收藏 分销(赏)

清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:精**** 文档编号:3713391 上传时间:2024-07-15 格式:PPTX 页数:16 大小:463.12KB
下载 相关 举报
清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十一章第十一章 旅游网站建设与翻译旅游网站建设与翻译第一节第一节 旅游网站介绍旅游网站介绍v旅游网站,又称为旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,包括食、宿、行、游、购、娱等方面综合资讯与预订服务网站。旅游电子商务实际上是旅游经营在网上询价报价预订支付配送(服务)等一系列商务活动过程。旅游电子商务分企业游客(B-C)和企业企业(B-B)两种主要交易模式。当前,大多数旅游网站采取是企业游客(B-C)模式。借助因特网实现营销目标“网上直销”将成为旅游企业最主要营销伎俩。旅游企业进行网上营销有许多优势。直接获取预订,降低营销步骤,降低佣金成本,节约促销成本,节约

2、时间并实现与用户直接沟通。旅游网站可降低市场壁垒,提供平等机会。第1页v旅游网站借助网络作为新旅游信息平台,为旅游业发展提供了新契机。旅游网站信息更丰富、经营方式更合理,游客可在网站里搜集文字、图片、游记、评论以及目标地景点、食宿和交通等详细信息,还可经过链接和搜索引擎带游客漫游相关网站。旅游网站可打破时空限制,有效整合旅游资源,降低经营成本,使旅游资源全部者和消费者都得到益处。旅游服务无形性也使其更适合网上销售。旅游网站比传统旅游企业更有优势。v从行业背景和投资主体来看,旅游网站可分为以下6类(不包含提供信息搜索服务搜索引擎,如谷歌)。(1)官方旅游网站:如国家旅游局建设网站和各地方旅游局建

3、设旅游目标地信息网。这些网站提供内容包含:政务、行业动态、法规、文件资料、公众服务、旅游景点、旅游企业、宣传交流。(2)旅游专业网站:如中国通用旅游网、同程网等。其内容包含:旅游线路、酒店机票、景点、美食、旅游论坛等。(3)旅游预订网站:如携程旅行网、e 龙旅行网。网站内容包含:预订服务、旅游产品、特约商户、旅游指南、广告、客户资料等。第2页(4)景区网站:如九寨沟风景名胜区网、八达岭长城旅游网等。内容包含:网站介绍、旅游线路、酒店预订、景点指南和旅游小区。(5)旅游企业网站:如青旅在线、中国旅行社总社网站、北京国际饭店网站等。内容包含:企业介绍、旅游新闻、业务概览、企业网络、联络方式、会员俱

4、乐部等。(6)综合门户网站旅游频道:如新浪网。内容包含:旅游、休闲、住宿、交通、美食、娱乐、购物、旅游超市、黄金周、机构旅游和论坛等。v总而言之,旅游网站含有趋同现象,每一类旅游网站基本涵盖其它旅游网站提供服务。网站服务围绕旅游新闻、旅游线路、旅游产品、预订、广告、景点介绍和旅游论坛7个方面。不一样旅游网站有各自侧重点。比如,官方旅游网站以法律政策为主,预订网站以提供酒店、机票预订服务为主,景点网站以旅游景点介绍和旅游线路为主,旅游企业网站以旅游产品为主,旅游专业网站以提供综合旅游服务为主,旅游频道以大众化旅游线路和娱乐介绍为主。第3页第二节第二节 网站制作网站制作v一、旅游网站构建技术一、旅

5、游网站构建技术v网络技术日新月异,网页文件扩展名包含 html、php、asp 等。早期动态网页主要采取公用网关接口(Common Gateway Interface,CGI)技术,使设计人员可用不一样程序编写适合CGI程序。但CGI技术编程困难,效率低,修改复杂,正逐步被新技术取代。当前,ASP、PHP和JSP是三种最惯用动态网页语言,面向Web服务器,客户端浏览器不需要任何附加软件支持。这三种技术在制作动态网页上各有特色。电子商务平台通常由“注册及登录”、“交易”、“后台数据库”及“配套模块”组成。v二、网站建设应考虑原因二、网站建设应考虑原因v网络平台构建包括硬件设备和软件选择等一系列问

