ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:16 ,大小:463.12KB ,
资源ID:3713391      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3713391.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

清华旅游英语翻译课件0000市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

1、第十一章第十一章 旅游网站建设与翻译旅游网站建设与翻译第一节第一节 旅游网站介绍旅游网站介绍v旅游网站,又称为旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,包括食、宿、行、游、购、娱等方面综合资讯与预订服务网站。旅游电子商务实际上是旅游经营在网上询价报价预订支付配送(服务)等一系列商务活动过程。旅游电子商务分企业游客(B-C)和企业企业(B-B)两种主要交易模式。当前,大多数旅游网站采取是企业游客(B-C)模式。借助因特网实现营销目标“网上直销”将成为旅游企业最主要营销伎俩。旅游企业进行网上营销有许多优势。直接获取预订,降低营销步骤,降低佣金成本,节约促销成本,节约

2、时间并实现与用户直接沟通。旅游网站可降低市场壁垒,提供平等机会。第1页v旅游网站借助网络作为新旅游信息平台,为旅游业发展提供了新契机。旅游网站信息更丰富、经营方式更合理,游客可在网站里搜集文字、图片、游记、评论以及目标地景点、食宿和交通等详细信息,还可经过链接和搜索引擎带游客漫游相关网站。旅游网站可打破时空限制,有效整合旅游资源,降低经营成本,使旅游资源全部者和消费者都得到益处。旅游服务无形性也使其更适合网上销售。旅游网站比传统旅游企业更有优势。v从行业背景和投资主体来看,旅游网站可分为以下6类(不包含提供信息搜索服务搜索引擎,如谷歌)。(1)官方旅游网站:如国家旅游局建设网站和各地方旅游局建

3、设旅游目标地信息网。这些网站提供内容包含:政务、行业动态、法规、文件资料、公众服务、旅游景点、旅游企业、宣传交流。(2)旅游专业网站:如中国通用旅游网、同程网等。其内容包含:旅游线路、酒店机票、景点、美食、旅游论坛等。(3)旅游预订网站:如携程旅行网、e 龙旅行网。网站内容包含:预订服务、旅游产品、特约商户、旅游指南、广告、客户资料等。第2页(4)景区网站:如九寨沟风景名胜区网、八达岭长城旅游网等。内容包含:网站介绍、旅游线路、酒店预订、景点指南和旅游小区。(5)旅游企业网站:如青旅在线、中国旅行社总社网站、北京国际饭店网站等。内容包含:企业介绍、旅游新闻、业务概览、企业网络、联络方式、会员俱

4、乐部等。(6)综合门户网站旅游频道:如新浪网。内容包含:旅游、休闲、住宿、交通、美食、娱乐、购物、旅游超市、黄金周、机构旅游和论坛等。v总而言之,旅游网站含有趋同现象,每一类旅游网站基本涵盖其它旅游网站提供服务。网站服务围绕旅游新闻、旅游线路、旅游产品、预订、广告、景点介绍和旅游论坛7个方面。不一样旅游网站有各自侧重点。比如,官方旅游网站以法律政策为主,预订网站以提供酒店、机票预订服务为主,景点网站以旅游景点介绍和旅游线路为主,旅游企业网站以旅游产品为主,旅游专业网站以提供综合旅游服务为主,旅游频道以大众化旅游线路和娱乐介绍为主。第3页第二节第二节 网站制作网站制作v一、旅游网站构建技术一、旅

5、游网站构建技术v网络技术日新月异,网页文件扩展名包含 html、php、asp 等。早期动态网页主要采取公用网关接口(Common Gateway Interface,CGI)技术,使设计人员可用不一样程序编写适合CGI程序。但CGI技术编程困难,效率低,修改复杂,正逐步被新技术取代。当前,ASP、PHP和JSP是三种最惯用动态网页语言,面向Web服务器,客户端浏览器不需要任何附加软件支持。这三种技术在制作动态网页上各有特色。电子商务平台通常由“注册及登录”、“交易”、“后台数据库”及“配套模块”组成。v二、网站建设应考虑原因二、网站建设应考虑原因v网络平台构建包括硬件设备和软件选择等一系列问

