收藏 分销(赏)

科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:a199****6536 文档编号:3211230 上传时间:2024-06-25 格式:PPTX 页数:55 大小:532.57KB
下载 相关 举报
科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共55页
科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共55页
科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共55页
科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共55页
科技英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

1、科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究科技英语翻译科技英语翻译/10/101科技英语学习策略与研究第1页What Is Translation?1.Changing(speech or writing)from one language into another -Longman Dictionary of Contemporary English2.Expressing in another language,systematically,retaining the original sense -American Heritage Dictionary3.Translation co

2、nsists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-Eugene A.Nida/10/102科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第2页Translation Norms 1.信信(faithfulness)达达(expressiveness/smoothness)雅雅(elegance)-严复严复2.2.宁信

3、而不顺宁信而不顺(rather to be faithful in thought than smooth in language)-鲁迅鲁迅3.3.重神似不重形似重神似不重形似(alike not only in form but also in spirit)-傅雷傅雷4.4.化境化境(reaching the acme of perfection)-钱钟书钱钟书/10/103科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第3页英汉在词法上异同英汉在词法上异同 1、英语词类有八种(如名词、动词、形容词等)是与、英语词类有八种(如名词、动词、形容词等)是与汉语词类相同。但冠词(汉语词类相同。但

4、冠词(the,a,an)和引导词()和引导词(it,there)是英语特有,而量词(如:个、种、只、条、张)是英语特有,而量词(如:个、种、只、条、张等)和语气助词(如:吗、呢、啊、了、吧等)是汉语等)和语气助词(如:吗、呢、啊、了、吧等)是汉语特有。特有。2、汉语中动词出现频率远远超出英语,原因是汉语介词、汉语中动词出现频率远远超出英语,原因是汉语介词少,没有非谓语动词等。而这些词义汉语普通用动词表少,没有非谓语动词等。而这些词义汉语普通用动词表示。示。3、英语中名词使用较广泛,在科技语体或较正式文体上、英语中名词使用较广泛,在科技语体或较正式文体上更显著,而在汉语上往往用动词,如:更显著,

5、而在汉语上往往用动词,如:Decrease of corrosion resistance,抗腐蚀性能降低。抗腐蚀性能降低。Determination of testing method,确定试验方法。确定试验方法。4、英语一词多义现象很普遍。科技英语中词义相对稳定,、英语一词多义现象很普遍。科技英语中词义相对稳定,但一词多义还是不少。而汉语词义则极少一词多义。但一词多义还是不少。而汉语词义则极少一词多义。/10/104科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第4页英汉在句法上异同英汉在句法上异同u1、从词序上看,英语基本句型主干成份词序与汉从词序上看,英语基本句型主干成份词序与汉语基本一

6、致。英语基本句型有以下几个:语基本一致。英语基本句型有以下几个:1)、)、S+V(主(主+谓)谓)2)、)、S+V+P(主主+谓谓+表表)3)、)、S+V+O(主(主+谓谓+宾)宾)4)、)、S+V+O1+O2(主主+谓谓+间宾间宾+直宾直宾)5)、)、S+V+O+C(主(主+谓谓+宾宾+宾补)宾补)/10/105科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第5页u2、英语句法结构重形合(、英语句法结构重形合(hypotaxis),而汉语重意合),而汉语重意合(patataxis)。英。英语句子各成份都有适当关联词来反应成份之间并列、主从、因果、递语句子各成份都有适当关联词来反应成份之间并列、

7、主从、因果、递进、让步等关系,而汉语中各成份通常是借助意义承接起来,极少用进、让步等关系,而汉语中各成份通常是借助意义承接起来,极少用关联词,所以往往以简单单句和并列句出现。关联词,所以往往以简单单句和并列句出现。u3、英语中按表示目标将句子分为陈说句、疑问句、祈使句和感叹句,、英语中按表示目标将句子分为陈说句、疑问句、祈使句和感叹句,或按句子结构分为简单句、并列句和复合句。而在汉语中普通只分为或按句子结构分为简单句、并列句和复合句。而在汉语中普通只分为叙述句、描写句和判断句三种。如:叙述句、描写句和判断句三种。如:叙述句:这些工人在作机床。叙述句:这些工人在作机床。描写句:这台机床性能很好。

