收藏 分销(赏)

西藏新出梵文写本《瑜伽师地...释》及其中所引《杂阿含经》_张涵静.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:464355 上传时间:2023-10-12 格式:PDF 页数:18 大小:806.02KB
下载 相关 举报
西藏新出梵文写本《瑜伽师地...释》及其中所引《杂阿含经》_张涵静.pdf_第1页
第1页 / 共18页
西藏新出梵文写本《瑜伽师地...释》及其中所引《杂阿含经》_张涵静.pdf_第2页
第2页 / 共18页
西藏新出梵文写本《瑜伽师地...释》及其中所引《杂阿含经》_张涵静.pdf_第3页
第3页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、梵文研究西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经张涵静叶少勇【摘要】本文报告了一部保存在西藏的 瑜伽师地论释梵文写本,其内容目前无法与现存任何一部汉译或藏译的 瑜伽师地论注释文献堪同,是一部目前未知作者与题名的注释。该写本残存 11 叶,所注释的瑜伽师地论段落分布很广,包括 本地分的 有寻有伺等地 三摩呬多地 声闻地以及摄抉择分的 声闻地,因而推测该写本是对整部 瑜伽师地论的注释。本文对该写本中内容最为靠前的一叶(第 X 叶)作了转写与对勘。该叶所注释的 本地分有寻有伺等地内容主要是围绕十二因缘的答疑解惑,所引经文多为 杂阿含经杂因诵中的段落,其中两处是该段梵文本的首次完整现世。【关

2、键词】梵文写本瑜伽师地论释杂阿含经杂因诵本文报告的梵文写本是原藏于中国民族图书馆的第 62 号梵文写本(现藏于西藏博物馆)。基于北京大学所藏的梵文写本缩微胶卷,叶少勇于 2017 年将该写本比定为 瑜伽师地论的某个未知名注释。此后,本文的两位笔者合作对写本做了初步转写,并在北京大学人文社会科学研究院所支持的“梵文写本读书会”上讨论审读,与会学者提出了诸多宝贵建议,此处难以一一具名,谨此一并致谢。2020 年,本文的两位笔者以英文发表了该写本的初步报告(另有日文翻译)。由于缩微胶卷清晰度较差以及叶面磨损严重的现实情况,当时的报告只包含了第 X 叶(参表2)正面内容的转写。其后,笔者在中国民族图书

3、馆馆长吴贵飙先生、副馆长先巴先生和特藏部主任曹娇林女士的帮助下,查阅了馆藏更为清晰的写本照片(见后附图 2),得以释读出此叶背面的大部分内容,在此特向三位致以谢忱。本文在涵盖上述英文论文内容的基础上,根据中国民族图书馆藏写本照片做了修订、更新和补充,并增加了第 X 叶背面的转写。一、基本情况该写本现存 11 叶,不全,材质为贝叶,有双穿绳孔。每面墨书 3 5 行,叶码标注于背面的左端。现存叶面上未见标题、作者和题记。王森先生所编制的写本目录将该写本描述为“残经疏,1 11 叶”。经过核对罗睺罗(hula18西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经Zhang Hanjing,Ye Sh

4、aoyong,“Sanskrit Folios from an Unknown Commentary on the Yogcrabhmi:A Preliminary eport”,Journal of Oriental Studies 30,2020,pp.138-150.张涵静、葉少勇(水船教義訳):瑜伽師地論対未知注釈書梵文写本断簡予備的報告 ,東洋学術研究第 59 巻第 1 号,2020,pp.294-280.王森:民族图书馆藏梵文贝叶经目录,未公开发表,影印件见 Haiyan Hu-von Hinber,“Some emarks on the SanskritManuscript of

5、 the Mlasarvstivda-Prtimok?sastra found in Tibet”,in Ute Hsken,Petra Kieffer-Plz and Anne Peters ed.,Jaina-itihsa-ratna:Festschrift fr Gustav oth zum 90.Geburtstag,Indica et Tibetica 47,Marburg:Indica et Tibetica Verlag,pp.283-337.梵文研究图 1罗睺罗的钢笔字迹S?nk?rtyyana)1937 年发表的写本目录,可知彼时该梵本藏于西藏的夏鲁寺(Zha lu i ph