6、题。在设计旅游网站构架时,设计人员应把握旅游者心理,想他们之所想,突出网站服务便捷性。网页设计要突出易用性,下载速度要快,外观要有吸引力,互动性强。网页分布要有逻辑性。网站按钮设计应便于旅游者浏览,提供前进后退等浏览功效,防止旅游者迷路或意外关闭退出网站。第4页v旅游网站提供票务、旅行路线、酒店、餐饮、价格、景点介绍等信息。所以,在设计和构建网站时,不但要重视信息积累和更新,更要重视数据库检索和查询功效,方便旅游者寻找所需信息和产品。为深入方便旅游者,旅游网站还应提供垂直搜索功效,整合无序信息。当前,“去哪儿”走在这方面前列。旅游网站还应重视对未来信息梳理,提供有价值特色信息。旅游网站主页上应

7、放置新信息并注意更新,旧信息可放到信息库中供游客检索。黄金周期间更要注意信息更新。为便于不一样游客使用,旅游网站应提供良好语言平台。另外,网站应选择清楚度高、最能表达景区特色图片,必要时可用 Photoshop 等专业图形软件对图片进行处理,表达网站格调。网站还可提供音频和视频,所以网站设计者应利用多媒体技术,建立三维虚拟景点、酒店和宾馆虚拟全景介绍,增强网站动感效果。v另外,旅游网站还包括企业与客户间资金来往。当客户购置旅游网站提供服务时,他们能够选择电子支付方式,如银行卡。而旅游网站也需要对客户电子支付方式进行验证,确保支付方式有效性。整个支付和验证过程必须在很短时间内完成,不然客户有可能

8、放弃交易。当前,网络攻击事件时有发生,像“钩鱼”、木马等黑客攻击伎俩使客户不敢使用电子支付伎俩。所以,旅游网站设计和制作必须重视安全性,必须能有效躲避各种网络攻击,确保客户和旅游网站本身安全。第5页第三节第三节 旅游网站翻译旅游网站翻译v与普通文本翻译不一样是,旅游网站翻译包括两个方面:界面翻译及内容翻译。这是因为,普通文本内容是很直观,而网站网页是一个二维结构:表层显示内容以及底层控制显示格式代码,这些格式控制代码对用户来说是不可见。普通文本没有底层控制代码,译者只需翻译文本内容;在翻译网站内容时,译者不但要翻译网页内容,还必须准确地处理由各种编程语言编写控制代码。v一、网页界面翻译一、网页

9、界面翻译v(一一)网页结构特点网页结构特点v网站由大量网页文件组成。网站制作人员使用网页模板,确保网页框架结构一致。通俗地讲,模板就是预先印好表格,它们界面及其底层控制代码是一样。在制作网页时,内容编辑把不一样内容放入这些结构相同表格中,从而制作出一个又一个网页文件,就像一张张已填入内容表格。采取模板来制作网页文件,既可确保网站结构一致性,又可确保网站界面内容准确性。第6页v在翻译网站网页文件时,译者需要处理两个部分,以下所述。(1)用模板制作界面及底层代码。(2)每个网页文件上内容及其控制代码。v第一部分翻译更多地包括技术层面,第二部分则主要针对内容。v以下将简单介绍这两个部分翻译。网站网页

10、文件数量多,每个网页文件界面词和底层代码都需要处理,这项工作重复性强。假如经过手工方式来处理,对任何译者而言,这都是一项不可完成任务。所以,专业翻译企业和职业翻译都会借助翻译工具来处理网页文件。当前,市场上最优异网页翻译软件是塔多思企业开发 Trados 翻译系统。这套系统采取 Translation Memory 技术,它可把系统处理过句子保留到数据库。翻译新句子时,系统先在数据库中搜索是否存在完全匹配译文。假如存在完全匹配译文,系统将自动提取该译文。另外,译者可设置匹配率,用不一样颜色来标示不匹配部分,译者只需翻译不匹配部分。采取这套翻译系统,译者能够大幅度地提升工作效率和准确率。这套软件