8、描写句:这台机床性能很好。判断句:这台机床是中国制造。判断句:这台机床是中国制造。从以上三种句型可发觉以下特点:从以上三种句型可发觉以下特点:1)、只有叙述句能表示主语动作和行为。)、只有叙述句能表示主语动作和行为。2)、判断句中谓语动词普通有判断词)、判断句中谓语动词普通有判断词“是是”。相当于英语系动词。相当于英语系动词“be”。3)、在叙述句、描写句中插入判断词,并在句末加)、在叙述句、描写句中插入判断词,并在句末加“”,则可把它们,则可把它们转换为判断句。如上述前两个例子可改为:转换为判断句。如上述前两个例子可改为:这些工人是作机床。这些工人是作机床。这台机床性能是很好。这台机床性能是

9、很好。了解这些特点,有利于翻译中正确利用句型。了解这些特点,有利于翻译中正确利用句型。/10/106科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第6页Translation Principles of EST1.准确规范准确规范the newly developed picture tub a unique instant-picture system 电子运动叫电流。电子运动叫电流。译文译文1:The electric movement is called electric flow.译文译文2:The movement of electrons is called electric cur

10、rent.最新研制成功显像管最新研制成功显像管 独特瞬时显像装置独特瞬时显像装置/10/107科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第7页2.连贯顺畅连贯顺畅 The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of parts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc.译文译文1:一个结构物受到荷载可分为包含该结构

11、:一个结构物受到荷载可分为包含该结构物各部分重量静载和因为人及可移动设备重量物各部分重量静载和因为人及可移动设备重量引发活载。引发活载。译文译文2:一个结构物受到荷载可分为静载与活载两:一个结构物受到荷载可分为静载与活载两类。静载包含该结构物各部分重量。活载则是类。静载包含该结构物各部分重量。活载则是因为人及可移动设备等重量而引发荷载。因为人及可移动设备等重量而引发荷载。/10/108科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第8页3.简练明晰简练明晰 When the moon changes it position,so do the orientation of the tide-ge

12、nerating forces and the position of the equilibrium tide.译文:月亮位置改变时,引潮力取向和平译文:月亮位置改变时,引潮力取向和平衡潮位置也随之改变。衡潮位置也随之改变。/10/109科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第9页4.逻辑严谨逻辑严谨 The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom harnessed,but that in which were made the f

13、irst machines having intelligence.译文译文1:未来人们回想起:未来人们回想起20世纪时候,不会把它看世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批含有智能机器世纪。看成制造了首批含有智能机器世纪。译文译文2:假如在:假如在20世纪世不制造出具备智能首批机世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。者称之为原子能利用世纪。译文译文3:只有在:只有在20世纪制造出了含有智能首批机器,世纪制造出了含有智能首批机器

14、,我们才会将我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。子能世纪。/10/1010科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第10页Translation ProcessesuComprehensionuFormulation comprehension formulation SLText TL Text/10/1011科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第11页Translation Approaches to ESTuTranslation of words1.Translation of technical terms or neologi

15、smv transliteration e.g.clone hackerv free translation e.g.modem v free transliteration e.g.nanometerv pictographic translation e.g.X-ray/10/1012科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第12页1)Modern communication facilities were equipped in each fishing boat,so the fishermen could get in touch with each other at any p

16、lace.每条渔船都装有先进通讯每条渔船都装有先进通讯设备设备,所以渔民们能够在任何地方都能保持联络。所以渔民们能够在任何地方都能保持联络。2)Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex.Facilities can no longer ignore their wastes.相关有害废物处理条例已相关有害废物处理条例已经更严厉、更复杂,经更严厉、更复杂,厂家厂家再也不能对其产生废物置之再也不能对其产生废物置之不理了不理了3)All the facili

17、ties in this lab should not be taken out without permission.未经允许,全部未经允许,全部器材器材不能带出试验不能带出试验室室4)The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.理想处理现场在理想处理现场在设施设施及周围公共环境之及周围公共环境之间应有足够隔离区域。间应有足够隔离区域。2.Translation in the context/1

18、0/1013科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第13页e.g.1.The yeast(酵母)酵母)hasnt worked now.2.The machine works properly.3.The lift is not working.4.The mine has long been worked.5.The threads of the screw(螺丝)(螺丝)work hard./10/1014科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第14页uKeys:1.酵母现在还没有酵母现在还没有发酵发酵。2.这台机器这台机器运转运转正常。正常。3.电梯电梯失灵失灵了。了。4.这

19、个矿已经这个矿已经开采开采很久了。很久了。5.这螺丝螺纹这螺丝螺纹太涩太涩了。了。/10/1015科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第15页3.Other techniquesuConversing e.g.(prep.v.)1)A force is needed to move an object against inertia.译文:为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。e.g.(v.n.)2)The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivit

