收藏 分销(赏)

科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:w****g 文档编号:3549298 上传时间:2024-07-09 格式:PPTX 页数:76 大小:292.79KB
下载 相关 举报
科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共76页
科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共76页
科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共76页
科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共76页
科技英语构词法和单词省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

1、二、二、科技英语构词法科技英语构词法武夷学院生态与资源工程系第1页2.1 合成法合成法(Composition)n凡是将两个或两个以上词合成合成为一个词方法就叫做合成法。当前,这种方法在英语构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大比重。构词法也就是词组成方法,即词在结构上规律,科技术语总组成规则主要有以下几个:第2页(一)合成名词(一)合成名词n1.1.名词名词+名词(名词(n.+n.n.+n.)由两个或两个以上名词组成一个合成名词,前面名词说明后面名词,其中心意思由后一个名词表示,它们之间表示着各种关系,如:n Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料

2、制成)第3页Carbon steel=steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一个材料经典成份)Rust resistance=ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollution 污染问题(表示相关方面)第4页2.形容词形容词+名词名词(adj.+n.)其意义关系是前者修饰后者nBlueprintnperiodic tablenmixed-powdernatomic w

3、eight 蓝图元素周期表混合粉原子量第5页3.动名词动名词+名词名词(v.ing+n.)动名词所表示是与被修饰词相关动作,而名词所表示是可用场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument?导航仪导航仪导航仪导航仪第6页4.名词名词+动名词动名词(n.+v.ing)npaper-making 造纸 nship-building 造船nMachine-shaping?加工成型加工成型加工成型加工成型第7页5.其它组成方式其它组成方式nBy-product 副产品(介词+名词)nMake-up 化装品(动词+副词)nOu

4、t-of-door 户外 (副词+介词+名词)nPick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词)第8页(二)合成形容词(二)合成形容词nnew-type 新型 nlong-time 持久,长久nquick-change?1.1.形容词形容词+名词名词善变善变善变善变第9页2.名词名词+分词分词:i)名词+现在分词:有主动含义现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作宾语ii)名词+过去分词:有被动含义过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作发出者nchinese-speaking people 说汉语人nsound-absorbing material?nman-made satellite 人

5、造卫星吸声材料吸声材料吸声材料吸声材料第10页3.3.副词副词+分词:分词:(其中副词表示程度、状态)nHard-working 勤劳 nfar-ranging 远程 nwell-known 著名 nnewly-invented 新创造第11页4.形容词+分词nFree-cutting 易切削 ndirect-acting 直接作用nReady-made 现成 nill-equipped?装备不良装备不良装备不良装备不良第12页5.名词名词+形容词:形容词:这类合成形容词中名词,有时是比喻对象n paper-thin 薄如纸 n colour-blind 色盲n skin-deep?浅薄浅薄浅

6、薄浅薄;轻微轻微轻微轻微 ;皮毛;皮毛;皮毛;皮毛;表面表面表面表面第13页2.2 转化法转化法(Conversion)n在当代英语发展过程中,基本上摒弃了词尾改变,能够把一个单词直接由一个词类转化为另一个词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来词形,但改保持了原来词形,但改变了原来词性、词义基本不变或稍有引申。变了原来词性、词义基本不变或稍有引申。第14页(一)由名词转化为动词n1.一些抽象名词转化为动词一些抽象名词转化为动词 名词 动词nform形式 form形成nheat热 heat加热npower动力 power用动力发动n nknowledge知识知识 knowledge了

7、解,知道了解,知道第15页2.一些物品名称转化为动词一些物品名称转化为动词 名词 动词nMachine机器 machine加工nBottle 瓶子 bottle瓶装n nOil 油油 oil加油,加油,eg:oil the carnPicture图画 picture 描绘第16页(二)由形容词转换为动词 形容词 动词nClean 洁净 clean 使洁净,清洁nDry 干燥 dry 干燥,弄干nBetter 好 better 改进第17页(三)由副词转换为动词 副词 动词n nUp 向上向上 up 提升提升n nBack 向后向后 back倒车,后退倒车,后退nForward 向前 forwa