6、ug)。罗睺罗也未能比定该写本的内容,只是称其为“stra?tk”(经疏),他还录出了其中一叶的首行。经比对,这是叶码缺失的一叶背面的首行,推测为第 224 叶(见表1)。同时,在这一叶背面靠近左穿绳孔的空白处,还能看到罗睺罗的钢笔字迹(图 1):XXXVII.5 stra?tk patra 11。二、字体此写本的字体是一种晚期的“前城体”(Proto-Ngar),已经呈现出向东部城体以及尼泊尔钩体过渡的趋势。很多字在右下有一个弯曲的尾巴,例如表一中的 ga,ca,ta,na,ma,la,va,sa,?sa,sa。很多字有楔形字头,有些字头的形状已经非常接近构形,例如 ka,ra,la,ha。

7、不过,与后来的尼泊尔钩体不同的是,这里的字头多由两笔构成,左边是一笔顿点,右边挑出钩尖,这点在表一中的 ccha,da 上更为明显。一些字形存在新旧形并存的情况,例如na 的古形(中部下端多一连接横划,n 中更为明显)与新形(,只有三道竖划)。再如 pa 的古形(顶部开口)与新形(顶部封口)。综合这些字体学特征,笔者认为其书写年代约为公元 1000 年前后。表 1写本字体简表aiuekagakha ghaca ccha jaj?dnananntathadadhanapapaphababha bh mayayararlalava sa?sasaha28国学学刊(二二二年第四期)罗睺罗对此本的描述

8、为:Zha lu Monastery,XXXVII.5,(No.315):(stra?tk),ku?til,222 12 inches,11 folios,4,5lines,Incomplete Footnote:Begins“nairynikatvam dar sayati|adhi slatvena sik?sdvayasanni srayatay sik?sdvayena ca yathkramamasamhitam cittam samdhi(?dh)yate samhitam ca vimucyate evam suvimuktacitta?h apyt punar bhavc ca

9、 nirggato bhavati niryta evamnairynikatvam hy cragocarasampannatvena anurpkru?s?tacritratay bhavitam bhava1”|Most of the leaves are without number(115,202,223,225,236,237 numbers are seen).请参见 hula S?nk?rtyyana,“Second Search of Sanskrit Palm-leaf Mss.in Tibet”,Journal of theBihar and Orissa esearch

10、 Society,Vol.23-1(1937),p.49.梵文研究t*t*t*k?sajsyarya三、瑜伽师地论的印度注释在藏译和汉译之中都有一些 瑜伽师地论的注释本流传下来,然而却没有一部有梵本可征。汉译文献中只有一部印度注释 最胜子等所造 瑜伽师地论释(T 1580),由玄奘于 650年译出,但此汉译本只有一卷,仅是一个纲要性的介绍。遁伦(或道伦,约 650 730)曾转述玄奘的话,说这一注释本略译也有 500 卷,全译则有 800 卷。藏译之中共有五部 瑜伽师地论的注释:1.瑜伽师地论释(*Yogcrabhmivykhy,nal byor spyod pai sa rnam par b

11、shad pa,D 4043)2.德光(Gunaprabha)造 菩萨地释(*Bodhisattvabhmiv?rtti,Byang chub sems dpai sai grelpa,D 4044)3.德光(Gunaprabha)造 菩萨戒品注(*Bodhisattva slaparivartabh?sya,Byang chub sems dpai tshul khrims kyi leu bshad pa,D 4045)4.最胜子(Jinaputra)造 菩萨戒品疏(*Bodhisattva slaparivarta?tk,Byang chub sems dpaitshul khrims

12、kyi leui rgya cher grel pa,D 4046)5.海云(*Sgaramegha)造 瑜伽师地论菩萨地释(*Yogcrabhmau Bodhisattvabhmivykhy,nal byor spyod pai sa las byang chub sems dpai sai rnam par bshad pa,D 4047)第一部文献并非完整译本,而是在注释 本地分有寻有伺等地时突然中断,其印度原语本有可能是对整个 瑜伽师地论的注释,也可能是对其中 本地分的注释。这一藏译文本与前揭汉译本(T 1580)有关联之处,而其关系究竟如何尚难有定论。其余的四部藏译文献都是专门针对