20、y.译文:设计目标在于自动操作,调整方便,维护简易,生产率高。/10/1016科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第16页(一)转译成汉语动词(一)转译成汉语动词 汉语中行为和动作表示多用动词,而英语中可汉语中行为和动作表示多用动词,而英语中可用名词、分词、形容词、副词等。所以汉译时用名词、分词、形容词、副词等。所以汉译时把英语各词类转译成汉语动词现象较多。把英语各词类转译成汉语动词现象较多。uLet us take a closer look at what happens in the lamp filament(灯丝)(灯丝),the connecting wires,and t

21、he coils(线圈)(线圈)of the instruments.uTo design is to formulate a plan for the satisfaction of a human need.uAll modern engineers must be familiar with computer.让我们再仔细检验一下这些仪器中灯丝、接线及线圈出了什么让我们再仔细检验一下这些仪器中灯丝、接线及线圈出了什么问题。问题。所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种需求。所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种需求。当代工程师都必须熟悉计算机应用。当代工程师都必须熟悉计算机应用。/10/1

22、017科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第17页(二)转译成汉语名词(二)转译成汉语名词 英语一些动词、形容词或形容词化分词英语一些动词、形容词或形容词化分词可译成汉语名词。可译成汉语名词。u(1)The book is intended to serve as an introduction to pressure vessel design for the student,and as a design basis for the practicing engineer.u(2)A material balance is based on the law of conservat

23、ion of matter.本书宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识,同时也为从事本书宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识,同时也为从事实际工作工程师提供设计基础知识。实际工作工程师提供设计基础知识。物质平衡是以物质守恒定律为基础。物质平衡是以物质守恒定律为基础。/10/1018科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第18页(三)转译成汉语形容词(三)转译成汉语形容词 一些名词、修饰动词或形容词副词可译成汉语形一些名词、修饰动词或形容词副词可译成汉语形容词。容词。The capacity to move information quickly and inexpensively is d

24、ue to entirely new uses of communications.快速廉价信息传递是因为通讯设备彻底更新原快速廉价信息传递是因为通讯设备彻底更新原因。因。(四)转译成汉语副词(四)转译成汉语副词 一些修饰名词形容词或分词等可译成汉语副词。一些修饰名词形容词或分词等可译成汉语副词。A very brief description of the behavior of materials is provided in Chap.2.(我们我们)从第二章很简明阐述了这些材料性能。从第二章很简明阐述了这些材料性能。/10/1019科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第19页

25、Through friendly cooperation,all the obstacles are swept away.The most widely used industrial welding method is arc(弧,电弧)(弧,电弧)welding.The equation(适用)(适用)is applicable to the general case.Proper valve(选择)(选择)selection is essential for a well-designed piping system.要设计一个完善管路系统必须选择适当阀门。要设计一个完善管路系统必须选

26、择适当阀门。该方程适合用于普通情况。该方程适合用于普通情况。电弧焊是工业上最惯用焊接方法。电弧焊是工业上最惯用焊接方法。友好合作排除了全部这些障碍。友好合作排除了全部这些障碍。/10/1020科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第20页uOmitting e.g.(omit the conj.)1)Practically all substances expand when heated and contract when cooled.译文:几乎全部物质都是热胀冷缩。e.g.(omit the link v.)2)When the pressure gets low,the boil

27、ing-point becomes low.译文:气压低,沸点就低。/10/1021科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第21页1、一些冠词、连词、介词、代词、引词等、一些冠词、连词、介词、代词、引词等可省译可省译uWhen designing a gearset one cannot consider torque alone.设计齿轮组时至考虑扭矩是不够设计齿轮组时至考虑扭矩是不够 2、一些动词及逻辑上或修饰上无需译成、一些动词及逻辑上或修饰上无需译成汉语词可省略。汉语词可省略。uVisible light covers a wave length range of about 0

28、.38 to 0.78 m.可见光波长范围约为可见光波长范围约为0.380.78m。/10/1022科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第22页uAdding e.g.1)It may well improve long term weather forecasting.译文:这会提升长久天气预报准确率。2)For example,if a factory closes down because it cannot meet government pollution standards,a large number of workers suddenly find themselves

29、 without jobs.译文:比如,假如一家工厂因为在防治污染方面达不到政府所要求标准而关闭,相当多工人就会突然失业。/10/1023科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第23页1、英文句中有些词语省略后不影响含义,但译成、英文句中有些词语省略后不影响含义,但译成汉语时有时需补上。汉语时有时需补上。u The creep strength of stabilized stainless steels is superior to that of unstabilized steels.经稳定化处理不锈钢蠕变强度比未经稳定化处经稳定化处理不锈钢蠕变强度比未经稳定化处理不锈钢蠕变强度高