8、rd推进第18页(四)由动词转换为名词 动词 名词nFlow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量n nStand 站立 stand 支架,看台第19页2.3 派生法派生法(Derivation)n派生法就是经过加前、后缀加前、后缀组成一个新词。这是化工类科技英语中最惯用构词法。据预计,知道一个前缀可帮助人们认识一个前缀可帮助人们认识50个个英语单词。英语单词。一名科技工作者最少要知道近知道近50个前缀和个前缀和30个后缀。个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提升翻译质量,加紧翻译速度都是大有裨益。第20页n比如,有机化学中,烷烃就是用前缀(

9、如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词作词尾组成。尾组成。n n若词尾变成若词尾变成若词尾变成若词尾变成“-ene”“-ene”、“-yne”“-yne”、“-ol”“-ol”、“-al”“-al”、“-yl”“-yl”,则表示,则表示,则表示,则表示“烯烯烯烯”、“炔炔炔炔”、“醇醇醇醇”、“醛醛醛醛”、“基基基基”等。等。n许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,经过其前、后缀分别代表意思,合在一起即是该词意义。n需要注意是,表中物质数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上数目词头。第21页数字数字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀烷烃烷烃-

10、anealkane烷基烷基-ylalkyl烯烃烯烃-eneAlkene炔烃炔烃-ynealkyne醇醇-olalcohol醛醛-alaldehydeonemono-methanemethyl-methanolmethyl aldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethyl aldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropyl aldehydefourtetra-quadri-butanebutylbuten

11、ebutynebutanolbutyl aldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctyl aldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonyl aldehydeten

12、dec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecyl aldehyde第22页(一)前缀 因为前缀含有一定含义,所以常改变常改变词义,但普通不改变词性,词义,但普通不改变词性,一个词或词根能够有几个前缀。第23页1.表示否定意义“不,无,非”等前缀na-asexual 无性别;atypical不经典;asymmetry不对称;asocial不好社交ndis-disproportion 不成百分比;disorder;discontinue?nim-immaterial非物质;impurity 不纯;impossiblenir-irregular;irresisti

13、ble;irresoluble?nun-unspecialized非专业;unsystematic;unaffected?nin-informal;incomplete;incoherent不相干nnon-nonwhite非白种人;non-uniform?无法处理无法处理无法处理无法处理中止中止中止中止不受影响、不受影响、不受影响、不受影响、纯真纯真纯真纯真;不装腔作势不装腔作势不装腔作势不装腔作势不均匀不均匀不均匀不均匀第24页2.表示意义相反前缀nanti-antinoise防噪音;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克ncontra-contram

14、issile反导导弹;contrarotation?;ncounter-counteraction反作用;countercurrent?反旋反旋反旋反旋逆流逆流逆流逆流第25页n3.表示数字和数量前缀 半,二分之一半,二分之一ndemi-demicontinuous 半连续;demifixed半固定;demilune半月nsemi-semi-insulating 半绝缘;semicircle半圆;semiconductor?nhemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫第26页 单一单一nuni-unicoil 单线圈;unipola

15、r单极;unidirectional单向性;unicellular单细胞nmono-monochromatic 单色光;monoatomic单原子;monoxide?udi-二,双 diacid 二价酸,二酸;dioxide二氧化物;diatomic?ukilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?一氧化物一氧化物一氧化物一氧化物双原子双原子双原子双原子千安培千安培千安培千安培第27页ndeci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米ncenti-厘 centimeter 厘米;centigram厘克

16、nnano-纳 nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)nmilli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克nmicro-微 micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物npoly-多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功效;polyacid多酸第28页4.表示方位前缀npar(a)-对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 northo-邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯nmet(a)-间,中 metadichlorobenzene间二氯

17、苯ninter-在中间 interatomic 原子间nintra-在内 intramolecular分子内 nover-在上面 overbridge天桥;overwrite写在上面nsuper-在上面 superstructure上层建筑;supervise监督,监视第29页5.表示超出以前前缀nsuper-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车nover-overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过分教育;nultra-ultrasonic 超声;超声;ultraviolet 紫紫外;外;ultr

18、ared 红外红外nextra-extrahazardous尤其危险;extramolecular在分子以外第30页n6.其它nen-使使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕nre-更新,再更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码nsub-亚,次亚,次(于于)subgroup 亚层;subsurface表面下;subtropics亚热带nmis-错,误错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译nauto-自动自动 automation 自动化;autotimer自动定

