收藏 分销(赏)

清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:精**** 文档编号:3076887 上传时间:2024-06-15 格式:PPTX 页数:16 大小:2.13MB
下载 相关 举报
清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十三章第十三章 景点牌示讲解翻译景点牌示讲解翻译第一节第一节 景点讲解系统和牌示讲解景点讲解系统和牌示讲解v景点讲解从表现形式上可分为向导式讲解和自导式讲解。向导式讲解也称为导游讲解,即由专门导游人员对旅游者进行主动信息传递,并回答游客提出各种各样问题,从而做到因人而异,提供动态个性化服务。自导式讲解是由书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态、被动信息服务。它形式多样,包含讲解牌示、讲解手册、导游图、语音讲解、录像带和幻灯片等。在景点讲解中,牌示讲解因其对旅游者旅游活动含有很好引导、服务和教育作用,成为最主要,也是使用频率最高自导式讲解系统表示方式。v牌示讲解组

2、成要素通常包含文字、数字和各种图形符号。为了提升游客识别能力,标示牌也会采取各种颜色;而为了确保标示牌与景点不一样文化价值和文化气氛相友好,现在旅游景点会选择各种质地标示牌,如石质、木质、金属(青铜或亚光不锈钢)材料、合金材料、钢化塑料以及电子显示器等。第1页v依据景点讲解主要目标和功效,牌示讲解通常能够分为含有导向、服务和警示功效全景牌示、指路牌示、服务牌示和忠言牌示,以及表示教育和传输知识功效景点牌示五大类。在这五大类牌示中,景点牌示因其对内容和语言要求,在制作上更强调质量和品位。在内容上,景点牌示要向普通游客提供相关自然、地理、文化、风俗等方面知识;在语言表示上,景点牌示要力争准确、通俗

3、、明了,富有吸引力,便于不一样层面读者了解和接收。v景点牌示讲解依据旅游景点不一样类型形式和文化价值,能够分为不一样类别。旅游景点通常可包含名人旧居、博物馆、美术馆、文化遗产、自然遗产和纪念地等。所以,景点牌示讲解依据不一样景点能够分为名人旧居内牌示、博物馆内牌示、美术馆内牌示、文化遗产地牌示、自然遗产地牌示和纪念地处牌示等。一样,依据不一样文化价值,景点牌示讲解也能够分为生态自然牌示讲解、历史牌示讲解、考古牌示讲解、植物牌示讲解、地质牌示讲解、博物馆牌示讲解、艺术品牌示讲解、人类学种族学人文牌示讲解等。v不过,不论将牌示讲解按何种方式进行细分,景点讲解最主要和终极目标是提供基本信息服务,教育

4、、导引和传输知识,促使旅游者取得更多旅游价值。所以,从景点讲解最终目标出发,制作、翻译牌示讲解能够帮助旅游者更充分地了解旅游景点,从而使旅游景点发挥最大社会、经济和文化效益。第2页第二节第二节 牌示讲解翻译牌示讲解翻译v依据当代翻译理论,因为英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化上不一样,英汉翻译活动本质就是改写。翻译不是一个语言向另一个语言直译转换,而是依靠语言,实现一个文化向另一个文化“转化”(Transformation)、“阐释”(Interpretation)和“再现”(Representation)跨文化交际行为。v翻译是一个交际互动行为,这种行为特征与翻译行为参加者紧密相关。翻译

5、参加者包含翻译发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间交际互动结果便形成了翻译。所以,作为一个多元互动交际过程,景点牌示翻译应具备以下几个方面表现:翻译策略,从文本功效出发;篇章布局,按“翻译要求”行事;译文效果与读者期待吻合。第3页vNewmark认为,语言有三种功效:表示功效(Expressive Function)、信息功效(Information Function)和呼唤功效(Vocative Function)。依据语言不一样功效,语篇可分为表示功效型语篇(如诗歌、小说、散文、自传、私人通信等)、信息功效型语篇(以科技、工商、经济为主题)和呼唤功效型语篇(感染读者,在引发

6、读者注意前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取行动)。在语篇类型上,景点牌示主要功效是向游客提供相关自然、地理、文化、风俗等方面知识,所以,景点牌示属于信息型语篇。v英文牌示讲解在文体格调上含有说明文特点,格调简约,结构严谨而不复杂,语言用字简练明了,表示直观通俗,重视信息准确性和语言实用性。以中英双语制作景点牌示讲解在语言表示和使用上现有相同点,又有不一样之处。以说明文文体出现汉字景点牌示讲解语言使用和英语景点牌示讲解格调靠近,文字简约,就事论事,信息型文本功效突出,不太重视情感诱导。不过,有景点牌示(尤其是介绍自然、风俗、文化牌示)多以汉语语言文学格调出现,所以语句言

7、辞优美,内容突出修饰性细节。第4页v在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者社会文化背景知识(Sociocultural Background),对译文期待(Expectations),感应力或社会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communicative Need)等,生产出符合译文习惯、符合读者期待译文来。v贾文波认为,在进行信息型语篇翻译时,能够用“关联论”作理论指导。关联论把翻译过程看做一个认知推理交际过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中各种信息知识,从原文语言形式(包含语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出

8、隐于原文明示信息后暗含意义(或交际意图),找到原文信息与语境假设最正确关联,继而获取对应语境效果,又要依据译文读者认知能力和期待,对译文进行最正确关联性取舍,在译文中为读者提供最正确语境效果(Offer Optional Contextual Effect),将原文意图和相关信息传递给译文读者。也就是说,为了与译文读者达成最正确关联,在原作与译文读者之间,译者应依据关联论“最小最大”标准(以最小心理投入获取最大语境效果)对译文进行对应处理和取舍,使译文读者从译文语境中取得最正确语境效果。所以,在进行景点牌示讲解中英互译时,为有效地传递信息,实现景点讲解教育功效,汉字景点牌示英译应顾及国外旅游者