30、。理不锈钢蠕变强度高。2、英语表示数量可用复数形式,但汉译时需加、英语表示数量可用复数形式,但汉译时需加表示复数概念词,如表示复数概念词,如“许多、一批、一些等许多、一批、一些等”。uOccasionally,it is convenient to divide a matrix into parts called submatrices.有时,为方便起见能够把一个矩阵分解成几个有时,为方便起见能够把一个矩阵分解成几个子矩阵。子矩阵。/10/1024科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第24页3、英译汉时为使译文语气连贯、通顺,需加适当、英译汉时为使译文语气连贯、通顺,需加适当词。词。

31、uForces can be classified as internal and external.力能够分为内力和外力两种。力能够分为内力和外力两种。4、一些抽象名词或有动作意义名词需在其后加、一些抽象名词或有动作意义名词需在其后加上适当名词以使含义更明确。上适当名词以使含义更明确。uMinimizing corrosion is a key consideration for the designer.设计者应考虑一个关键问题是怎样使腐蚀降至设计者应考虑一个关键问题是怎样使腐蚀降至最低程度。最低程度。/10/1025科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第25页Translatio

32、n techniques of long sentencesu顺译法顺译法 e.g.Any two single-stranded nucleic acid molecules can form double-stranded structures(hybridize)provided that they have sufficient complementary nucleotide sequence to make the resulting hybrid stable under the reaction conditions.译文:任何两条单链核酸分子都能形成双链结构(杂交),只要在反

33、应条件下它们拥有足够核苷酸互补序列使取得杂合体保持稳定。/10/1026科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第26页u分译法分译法 e.g.Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced.译文:制造方法可分为单件生产和大批量生产:单件生产是生产少许机件,大批量生产则是生产大量相同零件。/10/1027科技英

34、语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第27页u合译法合译法 e.g.The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.译文:钢结构及最终特征,将视其加热程度及冷却快慢而定。(主从复合句合译)/10/1028科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第28页u变序法变序法 e.g.With memories of the catastrophe still etched in p

35、eoples minds,it is no wonder that the Dutch planners took a keen interest,when a quarter century later,scientists began suggesting that global warming could cause the worlds oceans to rise by several meters.译文:因为对那场灾难回想依然深深地铭刻在人们心里,所以,当25年之后,科学家们提出全球性变暖可能使全世界洋面上升几米时,荷兰决议者们对之产生了强烈兴趣就毫不奇怪了。/10/1029科技英

36、语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第29页特殊结构翻译特殊结构翻译u定语从句翻译定语从句翻译u被动结构翻译被动结构翻译u比较结构翻译比较结构翻译u倍数表示法及翻译倍数表示法及翻译/10/1030科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第30页定语从句翻译定语从句翻译1、只要是比较短,或者即使较长,但汉译后放在被修饰、只要是比较短,或者即使较长,但汉译后放在被修饰语之前依然很通顺,普通就放在被修饰语之前,这种语之前依然很通顺,普通就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。译法叫做逆序合译法。The light wave that has bounced off the reflecti

37、ng surface is called the reflected ray.从反射表面跳回光波称为反射线。从反射表面跳回光波称为反射线。The speed of wave is the distance it advances per unit time.波速是波在单位时间内前进距离波速是波在单位时间内前进距离/10/1031科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第31页2、定语从句较长,或者即使不长,但汉译时放在被修饰语、定语从句较长,或者即使不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺就后置,作为词组或分句。这种译法叫做之前实在不通顺就后置,作为词组或分句。这种译法叫做次序分译法。次序

38、分译法。例:例:Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(次序分译法次序分译法)设上图中设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯倾斜平面。代表一个其表面为光滑不弯倾斜平面。(逆序合译法逆序合译法)Each kind of atom seems to have a definite number of hands“that it can use to ho

39、ld on to others.每一种原子似乎都有一定数目“手”,用来抓牢其它原子。/10/1032科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第32页3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法依然是次序分译为独立句放在主句之后。这种译法依然是次序分译法。法。例:例:Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it i

40、s called a quasi-static or a nearly static process.这么迟缓压缩能使这种气体经历一系列状态,但各这么迟缓压缩能使这种气体经历一系列状态,但各状态都很靠近于平衡状态,所以叫做准静态过程,状态都很靠近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或或近似稳定近似稳定过程。过程。/10/1033科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第33页4、There+be句型中限制性定语从句汉译时往往能够把主句型中限制性定语从句汉译时往往能够把主句中主语和定语从句溶合一起,译成一个独立句子。这句中主语和定语从句溶合一起,译成一个独立句子。这种译法叫做溶正当,也叫拆译法。