19、时器;autosuggestion自我暗示ninter-相互相互 interaction 相互作用;interview会见会见;interweave混纺第31页nself-自己自己 selfish 自私;self-abandoned自暴自弃;self-accusation自责ntele-电,遥控电,遥控 television 电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控nhydro-水;液,液体;含氢水;液,液体;含氢 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物碳氢化合物;nphoto-光光 photoactive光敏性;photocat

20、alysis光催化;photochemical光化学nthermo-热热 thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析nelectro-电电 electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极第32页(二)后缀 词或词根加上后缀所组成派生词,其词词义基本上不改变,但词性却往往改变。义基本上不改变,但词性却往往改变。比如:nchloric 氯,含氯nchloride 氯化物 nchlorinate 氯化,使与氯化合/反应nchlorine 氯(气)第33页1.组成名词后缀nI)表示人,器具 -

21、or supervisor;translator;protector保护者 -er computer;worker;turner车工;tinner锡匠nII)表示人,主义者 -ist scientist;chemist;geologist地质学家;nIII)表示行为 -ment movement;medicament药剂;pigment色素 -tion calculation;consideration;preparation;-sion transmission 传递;discussion;-age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage;第34页 IV)表示性质,状态

22、等概念n-thlength 长度;n-tysafety 安全n-ity facility能力;personality个性;nationality国籍n-urepressure;temperature;departure分别n-encedifference;existence;confidence信任n-ance resistance 阻力;brilliance光芒;ignorancen-nessusefulness;blindness盲目;weaknessn-abilityadaptability 适应性;useability可用性;readability可读性n-ibilityreversi

23、bility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性第35页2.组成动词后缀n-ize.化modernize当代化;industrialize工业化;normalize正常化n-fy(ify)使成为simplify 简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化n-en 使,变得strengthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken第36页3.组成副词后缀n-ly 地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上n-ward(s).向backward 向后,逆

24、向地;upwards朝上;downwards朝下,向下n-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地;otherwise不然;contrariwise相伴地第37页4.其它表示含有某种性质,特征等n-yhardy 坚固;grassy多草;windy;silky丝一样;silvery似银n-alfrictional摩擦;periodical周期性;logical合乎逻辑;n-icenergetic 高能;n-antresistant 抗;abundant丰富;assistant辅助;accordant友好n-entconsistent 一致;different不一样;dependent依

25、赖第38页n-ous continuous 连续;olivaceous橄榄似;poisonous有毒n-likewavelike 波状;steelike钢铁般;childlike孩子气;n-ableacceptable 可接收;changeable可变;inflammable易燃n-ibleconvertible 可逆;flexible易弯曲;digestible可消化n-fuluseful 有用;careful;forgetful;cheerful;peaceful;n-lesscolorless 无色;countless数不清;useless无用;tireless不倦第39页2.4 压缩法

26、压缩法(Shortening)(一)只取词头字母nEST:English for Science and Technology 科技英语nTOEFL:Test of English as a foreigh Language 非英语国家英语水平考试nIBM:International Business Machines corporation 国际商务机器企业nCPU:Central Processing Unit 中央处理器nppm:10-6 parts per million 百万分之一百万分之一nCAD:Computer Aided Design 计算机辅助设计计算机辅助设计nSOS:S

27、ave Our Souls 国际呼救信号nSHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极标准氢电极第40页(二)将单词删去一些字母nh:hour 小时(还有year,minute,second等)namp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等等nphone:telephone 电话nquake:earthquake 地震nfridge:refrigerator冰箱ngas:gasoline 汽油n还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等第41页2.5 混成法混成法(Blending)此法是将两个词一头一尾连在一

28、起,组成一个新词nSmog=smoke+fog 烟雾nMotel=motor+hotel 汽车旅馆nPositron=positive+electron 正电子正电子ntelex=teleprinter+exchange 电传ntransistor=transfer+resistor 晶体管nmedicare=medical+care 医疗保障nsultaine=sulfo+betaine 磺基甜菜碱nmodem=modulator+demodulator 调制解调器naldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢醛第42页2.6 符号法符号法(Signs)n&:a

