1、最全面的英文合同翻译详解(二)20130913阿里巴巴一达通 外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。昨天介绍了第一章,下面继续噢附一般贸易合同管理流程图。三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词.例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto,这里hereto表示“to this Agreement”。语
2、法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this。例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto。 Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall t
3、hen be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the los
4、ing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission。注释:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好协商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁(5) the China International Economic and Trade
5、 Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7) the award of the arbitration:仲裁裁决(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁.仲裁裁决是终局性的,
6、对双方都有约束力.仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外.例2“Patented Technology means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effect
7、ive period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto。注释:(1) patented technology:专利技术(2) patent:专利(3) application for the patent:专利申请(4) may have the right to control:可能有权控制的(5
8、) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请.例3“Technical Documents” means the
9、data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data,
10、 and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities。 Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract。注释:(1) technical documents:技术
11、资料(2) the data and the information:资料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始资料(6) blueprint:蓝本(7) design sheets:设计图表(8) material specifications:材料规格(9) photostats:影印资料(10) general data:一般资料(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and fa
12、cilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料.例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under
13、 SubClause 3。4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目(2) SubClause 3。4 of this Contract:本合同第3。4款(3) the specific contents and procedure of audit
14、ing accounts:其具体的查帐内容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3。4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4.例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters compri
15、sing an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own exp
16、ense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question。 The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvemen
17、t, modification, further invention or design (whether patented or unpatented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:(1) either Party hereto:本协议各方(不译成“one Party hereto)。(2) improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计(3) discover, make
18、 or develop:开发(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件(5) file application for Letter Patent:申请专利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent(7) any patent arising therefrom:由此产生的专利(8) consistent with th
19、is agreement:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品.例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical ass
20、istance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”)。注释:(1) certain license and technical assistance for manufacturing Produ
21、cts:有关生产产品的许可证和技术服务(2) the technical assistance agreement:技术服务协议(3) Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible,
22、 use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:(1) to the maximum extent practic
23、ably possible:尽实际可能最大限度地(2) data on management and financial information:管理和财务信息材料(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查
24、audit:审计参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计.例8The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management pl
25、an of the company, and monitoring the execution of the plan in question。 Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval。注释:(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement(2) to admin
26、istrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理(3) the overall business management plan of the company:公司整体经营计划(4) monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行(5) review and approval:审阅和批准参考译文:本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责.该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。例9The Parties to this Agree
27、ment agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Te
28、chnical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto。注释:(1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备(2) determined through mutual consultation:协商决定(3) the effective utilization of the technical knowhow:有
29、效使用技术诀窍(4) terms and conditions:条件(5) (such) as:作关系代词,意为which, that参考译文:本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。例10The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the P
30、arties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注释:(1) the termination of this Contract:本合同期满(2) outstanding claims and liabilities:未了债务(3) debtor:债务人(4) creditor:债权人参考译文:本合同期满时,双方之间发生的
31、未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。四 herein英文释义:in this中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词。例1Unfair competition mentioned in this
32、 Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order。Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizati
33、ons and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services (hereafter called Goods including services)。注释:(1) unfair competition:不正当竞争(2) mentioned in this Law:本法所称(3) refer to:是指(4) contravene the provisions hereof:违反本法规定(5) damage the lawful rights and interests of other busine
34、ss operators:损害其他经营者的合法权益(6) disturb the socioeconomic order:扰乱社会经济秩序(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law(8) engage in the trading of goods or profitmaking services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,
35、是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。例2This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods,
36、technology and the international trade in services.注释:(1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法(2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序(3) promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康发展(4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law(5)
37、the international trade in services:国际服务贸易参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法.本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。例3The term “company mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with
38、 this Law。注释:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称(2) limited liability company:有限责任公司(3) company limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of China:在中国境内参考译文:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司.例4Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscate
39、d。 Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable
40、for the civil compensation。注释:(1) illegal gains:违法所得(2) shall be confiscated:应当予以没收(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定(4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得(5) a fine imposed on:判处罚金(6) property forfeited:没收财产(7) a civil compensation assumed by:承担民事赔偿责任参考译文:犯本决定规定之罪有
41、违法所得的,应当予以没收.犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任.例5The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this C
42、ontract).注释:(1)“FOB”(free on board)(Named port of shipment):船上交货(指定装运港)(2)“CFR”(Cost and Freight)(Named port of destination):成本加运费(指定目的港)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(Named port of destination):成本、保险费加运费(指定目的港)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 200
43、0):国际贸易术语解释通(INCOTERMS)2000参考译文:除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。例6Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach
44、or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbit
45、ration.注释:(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement(2) dispute:争议(3) controversy:纠纷(4) difference:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方(6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8
46、) the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款参考译文:除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁.例7The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the fun
47、ds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract。注释:(1) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract(3) on the Disbursement Date:在付款日(4) credit the funds received:贷记入
48、所收资金(5) the Borrower:借款人参考译文:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2。2款指定的帐户.例8All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注释:(1) cumulative:累加的(2) shall not be exclusive of:并不排除(3) privilege:特权(4) remedy:补救方法(5) provided for by laws:法律规定的参考译文:本合同规