13、菩萨地的注释。2012 年,叶少勇曾在原民族图书馆藏梵文写本中比定出一片 瑜伽师地论摄抉择分未知注释的梵文残叶,其贝叶形制和字体都与本文所报告的写本差异很大,显然并非同一写本。四、内容比定如表 2 所示,该写本残存的 11 叶所注释的 瑜伽师地论段落分布很广,包括 本地分的38西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经文献概介参 Martin Delhey,“The Yogcrabhmi Corpus:Sources,Editions,Translations and eference Works”,in Ulrich TimmeKragh ed.,The Foundation for

14、 Yoga Practitioners:The Buddhist Yogcrabhumi Treatise and Its Adaptation in India,East Asia,and Tibet,Harvard Oriental Series 75,Cambridge:Harvard University,2013,pp.511-512.(唐)遁伦集撰:瑜伽论记卷 1(T 42,no.1828,318c1-2):依三藏言,释论略译应五百卷,总译有八百许。参 Martin Delhey,“The Yogcrabhmi Corpus:Sources,Editions,Translation

15、s and eference Works”,in Ulrich Timme Kragh ed.,The Foundation for Yoga Practitioners:The Buddhist Yogcrabhumi Treatise and Its Adaptation in India,East Asia,and Tibet,HarvardOriental Series 75,Cambridge:Harvard University,2013,pp.498-563.注释 59。参 Ye Shaoyong,“A Sanskrit Folio of the Yukti?sa?s?tikv?

16、rtti from Tibet”,Annual eport of the International esearch Institute forAdvanced Buddhology at Soka University(創価大学国際仏教学高等研究所年報),No.16(2013),p.233n2.此残叶的部分内容由崔珍景校勘发表,见 Choi,Jinkyoung,A Preliminary Survey on a Sanskrit Manuscript Folio of an Unknown Commentary to the Vini scayasamgrahanfrom Tibet,Jou

17、rnal of Indian and Buddhist Studies(印度学佛教学研究),Vol.65-3(2017),pp.183-190.梵文研究有寻有伺等地 三摩呬多地 声闻地以及 摄抉择分的 声闻地。因此,该写本应是对整个 瑜伽师地论的注释。上一节所列的第一部藏译(D 4043)是最有可能与该梵文写本堪同的文献,然而这一藏译本所注释的 瑜伽师地论段落终止于 Bhattacharya 梵文刊本(1957)的第 137 页,而该写本残存叶片中内容最为靠前的一叶(即表中第 X 叶)所注释的段落始于 Bhattacharya 梵文刊本(1957)的第229 页,这就使得我们无法直接比对二者的

18、内容,至于体例、用词、风格角度的比较还有待将来进一步深入。该写本残存叶片中没有注释 菩萨地的内容,所以与上一节所列的另外四部藏译也无法对比。因此,该写本是一部目前未知作者与题名的 瑜伽师地论释。在写本第 X 叶正面第一行出现了词组 asm?t?tkto,或可读作 asm?t?tkto“由我们的注释”,由此本文暂将该写本的梵文题名购拟为:*Yogcrabhmi?tk。该写本残存的 11 叶中有三叶的叶码已经缺失,其中一叶根据其内容的前后衔接,可推知是第224 叶,另外两叶在下表中分别称为第 X 叶和第 Y 叶。应注意的是,我们对叶码的释读结果与前引罗睺罗的释读有所不同。最后一叶的叶码是 73,可

19、能是因为对 摄抉择分的注释被重新从 1 开始编码。表 2写本各叶内容列表写本叶码写本所注释的 瑜伽师地论段落章节梵文刊本藏译(德格版)汉译(大正藏第 30 册)X有寻有伺等地(Savitarkdibhmi?h)Bhattacharya 1957229.12 231.3D 4035,118b5 119b2327c27 328a23115三摩呬多地(Samhit Bhmi?h)Delhey 2009,208.6 211.16D 4035,151a6 152b7341a11 341c20223声闻地第一瑜伽处(Srvakabhmi?h,Prathamam Yogasthnam)Sbh I 68.1