29、nd,和n/:and或or,“和”或“或”比如:M/NM和N,M或Nn#:number,号码 比如:#9=No.9=number9n$:dollar,美元,加元n1b:pound英镑n¥:yuan,元(人民币)第43页2.7 字母象形法(字母象形法(Letter Symbolizing)该构词法所组成词模式是:大写字母大写字母+连字符连字符+名词名词,用以表示事物外形,产品型号,牌号等。英译汉时,注意采取形译法,亦可依据详细情况翻译。nI-bar/I-steel 工字铁;I-shaped 工字形nT-square 丁字尺;T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通);nU-

30、pipe U形管形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁马蹄形磁铁nV-belt V带带 X-ray X射线射线nn-region n区 p-region p区 nP-N-junction P-N交点第44页作业或思索题:n翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,rpm,SOS,CAD第45页三、三、单单 词词武夷学院生态与资源工程学院第46页三、三、单单 词词 单词是组成句子基本要素之一,所以,单词 翻译直接关系到句子翻译。第47页3.1 名词单复数译法名词单复数译法

31、3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,普通要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,比如:nThe teacher may be asked questions.能够向老师提一些问题。nOur first electronic computers were made in 1958.我国首批电子计算机是1958年制成。nwe are students of Henan University.我们是河南大学学生。第48页3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,各种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,详细情况应视上下

32、文而定。nCoal,petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各各种各样样结合能。nProperties of non-metals vary widely.非金属性质差异很大。第49页3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acidan acid with a metal.盐也能经过用金属置换酸中氢

33、而取得。An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+)in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-)in the same.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子物质,而碱则是在一样溶液中会产生氢氧根离子物质。第50页3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多n waters 水域 n sufferings 灾难n respects 尊敬 n regards 问候(意指大量关心)第51页3.2 数词复

34、数词组译法数词复数词组译法nThese books are packed in tens.这些书每十本装一包。nThey went out by twos and threes.他们三三两两地出去了。nThey consulted tens of magazines.他们查阅了几十本杂志。nAutomation helps to increase productivity hundreds of times over.自动化使生产率提升了几百倍。第52页 当数词复数用当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字乘积。该是几个数字乘积。nTens of t

35、housands of foreign friends visit this factory every year.每年有几万人参观这座工厂。nMillion billion billion atoms 106109109也就是1024个原子(美语)(美语)nHalf of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语)(英语)第53页n注:对于注:对于billion及其以上数字,英语和美语译法及其以上数字,英语和美语译法不一样,翻译时应视此句出于何种国家刊物而定。不一样,翻译时应

36、视此句出于何种国家刊物而定。英语英语 美语美语million 106 106 billion 1012(万亿)109(十亿)trillion 1018(百万兆)1012(兆,百万个百万)quadrillion 1024(百万四次方)1015(一千五次方)quintillion 1030(百万五次方)1018(百万之三次方)第54页3.3 词义引申译法词义引申译法n词义引申是指对一些英语词汇含义加以扩展和变通,使其更准确地表示原文所表示特定意思。词义引申注要包含三方面内容:第55页3.3.1 专业化引申 有时对于一些词,使用字典上查到意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科

37、技语境中赋予不一样于日常语境专业化词义。所以,翻译时应基于其基本词义,依据所包括专业引申出其专业化语义。nHis mother died of difficult labor.nThis kind of wood works easily.nThis medicine acts well on the heart.难产难产难产难产第56页n3.3.2 详细化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表示习惯,要么就难以准确地传达原文所表示意思。在这种情况下,就应该依据特定语境,用比较详细或形象化汉语词汇对其词义加以引申。如:nOther things being equal,cop

38、per heats up faster than iron.相同条件条件下,铜比铁热得快。nSteel and cast iron also differ in carbon.钢和铸铁含碳量含碳量也不相同。第57页3.3.3 概括化或抽象引申 科技英语文章中有些词语字面意思比较详细或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语表示习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化词语加以引申。比如:nAmericans every year swallow 15000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented

39、by man.阿司匹林是人类创造最安全,最有效药品,美国每年要消耗消耗15000吨。第58页nAlloys belongs to a half-way house between mixture and compounds.合金是介于混合物和化合物之间一个中间结构。nIndustrialization and environmental degradation seem to go hand in hand.工业化发展似乎伴伴随环境退化。第59页3.4 词增译及省译词增译及省译n因为英汉两种语言在表示方式上不一样,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要降低一些词,以符合汉语表示习惯。第60页

