收藏 分销(赏)

笔译技巧-浅谈修辞与翻译.docx

上传人:二*** 文档编号:4477511 上传时间:2024-09-24 格式:DOCX 页数:3 大小:18KB
下载 相关 举报
笔译技巧-浅谈修辞与翻译.docx_第1页
第1页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑笔译技巧:浅谈修辞与翻译 笔译技巧:浅谈修辞与翻译 合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必定恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是全部修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。 一、明喻(Simile) 明喻在汉英修辞中格外对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为像、好像、仿佛、像.一样、似、比方等;英语中常见l

2、ike,as,as if,as though,as.as.等。翻译时,多为直译。 例1、to spend money like water 挥金如土 He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地驾车狂奔。 解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。 例2、as hard as a rock 坚如磬石 as light as feather 轻如鸿毛 as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌 as bold as a tiger 像老虎一样威猛 解析:英语中明喻句型as.as.大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全全都。但有些用

3、法,接受了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。 as cool as a cucumber 特殊冷静 as sharp as a needle 格外精明 解析:文化差异导致英汉两种语言在明喻上虽然有很大相同之处,但仍有少部分比方带有文化特点,不能直译。比方例句中的 as cool as a cucumber 就不能直译为像黄瓜一样冷静, as sharp as a needle 不能直译为像针一样精明,而要将喻体舍去。 二、暗喻(Metaphor) 相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有是、为、变成、成为、当作等,英语中be作喻词最为常用,有时也会消灭become,tur

4、n into等词。翻译是,一般接受直译。 例3、She is a serpent. 她是条毒蛇。 Jane s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。 解析:两个例句,虽是比方但是没有明显的喻词,都以be消灭。 三、拟人(Personification) 把事物人格化,将原来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。 例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my

5、 three and twentieth year! 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年! 例5、群山肃立,江河挥泪,宽敞的祖国大地沉醉在巨大的哀痛之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 但值得留意的是,拟人的用法应留意文体。文学翻译中的拟人大多可直译,但在政治文章中格外少见,应将汉语拟人表达转换成英语非拟人表达。 例6、宗教不得干预内政。 译1:

6、Religion should not interfere with politics. 译2:No one should interfere with politics in the name of religion. 译3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 解析:拟人在汉语中经常消灭,宗教不得干预内政很明显,将宗教拟人化。在中译英时,往往受汉语影响使译文有Chinglish的味道。译1明显表达没有译2、3地道。 例7、创新是一个民族进步的灵魂。 译1:Innovation is the soul of a nations progress. 译2:Innovation sustains the progress of a nation. 解析:创新是一个民族进步的灵魂,这句话看似很简洁,很多人上来一翻译就是译1的模样,语法虽然完全正确,但是表达不够地道。依据两个例句可以看出,并不是全部的拟人都可以直译,翻译时也依据文本而定。 第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服