6、题。在设计旅游网站构架时,设计人员应把握旅游者心理,想他们之所想,突出网站服务便捷性。网页设计要突出易用性,下载速度要快,外观要有吸引力,互动性强。网页分布要有逻辑性。网站按钮设计应便于旅游者浏览,提供前进后退等浏览功效,防止旅游者迷路或意外关闭退出网站。第4页v旅游网站提供票务、旅行路线、酒店、餐饮、价格、景点介绍等信息。所以,在设计和构建网站时,不但要重视信息积累和更新,更要重视数据库检索和查询功效,方便旅游者寻找所需信息和产品。为深入方便旅游者,旅游网站还应提供垂直搜索功效,整合无序信息。当前,“去哪儿”走在这方面前列。旅游网站还应重视对未来信息梳理,提供有价值特色信息。旅游网站主页上应

7、放置新信息并注意更新,旧信息可放到信息库中供游客检索。黄金周期间更要注意信息更新。为便于不一样游客使用,旅游网站应提供良好语言平台。另外,网站应选择清楚度高、最能表达景区特色图片,必要时可用 Photoshop 等专业图形软件对图片进行处理,表达网站格调。网站还可提供音频和视频,所以网站设计者应利用多媒体技术,建立三维虚拟景点、酒店和宾馆虚拟全景介绍,增强网站动感效果。v另外,旅游网站还包括企业与客户间资金来往。当客户购置旅游网站提供服务时,他们能够选择电子支付方式,如银行卡。而旅游网站也需要对客户电子支付方式进行验证,确保支付方式有效性。整个支付和验证过程必须在很短时间内完成,不然客户有可能

8、放弃交易。当前,网络攻击事件时有发生,像“钩鱼”、木马等黑客攻击伎俩使客户不敢使用电子支付伎俩。所以,旅游网站设计和制作必须重视安全性,必须能有效躲避各种网络攻击,确保客户和旅游网站本身安全。第5页第三节第三节 旅游网站翻译旅游网站翻译v与普通文本翻译不一样是,旅游网站翻译包括两个方面:界面翻译及内容翻译。这是因为,普通文本内容是很直观,而网站网页是一个二维结构:表层显示内容以及底层控制显示格式代码,这些格式控制代码对用户来说是不可见。普通文本没有底层控制代码,译者只需翻译文本内容;在翻译网站内容时,译者不但要翻译网页内容,还必须准确地处理由各种编程语言编写控制代码。v一、网页界面翻译一、网页

9、界面翻译v(一一)网页结构特点网页结构特点v网站由大量网页文件组成。网站制作人员使用网页模板,确保网页框架结构一致。通俗地讲,模板就是预先印好表格,它们界面及其底层控制代码是一样。在制作网页时,内容编辑把不一样内容放入这些结构相同表格中,从而制作出一个又一个网页文件,就像一张张已填入内容表格。采取模板来制作网页文件,既可确保网站结构一致性,又可确保网站界面内容准确性。第6页v在翻译网站网页文件时,译者需要处理两个部分,以下所述。(1)用模板制作界面及底层代码。(2)每个网页文件上内容及其控制代码。v第一部分翻译更多地包括技术层面,第二部分则主要针对内容。v以下将简单介绍这两个部分翻译。网站网页

10、文件数量多,每个网页文件界面词和底层代码都需要处理,这项工作重复性强。假如经过手工方式来处理,对任何译者而言,这都是一项不可完成任务。所以,专业翻译企业和职业翻译都会借助翻译工具来处理网页文件。当前,市场上最优异网页翻译软件是塔多思企业开发 Trados 翻译系统。这套系统采取 Translation Memory 技术,它可把系统处理过句子保留到数据库。翻译新句子时,系统先在数据库中搜索是否存在完全匹配译文。假如存在完全匹配译文,系统将自动提取该译文。另外,译者可设置匹配率,用不一样颜色来标示不匹配部分,译者只需翻译不匹配部分。采取这套翻译系统,译者能够大幅度地提升工作效率和准确率。这套软件