11、中 Translators Workbench 和 TagEditor 配套使用,能够完美地实现网页界面统一。该企业新近推出了 SDL Trados。很多世界著名企业、联合国机构和专业当地化和翻译企业均采取这套系统来更新、翻译企业网站。第7页v为提升网页显示速度,方便内容编辑,网页模板通常采取嵌套结构,即把一个表格状空间划分成不一样规模表格,在不一样表格和表单内放置不一样内容。不一样版块分别显示。过去,用户必须等整个网页内容都下载完全后,才能浏览。嵌套结构如图11-1所表示。图11-1 携程网站模板右侧“旅游工具箱”嵌套表格(汉字)第8页v(二二)网页界面翻译注意事项网页界面翻译注意事项1.图

12、片文字处理图片文字处理v网站图片文件往往加入了一些文字,与普通文本文字不一样是,这些文字已经成为图片一部分,无法直接编辑。通常,图片文字由专业图片编辑人员处理,他们使用专业图像处理软件(如 PhotoShop),把图片上文字去掉,然后在图片上加入译文,如把“旅游工具箱”这几个汉字替换为“Travel Tools”。2.版面调整版面调整v依据海外旅游者实际需要,对版面内容作些调整。把“会展信息”等面对特定用户信息从英文网页中撤掉,由“货币换率”取代它。在排版格式方面,原来汉字内容都采取四个字,在翻译时,极难做到译文所占空间完全相同。为此,英文网页版块内容由汉字左右横排改为纵向排列,这么就处理了译

13、文字符长度不一致带来问题,如图11-2所表示。图11-2 携程网站模板右侧“旅游工具箱”嵌套表格(译文)第9页3.界面词统一界面词统一v网站拥有成千上万网页文件,即使有专业翻译工具,要确保海量网页文件界面词统一仍是一项很有挑战性工作。稍有不慎,同一个界面词,比如View就可能会出现“视图”或“浏览”等译文;Monday则可能出现“周一”、“星期一”和“礼拜一”等译文。译者应在翻译工作开始前,统一一些词翻译,再制订一个勘误表,列入全部轻易犯错词。4.控制代码修改控制代码修改v网页文件底层控制代码控制网页内容显示。假如这些代码被意外删除,网页内容就无法正常显示,所以,译者应防止改动代码。不过,有些

14、代码必须修改,不然就会影响内容正常显示。v在开始翻译时,译者应设置语种代码。英文网站通常采取windows-1252 字符集,而汉字网站采取 GB2312 字符。所以,译者必须把网站字体控制代码从默认字体改为目标字体。第10页v二、网页内容翻译二、网页内容翻译v在翻译前,译者应切记译文信息功效以及译文预期读者。突出译文信息功效并不是追求形式上对应。外语版网页有特定浏览对象,即海外旅游者,它没有必要照搬汉字版框架结构。汉字网站原来针对国内旅游者信息能够省略,没有必要出现在英语网页上,如旅游会议精神、旅游会展等。同时,外语网站可适当增加海外旅游者所需信息,这么才能表达“为旅游者服务”标准。v网站提

15、供信息必须准确,规范,简练。为了使海外旅游者能找到所需信息,预订版块应尽可能降低文字使用,多使用数字(如日期、金额),一目了然;同时,为了有效利用空间,能够使用一些缩略词,如 RMB 和 HKD。v1.预订网站语言特点预订网站语言特点1)大量使用名词短语v使用名词短语含有突出主题、节约空间作用。2)广泛使用介词短语v介词短语广泛应用于介绍票价、房价、起点站和终点站以及地理范围等方面。第11页3)分词短语v介绍出发日期和抵达日期。4)使用描述句和祈使语句v客观地介绍服务内容,或者对旅游者提供一些要求。v2.预订网站翻译注意事项预订网站翻译注意事项(1)地名翻译要规范,必要时使用分音符,如 Xia

16、n。(2)正确使用缩写:如 RMB、HKD。不要随意创造缩写。(3)正确使用标点符号:如分音符(Xian)、连字符(Check-in date)、逗号(Kempinski Hotel,Shenzhen)等。v三、景区介绍三、景区介绍v1.景点介绍特点景点介绍特点1)汉语写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故v在处理原文引用古代诗词内容时,译者可灵活地采取省略内容、调整句子结构等伎俩,重点向海外游客介绍自然景色,省略修饰性过强文学原因。这么,旅游者便能了解旅游景点特色。第12页2)汉语景物描写重视人与景统一v英语语言表示重写实和逻辑思维,追求简练,描述直观,在描写景物时大多客观详细,不包括过多