20、70.22D 4036,17b2 18a6403a1 403b2(224)同上Sbh I 70.23 74.14D 4036,18a6 19b6403b3 403c10225同上Sbh I 74.14 76.27D 4036,19b6 20a3403c10 404a15226同上Sbh I 76.27 82.3D 4036,20a3 21b1404a15 404c3227同上Sbh I 82.3 86.19D 4036,21b1 22b3404c3 405a21Y同上Sbh I 226.17 232.12D 4036,56a2 56b6418c1 419a529(?)6声闻地第二瑜伽处(Srv

21、akabhmi?h,Dvityam Yogasthnam)Sbh II 160.15 168.18D 4036,104a2 105b4438c10 439b1629(?)7同上Sbh II 168.19 180.13D 4036,105b4 108a1439b16 440b873摄抉择分(Vini scayasamgrahan)无D 4038,225b3 226b5669b18 670a8上表中所用的缩略语:Bhattacharya 1957=V.Bhattacharya,Yogcrabhmi of crya Asa?nga:The Sanskrit Text Compared48国学学刊(二

22、二二年第四期)这一建议是由云丹法师向笔者提出。梵文研究with the Tibetan Version.Calcutta:University of Calcutta,1957.Delhey 2009=M.Delhey,Samhit Bhmi?h:das Kapitel ber die meditative Versenkung imGrundteil der Yogcrabhmi.Wien:Arbeitskreis fr Tibetische und BuddhistischeStudien,Universitt Wien,2009.D=德格(sDe dge)版 藏文大藏经,编号依 西蔵大蔵

23、経總目録 東北帝国大学蔵版,東北帝国大学法文学部,1934。Sbh I=声聞地研究会,瑜伽論 声聞地第一瑜伽処語和訳 ,東京:山喜房佛書林,1998.Sbh II=声聞地研究会,瑜伽論 声聞地第二瑜伽処 付 非三摩呬多地聞所成地思所成地語和訳東京:山喜房佛書林,2007.T=大正新脩大藏經,高楠順次郎,渡辺海旭編,100 巻,東京,1924 1934。依中华电子佛典协会(CBETA)电子版。五、第 X 叶的转写与对勘在民族图书馆藏缩微胶卷的帮助下,之前困扰笔者的照片清晰度的问题已经基本被克服。然而,除了其中所引用的 瑜伽师地论文句之外,该写本没有汉藏译本可资参考,同时写本中的抄写错误也着实不少

24、,这些都大大增加了校勘整理的难度。因此,下面的转写应视作一种文本初探,其中多处文句笔者也感费解,应有进一步疏通修订的空间。说明:1.分节()与节号为笔者添加。2.每节先以小一号的字列出所注释的 瑜伽师地论的梵藏汉文本,在以大一号的字给出该写本的转写。3.瑜伽师地论的梵文本在 Bhattacharya 1957 刊本基础上,对校了萨迦寺藏 瑜伽师地论梵文写本(YoBhMs)并作校注。4.写本行文中引用 瑜伽师地论的文句,以粗体表示,其在 瑜伽师地论的梵藏汉文本中的对应部分,以下划线表示。5.所引巴利语文本均依巴利圣典协会(Pali Text Society)刊本。转写所用符号:()重构的字不确定

25、的释读抄手遗漏的字多余的字 一个无法辨识的字()avagraha(写本中未用)穿绳孔*virmar正面v背面58西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经梵文研究脚注中所用缩略语(上节表 2 之后已经列出的缩略语,此处不再重复):校释=求那跋陀罗译,王建伟、金晖校释 杂阿含经校释,上海:华东师范大学出版社,2014 年。NidSa=Jin-il Chung and Takamichi Fukita,A New Edition of the First 25 Stras ofNidnasamyukta,Tokyo:Sankibo Busshorin,2020.Schmithausen 1

26、987=L.Schmithausen,layavijna:On the Origin and the Early Development of aCentral conceptofYogcraPhilosophy,StudiaPhilologicaBuddhica,Monograph Series IVa,Tokyo:International Institute for Buddhist Studies,1987.Schmithausen 2014=L.Schmithausen,The Genesis of Yogcra-Vijnavda:esponses andeflections.Tok