11、中 Translators Workbench 和 TagEditor 配套使用,能够完美地实现网页界面统一。该企业新近推出了 SDL Trados。很多世界著名企业、联合国机构和专业当地化和翻译企业均采取这套系统来更新、翻译企业网站。第7页v为提升网页显示速度,方便内容编辑,网页模板通常采取嵌套结构,即把一个表格状空间划分成不一样规模表格,在不一样表格和表单内放置不一样内容。不一样版块分别显示。过去,用户必须等整个网页内容都下载完全后,才能浏览。嵌套结构如图11-1所表示。图11-1 携程网站模板右侧“旅游工具箱”嵌套表格(汉字)第8页v(二二)网页界面翻译注意事项网页界面翻译注意事项1.图

12、片文字处理图片文字处理v网站图片文件往往加入了一些文字,与普通文本文字不一样是,这些文字已经成为图片一部分,无法直接编辑。通常,图片文字由专业图片编辑人员处理,他们使用专业图像处理软件(如 PhotoShop),把图片上文字去掉,然后在图片上加入译文,如把“旅游工具箱”这几个汉字替换为“Travel Tools”。2.版面调整版面调整v依据海外旅游者实际需要,对版面内容作些调整。把“会展信息”等面对特定用户信息从英文网页中撤掉,由“货币换率”取代它。在排版格式方面,原来汉字内容都采取四个字,在翻译时,极难做到译文所占空间完全相同。为此,英文网页版块内容由汉字左右横排改为纵向排列,这么就处理了译

13、文字符长度不一致带来问题,如图11-2所表示。图11-2 携程网站模板右侧“旅游工具箱”嵌套表格(译文)第9页3.界面词统一界面词统一v网站拥有成千上万网页文件,即使有专业翻译工具,要确保海量网页文件界面词统一仍是一项很有挑战性工作。稍有不慎,同一个界面词,比如View就可能会出现“视图”或“浏览”等译文;Monday则可能出现“周一”、“星期一”和“礼拜一”等译文。译者应在翻译工作开始前,统一一些词翻译,再制订一个勘误表,列入全部轻易犯错词。4.控制代码修改控制代码修改v网页文件底层控制代码控制网页内容显示。假如这些代码被意外删除,网页内容就无法正常显示,所以,译者应防止改动代码。不过,有些

14、代码必须修改,不然就会影响内容正常显示。v在开始翻译时,译者应设置语种代码。英文网站通常采取windows-1252 字符集,而汉字网站采取 GB2312 字符。所以,译者必须把网站字体控制代码从默认字体改为目标字体。第10页v二、网页内容翻译二、网页内容翻译v在翻译前,译者应切记译文信息功效以及译文预期读者。突出译文信息功效并不是追求形式上对应。外语版网页有特定浏览对象,即海外旅游者,它没有必要照搬汉字版框架结构。汉字网站原来针对国内旅游者信息能够省略,没有必要出现在英语网页上,如旅游会议精神、旅游会展等。同时,外语网站可适当增加海外旅游者所需信息,这么才能表达“为旅游者服务”标准。v网站提

15、供信息必须准确,规范,简练。为了使海外旅游者能找到所需信息,预订版块应尽可能降低文字使用,多使用数字(如日期、金额),一目了然;同时,为了有效利用空间,能够使用一些缩略词,如 RMB 和 HKD。v1.预订网站语言特点预订网站语言特点1)大量使用名词短语v使用名词短语含有突出主题、节约空间作用。2)广泛使用介词短语v介词短语广泛应用于介绍票价、房价、起点站和终点站以及地理范围等方面。第11页3)分词短语v介绍出发日期和抵达日期。4)使用描述句和祈使语句v客观地介绍服务内容,或者对旅游者提供一些要求。v2.预订网站翻译注意事项预订网站翻译注意事项(1)地名翻译要规范,必要时使用分音符,如 Xia

16、n。(2)正确使用缩写:如 RMB、HKD。不要随意创造缩写。(3)正确使用标点符号:如分音符(Xian)、连字符(Check-in date)、逗号(Kempinski Hotel,Shenzhen)等。v三、景区介绍三、景区介绍v1.景点介绍特点景点介绍特点1)汉语写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故v在处理原文引用古代诗词内容时,译者可灵活地采取省略内容、调整句子结构等伎俩,重点向海外游客介绍自然景色,省略修饰性过强文学原因。这么,旅游者便能了解旅游景点特色。第12页2)汉语景物描写重视人与景统一v英语语言表示重写实和逻辑思维,追求简练,描述直观,在描写景物时大多客观详细,不包括过多

