthing”在前面的对话中已经提到,指的是“捷豹汽车”。既然已经知道了,后面再提到时,为了简单明了,就可以 直接省略。最后得到的译文就是“说真的到底他拍对了谁的马屁?”而以前的译 12影视字幕翻译中的直译与意译一以闻香识女人为例文中,直接将“Seriously”省略,没有翻译出来,这样的话,乔治在对话中对查 斯克先生开捷豹的愤恨语气就没有那么明显了。最后得出的译文便是:乔治:上帝!哈夫迈耶:太过分了!乔治:难以置信!竟然会给他!哈夫迈耶:真悲惨!开捷豹的失败虫。乔治:说真的,到底他拍对了谁的马屁?.这就要求译者在翻译时,不能一味的崇尚直译,而忽略英汉两种语言存在的 巨大差异。如果一意孤行,可能只能以碰壁收尾,而且绝对是撞得头破血流。这 样译出来的畸形怪文,带来的直接结果就是,不为大众所接受。译文的好坏,读 者观众才是最终的评论者。2.意译原则意译是指原文的有些内容与形式不宜用目的语直接表达,而是经过解析后以 另外的形式表达出来,也就是意思的翻译,而不拘泥于表面文字。前面提到中国 东晋的和尚道安主张佛经的直译,而他请来协助佛经翻译的天竺(即印度)人鸠 摩罗什主张意译,他彻底推翻先前译者的古板直译,在对原文思想内容和艺术风 格充分理解的基础上,对译文进行适当的删减和增添,使译文摆脱先前的死板生 硬而妙趣横生,引人入胜。(骆乐,2002)而到了近代,随着严复的出现,标志 着中国翻译史上,首次出现了正式的翻译理论,即著名的“信、达、雅”,这个 理论对后世有着深远的影响。而与他同时期的另一位伟大译者,林纾,更是意译 派的杰出代表。由于林纾本人并不懂外语,他的翻译全是靠他人的转述,再由他 本人对原文进行随意的增添和删减,这从他翻译的小说书名上,就可有所反应。如狄更斯的O,为“TWsl被译为贼史,斯托夫人的勺Cab就被译为 黑奴吁天录等。在国内的文人、译者探索翻译之路的时候,西方翻译界的探讨研究更加如火 如荼。西方早期的评论家圣杰罗姆提倡用意译来翻译文学作品。而到了现代,意大利的贝尼代托克罗齐,西班牙的奥尔特加加塞特,法国的保罗瓦列里等 人认为翻译要做到不失原著的韵味
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服