27、yo:International Institute for Buddhist Studies,2014.YoBhMs=萨迦寺藏 瑜伽师地论梵文写本 X.0Bhattacharya 1957,229.7 11(YoBhMs62r7 v1)yad uktam|na haiva may prattyasamutpda?h k?rto npy anyair api ttpddvtathgatnm anutpdd v sthitaivyam dharmat dharmasthitidhturiti|katamdharmat|katamdharmasthiti?h|katamodhtu?h|yndikl

28、aprasiddhatsdharmat|yathprasiddhasyayuktai?hpadavyajanair vyavasthpan dharmasthiti?h|tasy?h sthite?h s dharmat hetu?h|tasmd dhturity ucyate D no.4035,118b3 5rten cing brel par byung ba ni ngas byas pa yang ma yin|gzhan dag gis byas payang ma yin te|de bzhin gshegs pa rnams byung yang rung ma byung y

29、ang rungste|chos nyid dang|chos gnas pa dang|chos kyi dbyings di ni gnas pa nyiddo zhes gang gsungs pa la|chos nyid ni gang chos gnas pa ni gang|chos kyidbyings ni gang zhe na|thog ma med pai dus nas grags pa gang yin pa de ni chosnyid do|ji ltar grags pa de rigs pai tshig dang yi ge rnams kyis rnam

30、 par gzhag68国学学刊(二二二年第四期)ttpdd:=Bhattacharya 1957;YoBhMstutpdd.dharmasthitidhtur:=YoBhMs;Bhattacharya 1957 修订为 dharmasthitidharmadhtur参杂阿含经 杂因诵(NidSa 17.3?4a):na bhik?so may prattyasamutpda k?rta?h npy anyair api ttpdd v tathgatnmanutpdd v sthit eveyam dharmat dharmasthitaye dhtus.dharmasthiti?h:=Bh

31、attacharya 1957 的修订;YoBhMssthiti.dhtu?h:=YoBhMsdhtu?h;Bhattacharya 1957 dharmadhtu?h.yndiklaprasiddhat:=Bhattacharya 1957;YoBhMsyndikala.yuktai?h:=YoBhMs和 Schmithausen 2014,p.682,291,为汉译“无颠倒文句”所支持。而 Bhattacharya 1957 依藏译 rigs pai tshig dang yi ge rnams kyis 将之改为 yukte?hdhtur:=YoBhMs;Bhattacharya 195

32、7 dhetur.梵文研究pa ni chos gnas pao gnas pa dei rgyu chos nyid de yin pas na|dei phyirdbyings zhes byao T 30,no.1579,327c21 27问:如世尊言:是诸缘起,非我所作,亦非余作。所以者何?若佛出世,若不出世,安住法性、法住、法界。云何法性?云何法住?云何法界?答:是诸缘起,无始时来理成就性,是名法性。如成就性,以无颠倒文句安立,是名法住。由此法住以彼法性为因,是故说彼名为法界。(Xr1)tatvaprak sataytrey?am avypra iti bhagavn kathaya

33、ti X.1Bhattacharya 1957,229.12 230.3(YoBhMs62v1 2)yad uktam jti s cen nasyd api nu kasyacit kasmim scid eva jti?h syt|sarva sov jtym asatym jtipratyayam jarmaranam prajyeteti|kena kranenehasvabhvapratyaya?hsvabhvaukta?h|sabjaphalajtyadhikrdvijndnivedanvasnny a?ngni jtibjamtad apy arthato jti?h|asmim

34、 sca sati pa scttny eva phalabhtni bhavapratyay jtir ity ucyate evam si?s?tny a?ngniyathnirdi?s?tni yathyogam dra?s?tavyni D no.4035,118b5 7gal te skye ba med du zin na|su yang gang du yang skye bar gyur ram|yangna rnam pa thams cad du skye ba med kyang skye bai rkyen gyis rga shi yod damzhes gang g