17、情感色彩。英文景点介绍重点突出,结构简练,语言连贯,逻辑清楚。3)汉语写景重视音韵,多采取四字结构和排比手法v在翻译旅游景物时应剔除过多主观性,去繁为简,在汉英翻译时去掉无须要“溢美之词”。当然,译文不能牺牲旅游景物内容,而只是删除那些影响旅游者了解内容。v2.景点介绍翻译技巧景点介绍翻译技巧1)结构性重组v王文炯教授认为,汉译英应重视“意思”翻译,而不是单词翻译。也就是说,译者应搞清楚段落重点,依据意思确定句群,防止按原文结构逐句处理。2)注释性增译v不一样民族和国家有不一样发展历史,存在不一样历史文化。双语翻译经常碰到历史文化差异引发翻译难题。为了让西方读者能更加好地了解中国历史典故,可采

18、取注释性增译方法。第13页3)描述式意译v在介绍长城时经常会提到孟姜女哭长城故事。v经过注释性增译后,旅游者或许能了解孟姜女丈夫是怎么死。但他们会以为这么传说太牵强,不可信。笔者认为,在翻译景点介绍时,能够采取描述式意译法。孟姜女丈夫死在建筑工地,这是事实;她到工地时,长城塌方,这可能也是事实。所以,客观描述整个事件,有利于海外旅游者了解这个故事。4)换词v因为中西文化差异,海外旅游者可能无法接收我们一些生活习惯。译者应该了解中西文化,使译文杜绝争议。v旅游翻译实际上是一个再创作。译者一定要考虑译文接收对象,考虑其风俗文化、审美情趣等,不然就会影响效果。许多旅游翻译错误不但是用词不妥或翻译不准

19、确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异了解。v神话传说翻译既要表达中华文化,又要做一些科学解释,以免海外旅客误解。在翻译景点介绍时,能够采取虚实结合手法,译者应剔除封建迷信内容,弘扬文化习俗精华部分。译者不可忽略外语与汉语在语言文化上差异,不能机械地将汉语思维模式和审美观强加于译文,不能机械地套用汉语字面意思和结构。第14页第四节 网页翻译主要问题v旅游网站译文质量差,这种现象几乎存在于全部旅游网站。译文错误表达在语言表层、译文整体结构把握以及语言文化差异了解层面上。详细地讲,这些错误表现在语法和格调、句子结构和文化差异了解等三个方面。下面将介绍常见几个错误。v一、冠词使用不妥一、冠词使用

20、不妥v汉字没有冠词,英语学习者普遍掌握不好冠词使用方法,所以,冠词错误在旅游翻译中是司空见惯。v二、名词单复数错误二、名词单复数错误v英语中名词单复数形式复杂,一些译者可能因为欠缺语法知识,在翻译过程中不加注意,在这方面犯错,影响了翻译质量。v三、时态错误三、时态错误v译者错误地使用英语时态。v四、词性错误四、词性错误v这类错误在很大程度上是译者对英语词汇缺乏了解而造成。第15页v五、标点错误五、标点错误v汉字句子是意合,而英文句子是形合。在翻译和写作过程中,串句是一个常见错误,即句与句没有连接词。串句错误在旅游网站译文中比较普遍。v六、不合规范六、不合规范v政府部门官方网站应该提供与其地位相当权威信息,必须维护法律严厉性和规范性。国歌是国家象征,国歌译文必须规范。而某个官方旅游网所用国歌口语化表示方式很多,非常不规范,译文以下。v七、句子结构涣散七、句子结构涣散v从总体上来看,旅游网站译文句子结构很涣散,没有整体感。逐字逐句式直译了解比较严重。从单句来看,每个句子都是正确。但其句子结构太单调,全部都是“主语+系表动词”。v与英语相比,汉语使用动词频率较高。英语“主语+动词”结构通惯用于强调句子重点,而辅助性内容往往采取介词短语、不定式和分词结构。第16页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服