1、实用英语翻译第一章绪论第1页Contentn1.1翻译定义n1.2翻译标准n1.3译者必须具备素质n1.4翻译过程n1.5翻译方法第2页1.1翻译定义n跨越不一样文化和语言复杂思维活动n是将一个语言文化承载意义转换到另一个语言文化中交际活动n人类沟通思想感情,传输文化知识,促进社会文明必不可少主要伎俩返回第3页翻译过程:复杂思维活动n包含了解、表示、校对三个阶段n包括很多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext)、译文读者(target-textreaders)n了解原文
2、需要掌握源语语法、语义、表示方式,了解原作者主观意向和客观背景n表示阶段和校对阶段包括到目标语语法、语义、表示方式,译者认知、审美、语言文化素养、对翻译认识,以及译文读者社会背景及其客观实际等很多原因返回第4页翻译功效:跨文化,跨语言交际活动n翻译不但仅是一个语际转换活动,还牵涉到种种文化原因n文化指某一社会群体整个生活方式,包含知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容n语言是文化主要组成部分,也是文化赖以传输物质表示形式。n语言和文化共生、共存,是文化本质部分反应。语言和文化密不可分,文化差异能够经过语言反应出来第5页翻译对象:意义n”Translatingconsistsinreprodu
3、cinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)第6页n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然对等语再现源语信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n奈达所说“信息”即意义,包含“语义”和“文体”第7页意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、格调意义,形象意义、文化意义n词汇两大类意义:
4、指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。第8页n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包含词确实切和字面意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包含词内含情感和联想意义。第9页n“游泳”,它指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义能够是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。第10页翻译目n沟通思想感情,传输文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化发展能够划分为五个
5、阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一个文化之所以能长存,是因为不停吸收异域文化结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”第11页翻译属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性表达在翻译活动是有章可循,它必须遵照一定规律,符合一定标准,而且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究结果基础上,形成了自己理论体系。第12页n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目标语、目标语读者等很多原因,受到各种条条框框限制,但这丝毫不影响它创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行再创作。.返回第13页1.2翻译标准n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF
6、.Tytler)翻译三标准n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”标准第14页严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确了解、忠实地表示原文所包含信息n“达”则指译文不拘于原文形式,不过能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂语言来表示,第15页n严复“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准表示形式,提倡使用“汉以前字法句法”n伴随时代进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文美学价值,能带给读者艺术上享受和精神上满足。n严复“信达雅”标准依然含有简明扼要、层次清楚、适用面广特点,得到人们广泛认可和接收,在中国沿用了百年之久第16页泰特勒(AlexanderF
7、.Tytler)翻译三标准n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)第17页n2.译文格调和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositio
8、n)第18页三、“等值论”和“等效论”n“等值论”代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值译文为目标。.第19页n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”基础上提出。n要求译作对读者产生效果与原作对读者所产生效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不但关注原作与译作,还考虑到读者原因,强调了译作和原作阅读效果等值。第20页四、“忠实、通顺”标准n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作格调两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文思想内容,包含原文中事实、事理、景物,以及原文作者立
9、场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。第21页n译文应该保持原作格调,包含民族、时代、语体格调以及作者个人语言格调。n原作展现是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添当代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。第22页n“通顺”是指译文表示流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“翻译腔”症状,比如:文理不通、语言艰涩、逻辑结构混乱等现象第23页n“忠实”和“通顺”是统一整体,在翻译过程中不可将二者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实”,读者得到是被歪曲信息,不论表示多
10、么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上翻译第24页n“忠实”与“通顺”必须二者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违反“忠实”第25页n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他父亲却一支接一支地抽个不停。第26页q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这么说是安全。译文2.我们这么说错不了。n例3.Wetfloor!/Wetpaint!译文1.湿地面/湿油漆译文2小心地滑!/油漆未干!第27页n例4.Thewoodsa
11、reremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地域大森林残余部分。译文2.这片树林只是剩下一部分,原来这一带是一大片森林。返回第28页1.3译者必须具备素质n一、扎实语言功底n二、广博知识面 n三、具备必要翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬思想作风 第29页一、扎实语言功底n扎实语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭能力,包含了解能力和表示能力两个方面。n了解能力表现为积累一定量词汇、掌握系统语法知识、利用语境确定语义能力第30页na.Thenewmodelhasfiveforwardgears.nb.There
12、issomethingwrongwiththelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.第31页nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.第32页na.这种新型号汽车有五个前进档。nb.这架飞机起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场所你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计。nf.该党已
13、为选举做好了准备。第33页na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他那本书似为汉语修辞学研究嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是,你迟到了。第34页nc.-上课了?n-是,我刚下课。nd.-上课了?n-第一次上课还真有些担心。ne.-上课了?n-嗯,你好!第35页na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.You
14、relateforclass.第36页nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!第37页n表示能力指利用自然、流畅、合乎语法规范语言传递信息能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.第38页n译文1.这两个孩子被船轻柔
15、动作摇摆着,又被波浪潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们很快就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,:109)第39页二、广博知识面n(一)掌握一定科学文化知识.n(二)了解中西文化差异第40页三、必要翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关翻译技巧和策略n加强理论联络实际能力,用正确理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不停总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。第41页四、过硬思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟工作作风。返回第42页1.4翻译过程n1.4.1了