35、sungs pa la|cii phyir dir ngo bo nyid kyi rkyen du ngo bo nyid gsungsshe na|bras bui skye ba sa bon dang bcas pai dbang du byas pai phyir te|skyebai sa bon ni rnam par shes pa la sogs pa tshor ba la thug pai yan lag rnams yin pasna|de yang don gyis skye ba yin te|de yong na phis de dag nyid bras bur

36、 gyurpa la srid pai rkyen gyis skye ba zhes byao de bzhin du yan lag lhag ma ji skadbstan pa rnams kyang ci rigs su blta bar byao T 30,no.1579,327c27 328a4问:如经言:生若无者,无处无位,生可是有?若一切种生非有者,生缘老78西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经cen na:=Bhattacharya 1957;YoBhMsce na.jti?h syt|:=Bhattacharya 1957;YoBhMsjti|syt.jti

37、bjam:YoBhMsjtibjan,为汉藏译本所支持,而 Bhattacharya 1957(p.230,n.1)将此词删去,认为藏译本中无对应词。asmim s:YoBhMssasmim s;Bhattacharya 1957 yasmim s.梵文研究死应不可得,何故此中说彼自性缘自性耶?答:依自种子果生说故。谓识乃至受支是生种子故,义说为生。由此有故,后时即此果支,名有缘生。如是余支,如经所说,随其所应尽当知。yad uktam jti s cetydietat stramvastusamgrahanym nidnasamyuktakavykhyymasm?t?tktogrhyam s

38、vabhva?h svabhvasyeti|yad uktam jti s cen na syd api tukasyacit kvacijjti?h syd iti sabjaphalajtyadhikrd iti sabjy?h phalajter vvivak?sitatvd ity artha?h X.2Bhattacharya 1957,230.4 9(YoBhMs62v2 3)yathsarve?sma?ngnmnnyonyapratyayatvamuktamkenakranenanmarpavijnayoranyonyapratyayatvamvyavasthpyate|vijn

39、asyad?r?s?tedharmenmarpapratyayatvt|nmarpasyapuna?hsamparyevijnapratyayatvt|tathhimtu?hkuk?saupratisandhikleanyonyapratyayatvt|10vijnapratyayam11mtu?hkuk?sau sukra sonitarpamnmaparig?rhtam kalalatvya sammrchate|tannmarpapratyaya12ca punas tadvijnam tatra prati?s?thm labhate D no.4035,118b7 119a3yan

40、lag thams cad gcig gi rkyen gcig yin par ma gsungs na|cii phyir ming danggzugs dang|rnam par shes pa gcig gi rkyen gcig yin par rnam par gzhag ce na|ming dang gzugs ni tshe di la rnam par shes pai rkyen du gyur la rnam par shes pani tshe phyi ma la ming dang gzugs kyi rkyen du gyur pai phyir te|di l

41、tar mai88国学学刊(二二二年第四期)101112“自种子”似译自 svabja-而非 sabja-。cetydi:可能应作 ced itydi。参 法 蕴 论(Siglinde Dietz,Fragmente Des Dharmaskandha:Ein Abhidharma-Text in Sanskrit Aus Gilgit,Gttingen:Vandenhoeck uprecht,1984,p.68):jti s ced nanda na syd api nu matsynm v matsyatve pak?sinm v pak?sitve vistarena yvadevnm

42、devatve te?sm te?sm nanda satvnm tasmim tasmin satvanikye api nu kasya cit ka cij jti?h syn|no bhadamta|sarva so vpunar nanda jtym a(satym)api nu jarmaranam prajnyeta|no bhadanta|另参 长部(Dghanikya II 57.3-14)。可能指 摄事分(Vastusamgrahan,T 30,no.1579,829a14 23):当知此中由三种相,于其老死如理观察。一者观察细因缘故,二者观察麁因缘故,三者观察非不定故。感

43、生因缘,亦名为生。即生自体亦名为生,前生是细,后生为麁。此中观前细生有故,而有老死。亦观由后麁生缘故,得有老死。当来老死,细生为因。现法老死,麁生为因。云何名为非不决定?谓即除彼生处所摄二种生体,余定无能与老死果。如观老死,生、有、取、爱,各由二种如理观察。当知亦尔。asm?t?tkto:可能应作 asma?t?tkto,意为“由我们的注释”。tu:应作 nu。nmarpasya:Bhattacharya 1957 nparpasya.Bhattacharya 1957 添加|mtu?h kuk?sau:=YoBhMs和 Schmithausen 2014,p.194,n.824;Bhatta