41、种译法叫做溶正当,也叫拆译法。例:例:There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则经过腐蚀来消有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则经过腐蚀来消除死去动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使除死去动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好

42、处。土壤变得对种植庄稼更有好处。There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.有一个单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。有一个单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。/10/1034科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第34页被动结构翻译被动结构翻译译成汉语被动句译成汉语被动句 译成汉语主动句译成汉语主动句译成汉语无主句译成汉语无主句(Page 35-37)/10/1035科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第35页Exercise Therefore logic must be us

43、ed when making decisions,or when calculating or processing data.所以,当做决定、计算、或处理数据时,我们必须采取逻辑。所以,当做决定、计算、或处理数据时,我们必须采取逻辑。If a computer is to function without direct human control,it must be given a set of instructions to guide it,step by step,through a process.假如一台计算机能够工作,无需人直接控制,那么必须给它一系列指令,方假如一台计算机能够

44、工作,无需人直接控制,那么必须给它一系列指令,方便在实现过程中一步一步地引导它工作。便在实现过程中一步一步地引导它工作。The flowchart can be used by engineers and technicians.流程图可被工程师和技术员利用。流程图可被工程师和技术员利用。Each terminal is packaged in an individual carton for protection during shipment.每台终端在装运时均包装在单个防护纸箱里。每台终端在装运时均包装在单个防护纸箱里。/10/1036科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第36页

45、比较结构翻译比较结构翻译 在科技文件中,新概念和技术能经过比在科技文件中,新概念和技术能经过比较和对比方式表述得更准确,使读者更较和对比方式表述得更准确,使读者更易接收。然而,汉英两种语言在比较和易接收。然而,汉英两种语言在比较和对比不一样事物时,表示方式多有不一对比不一样事物时,表示方式多有不一样。英语比较结构分为同级比较样。英语比较结构分为同级比较(以以as.as为经典为经典),差级比较差级比较(以以more.than为为经典经典)和终级比较和终级比较(以以most为经典为经典)。/10/1037科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第37页“asas”结构翻译结构翻译 u1)译为)

46、译为“一样一样”、“相同相同”例:例:In vacuum,light bodies will fall as fast as heavy ones.译:在真空中,轻物体下落速度与重物体相同。译:在真空中,轻物体下落速度与重物体相同。u2)译为)译为“多多多多”例:例:Thus after a core has been read it has to be automatically reset to whatever it contained previously,so that it can be read as often as we please without losing the 0

47、 or 1 contained.译:磁芯一经读出以后,就必须自动恢复原来储译:磁芯一经读出以后,就必须自动恢复原来储存内容,这么需要读出多少字就能读出多少字,存内容,这么需要读出多少字就能读出多少字,而不致丢失储存而不致丢失储存0或或1。/10/1038科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第38页u3)译为)译为“尽尽”、“极极”、“最最”例:例:75F is about as low as mans temperature can fall without causing death.译:华氏译:华氏75度大约是人体体温不致死亡条度大约是人体体温不致死亡条件下所能降到最低温度。件下所

48、能降到最低温度。u4)译为)译为“倍倍”、“等于等于”、“之几之几”例:例:Wire B has only one half as great a resistance as wire A.译:译:B导线电阻仅为导线电阻仅为A导线导线1/2。/10/1039科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第39页倍数表示法及翻译倍数表示法及翻译倍数表示法及翻译倍数表示法及翻译1.A is N times as large(long,heavy.)as B 2.A is N times larger(longer,heavier.)than B 3.A is larger(longer,heavie

49、r.)than B by N times 大小(长度,重量大小(长度,重量)是倍)是倍,或比大或比大(长,重(长,重)倍。)倍。/10/1040科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第40页e.g.1)A yard is three times longer than a foot.译文:一码等于三英尺。(直译:一码长度是一英尺三倍。)2)The oxygen atom is nearly 16 times heavier than the hydrogen atom.译文:氧原子重量几乎是氢原子倍。3)Mercury weighs more than water by about 14

50、 times.译文:水银比水重约十三倍。/10/1041科技英语学习策略与研究科技英语学习策略与研究第41页Exercise地球比月球大地球比月球大48倍倍The earth is 49 times as big as the moon.The earth is 49 times bigger than the moon.The earth is bigger than the moon by 49 times.这本书篇幅是那本书这本书篇幅是那本书3倍倍.This book is three times as long as that one.This book is three times

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服