16、解n1.4.2表示n1.4.3审校第43页1.4.1了解n了解过程是利用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等伎俩对原文语义进行筛选、区分和确认过程。这个过程完成经常需要屡次往返重复,包括到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。第44页语言分析n语言分析是指译者利用已掌握语言知识,或借助于字典,对原文进行语义区分、语法分析,其目标在于捕捉原文确实切含义。第45页naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容
17、词)ncImustanswerthatphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)第46页ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统法定权力去阻止这场调查。(名词)第47页n例2.a
18、.Hesoldhishouseandlivesontheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机旅客请前往25号门登机。第48页nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.n收货付款,现金支付九五折。nc.You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每七天支付款为10英镑,十周还清此贷
19、款。第49页语境分析n语境分析指经过语境来确定语义方法。语境能够分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包含词与词搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动话题、时间、地点、场所、参加者等相关背景知识;后者指特定社会文化、政治、经济、风俗、宗教等原因。第50页na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourhe
20、adabitn你该用一下自己头脑。nc.Hehasagoodheadformathematicsn他数学能力很强。第51页nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议是四国政府首脑。第52页n非语言语境对于翻译了解过程也是非常主要nAcabalwassoonformedamongtheministersafterthedepartur
21、eoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。ncabal一词是由英国著名历史典故引申而来:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字第一个字母分别为:C、H、B、A、I第53页第54页n a.Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan.n他非常简单,家中陈设真是简陋。(孙致礼,:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.Thenyoullbebackherelivingwithusa
22、gainandIllbesupportingtwofamiliesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)第55页n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)第56页na.句中“Spartan”字面意义指“(古希腊)斯巴达,跟斯巴达相关”,但因为斯巴达人含有简单、节俭特点,它引申意为:简陋。nb.句中“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典解释是:colloq.entirelywithoutmyconsen
23、t,在这里表示断然拒绝,能够翻译为“休想”。第57页三、逻辑分析n所谓逻辑分析就是检验译文词、句之间语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6.His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他身体十全十美,肌肉柔软,健壮有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,)第58页n试译为:他身体条件极佳,柔韧灵活,健壮有力,充满活力。n逻辑分析能够帮助我们理清原文各组成部分逻辑关系,使译文表示合乎逻辑,意义传递愈加准确第59页nRustisanabrasiveand cancausedamag
24、etotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈含有磨蚀作用,而而且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈含有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,)第60页nHewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他突然找到答案时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,突然又找到了答案。(孙致礼,:145)第61页1.4.2表示n一、处理好形式与内容关系n二、处理好直译和意译关系第62页nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandaga
25、ininOctober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两次两次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。第63页nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,)第64页na.He kills time every day down at thepark.n他天天在那边公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他机会。(邵志洪,
26、:49)第65页n胎又瘪了。(陈宏薇,:128)n译文1:Wevegotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.第66页意译n(一).译文采取原文形式不能表示和原文相同内容;n例1.一些年轻人认为南音艺术形式不合他们胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.第67页n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnam
27、ecardsrespectfullywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.第68页n(二).在译文中采取不一样于原文形式能够愈加准确、有力表示原文内容。n例3.a.他通晓各种不常使用外国语,这使我们大家感到诧异。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarely
28、usedlanguages.Itsurprisedusall.第69页nb.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.第70页1.4.3审校n检验有没有漏译、误解和误译。n常见漏译、误译内容有:一、数字,包含时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化表示结构,包含各种修辞伎俩和修辞习
29、惯。第71页n在巴黎,名目繁多酒会、冷餐会是广交朋友好机会。n译文1.In Paris,various cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.第72页ThankYou!第73页n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语表示习惯。译文2翻译为
30、“givesb.anopportunitiesof(to)”,表示自然、流畅。返回第74页1.5翻译方法n一、异化和归化概念n二、异化、归化与直译、意译关系第75页n所谓归化法是指“采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观一个民族偏离主义压力,接收外语文本语言及文化差异,把读者带入外国情景”(第76页n对异化和归化关系了解能够包含两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化关系直接表现为直译和意译关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化直译也可能有归化直译。第77页nAmongsomanywel
31、l一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。第78页1.5.1异化法n“举筷”,能够翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用是归化法,而后者用是异化法,尽管前者表示更轻易为英美读者所了解和接收,但从文化交流角度来看,前者没有能反应异域文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化传输。第79页n异化法多用于以下语
32、境:n一、不一样历史文化背景n二、不一样地域文化n三、不一样心理与思维方式n四、不一样宗教文化第80页1.5.2归化法n归化法是异化法必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者文化习惯,强调读者接收效果,力争译文通顺易懂,能为译语读者所接收。第81页nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不论去年冬天严寒。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们话就当耳边风。(归化法)第82页1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾两个方面,统一于“忠实通顺”翻译标准。n首
33、先,翻译根本任务是忠实地再现原作思想和格调,而原作思想和格调都带有浓厚异国情调,不采取异化法是极难完成这项使命第83页n其次,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子时候,已经是白发苍苍。第84页n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽可能异化,必要时尽管归化。”第8
34、5页n二、选择以下句子正确译文,注意划线词、斜体词翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na.The British army climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.第86页nEach transaction is keyed in some waysuchasbythenumberingorbythedateorbyboth.na.每笔交易都在某种形式上很主要,或在数字上或日期上或二者都主要。nb.每笔交易都用特定方式标注,比如用数字标注,或用日期标注,或二者并用。第87页n三、翻译以下句子或短语,注意语境对划线词或斜体词词义选择n1.a.在这种情况下nb.这种情况必须改变。nc.现在情况不一样了。第88页nd.他们情况怎么样?ne.前线有什么情况?nf.前面有情况,做好战斗准备。ng.可是在其它地方,情况却完全两样了。nh.我们可能去那儿,那得看情况而定。第89页