44、charya 1957 mt?rkuk?sau.anyonyapratyayatvt|:YoBhMs和 Bhattacharya 1957 anyonyapratyayatvd.vijnapratyayam:=YoBhMs;Bhattacharya 1957 vijnapratyaya?h,修订为pratyayair。tannmarpapratyaya:YoBhMstannmarpa m pratyaya;Schmithausen 2014,p.194,n.824tannmarpapratyaya;Bhattacharya 1957 tannmapratyaya.梵文研究mngal du ny

45、id mtshams sbyor bai tshe|gcig gi rkyen du gcig gyur bai phyir rnampar shes pai rkyen gyis mai mngal du khu chu dang khrag gi gzugs ming gis yongssu zin pa mer mer por dres par gyur la|ming dang gzugs dei rkyen las byung bai rnam par shes pa des der gnas thob par gyur ro T 30,no.1579,328a4 a11问:已说一切

46、支非更互为缘,何故建立名色与识互为缘耶?答:识于现法中,用名色为缘故,名色复于后法中,用识为缘故。所以者何?以于母腹中有相续时,说互为缘故。由识为缘,于母腹中诸精血色,名所摄受,和合共成羯罗蓝性。即此名色为缘,复令彼识于此得住。mahko?s?thilastrauktatvtp?rcchati(Xr2)kenetydi?|nmarpapratyayatvditiprav?rttivijnasya samanantarttam mano nma cak?srpdayo rpam|layavijnam evk?rtyayath sarravyavasthnauktam|samparya iti p

47、ratisandhinmarpvasthm g?rhtv X.3Bhattacharya 1957,230.10 15(YoBhMs62v3 5)kena kranena bodhisattvasya k?r?snapak?sam vyavalokayato vijnt pratyudvartatemnasam na tv anyebhyo?ngebhya?h?|yasmd etad dvayam anyonyapratyayam|tasya yath vijnapratyayam nmarpam tathaivanmarpapratyayam vijnamvyavalokayatovijnt

48、pratyudv?rttam|tadanye?sutva?nge?sunatathpratyudv?rttam|tatraikatrnyonyapratyayatvasamdar sanatay tat pratyudv?rttamity ucyate|niv?rttipak?setu nmarpamnapaunarbhavikasyavijnasyaniv?rttihetur yena parenapratyavek?sitavn 98西藏新出梵文写本 瑜伽师地论释及其中所引 杂阿含经可能指 杂阿含经杂因诵(NidSa 6.13):(tadya)th dve na?dakalpyau k s

49、e ucch?rte sytm anyonyani s?rte a(nyonyam ni s?rtyati?s?theytm*|)(tatra ka s cid ekm apanayed dvity nipatet*|dvitiym apanayed ek nipatet*|)tau anyonya ni s?rtya ti?s?thata?h yaduta vijnapratyayam nmarpam n(marpapratyayam vijnam*|)杂阿含经(T 2,no.99,81b5 8;校释第2 册,第12 页):譬如三芦立于空地,展转相依,而得竖立,若去其一,二亦不立,若去其二,

50、一亦不立,展转相依,而得竖立。识缘名色亦复如是,展转相依,而得生长。evk?rtya:可能应作 evdhik?rtya。sarravyavasthna:YoBhMssthnam.相关解释可参 Bhattacharya 1957,198.10 203.5 以及 瑜伽师地论T30,no.1579,321a12 322a18。参 攝事分(Vastusamgrahan,T 30,no.1579,827c12?24):生已渐次于母腹中,因识为缘,续生果识随转不绝,任持所有羯逻蓝等,名色分位后后殊胜,始从胎藏,乃至衰老。又即此识当续生时,能感生业与异熟果。异熟生识复依名色相续而转,谓依眼等六依转故。由是说

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 品牌综合 > 临存文档

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服