9、认知观赏习惯和心理感受,译文以传达信息内容和突出讲解功效为主,并使译文符合英语语言表示方式。第5页v依据“关联论”,因为不一样语言间文化上差异,同一文化语境中人普通不会和盘托出相关图示全部信息,对于那些交际双方都能不言自明信息成份往往都隐去而不予明说,这就组成了语义暗含。这种暗含意义对同一文化语境下读者不会产生认知上差异,而对于译语环境下受众则会因“文化缺损”(Cultural Default)而产生了解困难问题。所以,在翻译过程中,译者要从原文明示伎俩提供信息中推断出原作者暗含交际意图和相关功效,得出自己正确语境假设,继而在译文中考虑译文读者认知环境,将原文隐于明示之后暗含意义采取恰当译文形

10、式给予明说,为译文读者提供最充分语境效果,尽可能明白无误地表示原文。v依据功效翻译论和关联论,在进行景点牌示中英互译时,通常能够采取“增译”和“减译”及“拆分”和“组合”等译法。第6页v一、文化遗产牌示讲解一、文化遗产牌示讲解故宫博物院故宫博物院v两个牌示语言相对而言,汉字牌示对读者语言功底有较高要求,不但语言结构工整,用词准确,且很多句子和用词略带文言文特色,比如,“单檐四角攒尖顶”,不过,交泰殿英文牌示讲解语言能做到适合不一样英语水平外国旅游者阅读,译文在翻译时确保了信息内容传递,但采取了“拆分”和“组合”译法,把一句话分成了两句。“殿平面呈方形,面阔、进深各3间,单檐四角攒尖顶”为一句,

11、“上置铜镀金宝顶,形式与中和殿相同,但规模较小”为另一句。图13-1 故宫交泰殿中英文牌示讲解第7页v在年代翻译上采取了公元和朝代两种方式,既便于海外参观者了解、比对,又介绍了中国特色纪年方式。v在译文中还能够看到其采取了“减译”手法。v二、名人旧居牌示讲解二、名人旧居牌示讲解v图13-2是来自民国第一任总理唐绍仪在广东珠海唐家湾旧居一则中英文景点牌示讲解。这则牌示汉字部分为说明文文体,用简练语言详述了唐绍仪生平事迹。将这则牌示英语译文和汉字原文相比较能够发觉,英语译文在翻译时采取了“增译”和“减译”及“拆分”和“组合”翻译方法。图13-2 民国第一任总理唐绍仪旧居中英文讲解第8页v三、香港天

12、文馆中英文双语牌示讲解三、香港天文馆中英文双语牌示讲解图13-3 香港天文馆中英文双语牌示第9页v四、首都博物馆牌示讲解与英国大英博物馆四、首都博物馆牌示讲解与英国大英博物馆牌示讲解对比牌示讲解对比图13-4 北京首都博物馆“世界文明珍宝大英博物馆之250年藏品”展览牌示讲解第10页v图13-5是设置于大英博物馆最著名馆藏埃及馆外牌示讲解。整个讲解从左至右分为四个部分。最左边部分对古埃及做了全方面介绍;中间靠左部分是两张地图,分别表示了埃及、亚述和希腊地域分布以及古埃及全图;中间靠右部分是馆中藏品分布;而最右边部分是相关埃及雕塑介绍。以下英文内容是关于古埃及整体介绍。图13-5 大英博物馆埃及

13、馆牌示讲解第11页v将首都博物馆牌示讲解汉字内容与大英博物馆英文内容相比较能够发觉,大英博物馆更多地从事实角度强调了埃及文化、地域分布和文明历史,因而其语篇更具信息功效。即使首都博物馆牌示汉字部分从篇章上不太重视情感诱导而突出信息,在语言上仍显文学化,且用词华美。将两则讲解英文相比较能够发觉,语言格调接 近格调简单,用词简练。大英博物馆利用了形容词和副词来赞叹悠久历史和文化,讲解中也利用了不一样语言结构,如长句,并在长句中使用并列句、同位语、插入语和分词结构等。首都博物馆译文中有三个be结构被动语态。在五句话中,第一、第三句为简单句,第二句为并列句,最终两句为复合句。v将首都博物馆牌示讲解中英

14、文进行对比能够看到,译文在原文基础上进行了增译,使译文信息愈加完整。比如,原文中“人们只能依水而居,古埃及文明就发祥于尼罗河两岸”在英文中变成了因果关系,所以在译文中出现了“thats why”结构。一样,“尼罗河定时泛滥”在译文中被翻译为“The regular spring floods”,加了“spring”(春天)一词,告诉读者尼罗河泛滥主要发生在春季。第12页第三节第三节 英语牌示讲解范例英语牌示讲解范例v景点牌示属于信息型语篇。在文体格调上,英文牌示讲解含有说明文特点,格调简约,结构严谨而不复杂,语言用字简练明了,表示直观通俗,重视信息准确性和语言实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词句子。在讲解详细实物制作过程时,多使用被动语态和祈使句。v因为英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上差异,在制作中英双语牌示,将汉字内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性英语牌示讲解写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们需求。第13页v一、大英博物馆中中国馆牌示讲解一、大英博物馆中中国馆牌示讲解图13-6 大英博物馆相关中国整体形象牌示讲解第14页v二、景泰蓝陈列牌示讲解二、景泰蓝陈列牌示讲解图13-7 大英博物馆中中国馆景泰蓝陈列牌示讲解第15页v三、文化遗产牌示讲解三、文化遗产牌示讲解牛津大学城牛津大学城图13-8 牛津城宽街牌示讲解第16页

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服