17、情感色彩。英文景点介绍重点突出,结构简练,语言连贯,逻辑清楚。3)汉语写景重视音韵,多采取四字结构和排比手法v在翻译旅游景物时应剔除过多主观性,去繁为简,在汉英翻译时去掉无须要“溢美之词”。当然,译文不能牺牲旅游景物内容,而只是删除那些影响旅游者了解内容。v2.景点介绍翻译技巧景点介绍翻译技巧1)结构性重组v王文炯教授认为,汉译英应重视“意思”翻译,而不是单词翻译。也就是说,译者应搞清楚段落重点,依据意思确定句群,防止按原文结构逐句处理。2)注释性增译v不一样民族和国家有不一样发展历史,存在不一样历史文化。双语翻译经常碰到历史文化差异引发翻译难题。为了让西方读者能更加好地了解中国历史典故,可采

18、取注释性增译方法。第13页3)描述式意译v在介绍长城时经常会提到孟姜女哭长城故事。v经过注释性增译后,旅游者或许能了解孟姜女丈夫是怎么死。但他们会以为这么传说太牵强,不可信。笔者认为,在翻译景点介绍时,能够采取描述式意译法。孟姜女丈夫死在建筑工地,这是事实;她到工地时,长城塌方,这可能也是事实。所以,客观描述整个事件,有利于海外旅游者了解这个故事。4)换词v因为中西文化差异,海外旅游者可能无法接收我们一些生活习惯。译者应该了解中西文化,使译文杜绝争议。v旅游翻译实际上是一个再创作。译者一定要考虑译文接收对象,考虑其风俗文化、审美情趣等,不然就会影响效果。许多旅游翻译错误不但是用词不妥或翻译不准

19、确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异了解。v神话传说翻译既要表达中华文化,又要做一些科学解释,以免海外旅客误解。在翻译景点介绍时,能够采取虚实结合手法,译者应剔除封建迷信内容,弘扬文化习俗精华部分。译者不可忽略外语与汉语在语言文化上差异,不能机械地将汉语思维模式和审美观强加于译文,不能机械地套用汉语字面意思和结构。第14页第四节 网页翻译主要问题v旅游网站译文质量差,这种现象几乎存在于全部旅游网站。译文错误表达在语言表层、译文整体结构把握以及语言文化差异了解层面上。详细地讲,这些错误表现在语法和格调、句子结构和文化差异了解等三个方面。下面将介绍常见几个错误。v一、冠词使用不妥一、冠词使用

20、不妥v汉字没有冠词,英语学习者普遍掌握不好冠词使用方法,所以,冠词错误在旅游翻译中是司空见惯。v二、名词单复数错误二、名词单复数错误v英语中名词单复数形式复杂,一些译者可能因为欠缺语法知识,在翻译过程中不加注意,在这方面犯错,影响了翻译质量。v三、时态错误三、时态错误v译者错误地使用英语时态。v四、词性错误四、词性错误v这类错误在很大程度上是译者对英语词汇缺乏了解而造成。第15页v五、标点错误五、标点错误v汉字句子是意合,而英文句子是形合。在翻译和写作过程中,串句是一个常见错误,即句与句没有连接词。串句错误在旅游网站译文中比较普遍。v六、不合规范六、不合规范v政府部门官方网站应该提供与其地位相当权威信息,必须维护法律严厉性和规范性。国歌是国家象征,国歌译文必须规范。而某个官方旅游网所用国歌口语化表示方式很多,非常不规范,译文以下。v七、句子结构涣散七、句子结构涣散v从总体上来看,旅游网站译文句子结构很涣散,没有整体感。逐字逐句式直译了解比较严重。从单句来看,每个句子都是正确。但其句子结构太单调,全部都是“主语+系表动词”。v与英语相比,汉语使用动词频率较高。英语“主语+动词”结构通惯用于强调句子重点,而辅助性内容往往采取介词短语、不定式和分词结构。第16页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服