40、3.4.1 省译1.冠词省译 普通说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,依据汉语表示习惯,有时也可省略不译。nThe atom is the smallest particle of an element.原子是元素最小粒子。nAlthough the world is large,man is able to live in only a small part of it.尽管地球很大,可人类只能在其中很小一部分地方生活。第61页2.代词省略 英语中表示泛指人称代词,用作定语物主代词,反身代词以及用于比较句中指示代词翻译时,依据汉语表示

41、习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。比如:nDifferent metals differ in their conductivity.不一样金属含有不一样导电性能。(承前省略承前省略)nWhen the solution in the tank has reached the desired temperature,it is discharged.当罐内溶液到达所要求温度时,就卸料。第62页 3.连词省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,所以翻译出来常省略不译。nThere are some metals which are lighter than water.有些金属比水轻。

42、nWhen short waves are sent out and meet an obstacle,they are reflected.短波发射出后,碰到障碍就反射回来。第63页4.动词省略动词省略 有些句子翻译时不用英文中动词做谓语,而用不用英文中动词做谓语,而用名词,形容词等做汉译句谓语。名词,形容词等做汉译句谓语。nFriction always opposes the motion whatever its direction may be.不论运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。nThen,came the development of the microcomputer.以

43、后,微型计算机发展起来了。nEvidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal.显然,半导体导电能力比金属差。第64页5.介词省略介词省略nIn the transmission of electric power,a high voltage is necessary.远距离输电必须高电压。nMost substance expand on heating and contract on cooling.多数物质热胀冷缩。第65页3.4.2 增译(一)增译表示时态词1.普通现在时,普通无需加减字,但在表示主语

44、特征时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.橡胶处于极限温度时,其性能会发生会发生惊人改变。Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.有时蒸发能能在饱和母液内产生产生晶浆。第66页 2.普通过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首加“以前、当初、过去”等时间副词。nOrganic compounds were on

45、ce thought to be produced only by living organism 以前曾认为以前曾认为有机化合物只能从有生命机体中产生。nThe publication of Chemical Engineering was stopped during World War II,and the blanks were later filled.化学工程在第二次世界大战期间曾停刊过曾停刊过,不过随即又填补了以前填补了以前空白。第67页3.普通未来时,多数在动词前添加“将、要、会”等字。nThey will perform the experiment next Monday.

46、他们将于将于下周一做那个试验。第68页4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词”着”。nEven before the Second Five-year plane,China was already producing all kinds of lathes,machines,apparatus and instruments 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在在生产着生产着各种车床、机器、仪器和设备。第69页5.完成时,可于动词前面加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过了”。nThe carbon had lost electrons

47、 and the oxygen has gained electrons in the change 在改变中,碳失去了失去了电子,而氧取得了取得了电子。nIt was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many years.据报道,对于贮藏太阳能问题,科学工作者曾经曾经进行过多年进行过多年研究。第70页(二)增译表示被动语态词 翻译被动语态时,有时需要增译,详见第七章。nThe mechanical energy can be changed back into ele

48、ctrical energy through a generator.发电机能够把把机械能再转变为电能。第71页(三)其它词语增译1.增加表示动作意义名词引发增译:“作用、过程、现象、情况、改变”等。nOxidation will make iron and steel rusty.氧化作用作用会使钢铁生锈。nThe principles of absorption and desorption are basically the same 吸收和解吸这两个过程这两个过程原理基本相同。第72页2.增加表示数量词(以示强调)引发增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等。nKetones are

49、very closely ralated to both aldehydes and alcohols 酮与醛和醇关系都都很亲密。nThe project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States.这是美国历史上由一个州单独单独负担最大一项公共工程。第73页3.增加讲解性词语引发增译:nTransistors are small,efficient and have a long life 晶体管体积体积小、效率效率高、寿命长。nBut,neutra

50、lization is cumbersome 不过,中和是个麻烦问题问题。第74页4.增加关连词引发增译以及增加连贯性词引发增译:nEvaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发和结晶不一样,因为因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。总之,省译是因为有些英语中表示译成总之,省译是因为有些英语中表示译成汉语时不需要表示出来就很完整了;增译主汉语时不需要表示出

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服